ь", 1957.
ЛН - сборники "Литературное наследство".
"Новые стихотворения" - Ф. И. Тютчев. Новые стихотворения. Редакция и
примечания Георгия Чулкова. М., "Круг", 1926.
ПД - Отдел рукописей Института русской литературы ("Пушкинского Дома")
Академии наук СССР.
РА - журнал "Русский архив".
PБ - журнал "Русская беседа".
РВ - журнал "Русский вестник".
PC - журнал "Русская старина".
С - журнал "Современник".
СЛ - альманах "Северная лира".
СИ - исторический сборник "Старина и новизна".
СП - собрание К. В. Пигарева (Москва).
"Стихотворения. Письма" - Ф. И. Тютчев. Стихотворения. Письма.
Вступительная статья, подготовка текста и примечания К. В. Пигарева. М.,
Гослитиздат, 1957.
Труды ОЛРС - "Труды Общества любителей российской словесности".
"Тютчевиана" - Тютчевиана. Эпиграммы, афоризмы и остроты Ф. И. Тютчева.
Предисловие Георгия Чулкова. М., "Костры", 1922.
"Тютчевский сборник" - Тютчевский сборник. Пг., "Былое", 1923.
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства.
ЦГАОР - Центральный государственный архив Октябрьской революции.
ЦГИАЛ - Центральный государственный исторический архив Ленинграда.
Примечания
На новый 1810 год
(стр. 7)
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/5, лл. 1-2 об.). Воспроизведение первых
двух строф см. в изд. 1939 г., между стр. 224 и 225. Впервые напечатано в
сборнике "Феникс", кн. 1, 1922, стр. 5-6. Печатается по автографу. См.
"Другие редакции и варианты", стр. 277.
После текста в автографе помета на французском языке рукой Д. Ф.
Тютчевой, дочери поэта: "папа было тогда 13 лет". На самом деле Тютчеву в
пору написания стихотворения (конец декабря 1815 - начало января 1816 г.)
было немногим больше двенадцати лет (тринадцать ему исполнилось 23 ноября
1816 г.).
Есть основания считать, что это стихотворение - то самое, которое под
измененным названием - "Вельможа. Подражание Горацию" - и, возможно, в
переработанном виде было прочитано А. Ф. Мерзляковым в Обществе любителей
российской словесности 22 февраля 1818 г. Больше половины стихотворения
(четыре строфы из семи) отведено обличению жестокосердого и порочного
вельможи, по существу вытесняющему новогоднюю тему.
19. Крон - Хронос (античн. миф.), бог времени.
22. Мемфис - столица Древнего Египта, развалины которой находятся
несколько южнее Каира.
23. Илион - то же, что Троя; столица Троады в северо-западной части
Малой Азии.
28. Коцит (античн. миф.) - одна из рек в подземном царстве.
38. Тартар (античн. миф.) - место наказания неправедных душ в подземном
царстве; Евмениды (античн. миф.) - богини возмездия.
47. Жупел (устар.) - сера.
В стихотворении "На новый 1816 год" отразилось увлечение Тютчева
Горацием (в духе латинского поэта раскрыта тема времени). Кроме того в этих
стихах юного Тютчева варьируются мотивы и образы ряда русских поэтов XVIII -
начала XIX в. (Ломоносова, Державина, Карамзина, Мерзлякова, Гнедича). См.
об этом: К. Пигарев. Жизнь и творчество Ф. И. Тютчева. М., 1962, стр. 13-14.
Двум друзьям
(стр. 10)
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/5, лл. 7 и 5). Впервые напечатано в
сборнике "Феникс", кн. 1, 1922, стр. 139. Печатается по автографу.
Стихотворение написано на двух листках розовой и желтоватой бумаги,
вырванных из какого-то альбома. Стихам предшествует текст альбомной записи
на французском языке (неизвестной рукой), датированной 4 декабря 1816 г.
Упоминание в тютчевском стихотворении о деве, "котора споборала религии
святой" (имеется в виду мученица Варвара), указывает на то, что и оно
относится к "Варварину дню", а именно к 4 декабря.
К кому обращено стихотворение - выяснить не удалось.
"Пускай от зависти сердца зоилов ноют..."
(стр. 11)
Автограф хранится в СП. Воспроизведение (с ошибочным указанием
местонахождения) см. ЛН, т. 29-30, 1937, стр. 135. Впервые напечатано в
журнале "Голос минувшего", 1923, 3, стр. 88. Печатается по автографу.
Написано на книге Вольтера "La Henriade" ("Генриада" - изд. 1805 г.).
Перед стихотворением надпись: "из книг Федора Тютчева 1818 г. 8 мая".
Четверостишие представляет собой переделку "Надписи к портрету M. M.
Хераскова" И. И. Дмитриева:
Пускай от зависти сердца в зоилах ноют;
Хераскову они вреда не нанесут:
Владимир, Иоанн щитом его покроют
И в храм бессмертья проведут.
По всей вероятности, непосредственным поводом к переделке этого
стихотворения и его переадресованию Вольтеру послужило критическое суждение
о "Генриаде", прочитанное Тютчевым в предисловии Делиля к переводу "Энеиды".
См. К. Пигарев. Жизнь и творчество Тютчева, стр. 31-32.
3. Пиериды (античн. миф.) - музы.
Послание Горация к Меценату, в котором приглашает его к сельскому обеду
(стр. 12)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в "Трудах Общества любителей
российской словесности", 1819, ч. 14, стр. 32-36. В прижизненные издания
стихотворений Тютчева не включалось. Печатается по первой публикации.
Датируется не позднее февраля 1819 г., так как было прочитано С. В.
Смирновым в Обществе любителей российской словесности 8 марта 1819 г.
Стихотворение является вариацией на тему одной из од Горация
("Carmina", кн. III, 29). Заглавие принадлежит Тютчеву.
5. Крины (устар.) - лилии.
6. Брашны (устар.) - кушанье.
11. Кастальские девы - музы. Кастальский источник, посвященный Аполлону
и музам, находился на Парнасе.
18. Пенат (античн. миф.) - божество домашнего очага.
25-27. Имеется в виду, созвездие Льва. Солнце в своем кажущемся
годичном движении проходит это созвездие с середины августа до середины
сентября.
28. Сильван (античн. миф.) - бог полей, лесов и стад.
43. Персть (устар.) - земной прах, пыль.
88. Нот (античн. миф.) - юго-западный или южный ветер.
89. Сланые (устар.) - соленые.
"Всесилен я и вместе слаб..."
(стр. 16)
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/5, л. 6). Перед текстом помета: "Перевод
Ф. Т-ва". Впервые напечатано в "Новых стихотворениях", стр. 85. Печатается
по автографу.
Судя по почерку, написано в 10-х годах.
Иностранный источник стихотворения не установлен.
Урания
(стр. 17)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в "Речах и отчетах
императорского Московского университета", 1820, стр. 1-6. В прижизненные
издания стихотворений Тютчева не включалось. Печатается по первой
публикации.
Написано не позднее июня 1820 г., так как 6 июля этого года было
прочитано магистром Масловым в торжественном собрании Московского
университета.
В этом произведении молодого Тютчева сказывается влияние традиционных
стихов на академические торжества, в частности стихотворения А. Ф.
Мерзлякова "Ход и успехи изящных искусств". В то же время в "Урании"
обнаруживаются отзвуки таких стихотворных произведений, как "Поэзия"
Карамзина, "Храм Марсов" M. H. Муравьева, "Художники" Шиллера. См. К.
Пигарев. Жизнь и творчество Тютчева, стр. 33-34.
Урания (античн. миф.) - муза астрономии; в данном случае - божественное
воплощение красоты.
14. Мнемозина (античн. миф.) - мать девяти муз.
29. Хариты (античн. миф.) - богини женской красоты (то же, что грации).
36. Аквилон (античн. миф.) - бог северного ветра.
41. Фарос - Близ Александрии на острове Фарос находился знаменитый
маяк. В данном случае "Фарос" употреблен в нарицательном смысле.
82. Персеполь - древняя столица Персии; Мемнон - гигантская статуя в
окрестностях Фив, при появлении солнца издававшая гармонические звуки.
90. Эгея на брегах... - на берегах Эгейского моря.
92. ... зеленый мирт Паллады - Ошибка поэта: мирт был посвящен не
Палладе, а Афродите.
93. Певец слепой - Гомер.
96. Арей (античн. миф.) - бог войны (то же, что Марс).
100-101. Лебедь Мантуи - Вергилий; Мантуя была его родиной.
102. Сретает (устар.) - встречает.
121. Феррарский орел - Торквато Тассо; долгие годы находился при дворе
герцога феррарского.
125. ...храм Солимы - Иерусалимский храм.
127. Нимфы Тага - Нимфы реки Тахо.
128. Младой певец - Камоэнс.
130. Два гения - Мильтон, автор поэмы "Потерянный рай", и Клопшток,
автор поэмы "Мессиада".
139. Тамиза - Темза.
146-160. Росский Пиндар - Ломоносов.
160. Поллюкс (Поллукс) и Кастор - самые яркие звезды из созвездия
Близнецов.
161. Отцом и царем-героем Тютчев называет Петра I.
170. Певец Фелицы - Державин.
171-194. Посвящены прославлению Александра I. Выражение на троне
Человек заимствовано из "Стихов на рождение в Севере порфирородного отрока"
Державина.
180. Закрылись Януса врата. В древнем Риме бог Янус почитался наравне с
Юпитером. Двери посвященного ему храма растворялись во время войны и
торжественно закрывались при наступлении мира. Тютчев намекает на
победоносное завершение Отечественной войны 1812 г. и заграничных походов
1813-1814 гг.
"Неверные преодолев пучины..."
(стр. 25)
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/5, л. 4). После текста дата: "14
сентября 1820 года. Москва"; перед текстом помета неизвестной рукой: "к
Р..." Впервые напечатано в изд. 1900 г., стр. 13. Печатается по автографу.
См. "Другие редакции и варианты", стр. 277.
Обращено к поэту-переводчику Семену Егоровичу Раичу (1792-1855),
бывшему воспитателем Тютчева, и написано по поводу окончания им перевода
"Георгик" Вергилия. Долгое время скрывая свой труд от посторонних, Раич
показывал его только Тютчеву, которого считал "не учеником, а товарищем"
своим. См. "Русский библиофил", 1913, 8, стр. 24. Перевод "Георгик" вышел
в свет отдельным изданием в 1821 г.
15. Под древом Аполлона подразумевается лавр.
К оде Пушкина на Вольность
(стр. 26)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в журнале "Русская старина", т.
LVI, 1887, октябрь, стр. 129, по списку в тетради, принадлежавшей С. Д.
Полторацкому, с пропуском слов "царей" (в 8 строке) и "тиранам закоснелым"
(в 11 строке). Печатается по тексту изд. "Academia", т. I, стр. 104,
сверенному с текстом, опубликованным по другому списку в "Северных цветах"
на 1903 г., стр. 190.
М. П. Погодин записал в своем дневнике разговор с Тютчевым об оде
"Вольность", "о свободном благородном духе мыслей, появляющемся у нас с
некоторого времени" (ГБЛ; ср. Н. Барсуков. Жизнь и труды М. П. Погодина, кн.
1. СПб., 1888, стр. 194). Запись эта помечена 1 ноября 1820 г., что
позволяет предположительно датировать стихотворение Тютчева ноябрем 1820 г.
3. В одах древнегреческого поэта Алкея (VII- VI вв. до н. э.) были
сильны тираноборческие мотивы.
Харон и Каченовский
(стр. 27)
Автограф хранится в ГБЛ (Пог /II-47-125). Впервые напечатано в журнале
"Красный архив", т. 4, 1923, стр. 392. Печатается по автографу.
Датируется, по-видимому, ноябрем 1820 г. На одном листе с этой
незаконченной эпиграммой переписан Тютчевым отрывок из оды Пушкина
"Вольность" (последняя строфа), о которой поэт беседовал с М. П. Погодиным 1
ноября 1820 г. как о литературной новинке.
Харон (античн. миф.) - перевозчик душ усопших через реку Стикс из
царства живых в царство мертвых.
Эпиграмма направлена против профессора Михаила Трофимовича Каченовского
(1775-1842), читавшего в Московском университете курсы археологии и теории
изящных искусств. В своих воспоминаниях о Тютчеве М. П. Погодин
рассказывает, что поэт, сидя на лекциях Каченовского и не слушая профессора,
"строчил на него эпиграммы" ("Московские ведомости" от 29 июля 1873 г.,
190). Ни одна из них, кроме отрывка диалога между Хароном и Каченовским, до
нас не дошла. Чем непосредственно вызвана эта эпиграмма, определить трудно.
Возможно, что она связана с нападками Каченовского на вышедшую в 1820 г.
поэму Пушкина "Руслан и Людмила". Противник всего нового в литературе,
Каченовский резко выступил против Пушкина на страницах "Вестника Европы".
Весна
(стр. 28)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в "Трудах Общества любителей
российской словесности", 1822, ч. 1, стр. 164-165, с ошибочной подписью: "Н.
Тютчев". Вторично - в журнале "Русский зритель", 1828, ч. III, 11-12, стр.
195. В прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось. Печатается
по тексту "Русского зрителя". См. "Другие редакции и варианты", стр. 277.
Написано не позднее апреля 1821 г., так как 30 апреля этого года
прочитано Ф. Ф. Кокошкиным в Обществе любителей российской словесности.
Переработка стихотворения, судя по характеру стиля, произведена до отъезда
поэта за границу в июне 1822 г.
А. Н. М.
("Нет веры к вымыслам чудесным...")
(стр. 30)
Автограф неизвестен. Впервые - полностью - напечатано в журнале
"Русский зритель", 1828, н. IV, 13-14, стр. 70-71, с датой: "13 декабря
1821". Две первые строфы ранее были приведены в статье Делибюрадера (Д. П.
Ознобишина) "Отрывок из сочинений об искусствах" - СЛ, 1827, стр. 358. В
прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось. Печатается по
тексту "Русского зрителя". См. "Другие редакции и варианты", стр. 279.
Посвящено Андрею Николаевичу Муравьеву (1806-1874), бывшему, как и
Тютчев, учеником Раича. Рационалистические взгляды, которые, судя по
стихотворению Тютчева, были присущи в эти годы Муравьеву, впоследствии
уступили место приверженности православию и церковной обрядности.
Стихотворение Тютчева перекликается с мыслями, высказанными Раичем в
его "Рассуждении о дидактической поэзии". См. об этом: К. Пигарев. Жизнь и
творчество Тютчева, стр. 203-204.
Одиночество
(Из Ламартина)
(стр. 31)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в "Трудах Общества любителей
российской словесности", 1822, ч. 2, стр. 231-232. Вторично - в альманахе
"Новые Аониды" на 1823 г., стр. 92-95. В прижизненные издания стихотворений
Тютчева не включалось. Печатается по альманаху "Новые Аониды" с исправлением
по первопечатному тексту строки 45 (в "Новых Аонидах": "Встает гроза и
вихрь, и лист крутит пустынный"). См. "Другие редакции и варианты", стр.
279.
Первоначальная редакция датируется не ранее 1820 г., когда появился
французский подлинник - стихотворение Ламартина "L'isolement" ("Уединение";
вошло в сборник "Meditations poetiques" - "Поэтические размышления"), и не
позднее первой половины марта 1822 г., так как 18-го числа было прочитано С.
В. Смирновым в Обществе любителей российской словесности. В сообщении об
этом заседании, напечатанном в "Отечественных записках", ч. X, 1822, 25,
стр. 279, говорится: "Нельзя было не заметить очень хороших стихов:
Уединение, соч. г. Тютчева, юного, многообещающего поэта". Окончательная
редакция, по-видимому, относится к апрелю - маю 1822 г., когда во время
пребывания поэта в Петербурге перевод был прочитан в Вольном обществе
любителей российской словесности.
Гектор и Андромаха
(Из Шиллера)
(стр. 34)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в "Трудах Общества любителей
российской словесности", 1822, ч. II, стр. 204-205, с ошибочной подписью "Н.
Тютчев". В прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось.
Печатается по первой публикации.
Написано до отъезда Тютчева за границу в июне 1822 г.
Перевод стихотворения Шиллера "Hektors Abschied". Из русских переводов
этого стихотворения лучшим является перевод Мея.
"На камень жизни роковой..."
(стр. 36)
Автограф (?) хранится в ЦГАЛИ (505/5, лл. 3-3 об.). Впервые напечатано
в журнале "Атеней", 1829, январь, кн. 1, стр. 61-62, под заглавием "К N. N."
Вторично - в "Литературных прибавлениях к "Русскому инвалиду"", ч. IX, 1833,
23, 22 марта, стр. 182. В прижизненные издания стихотворений Тютчева не
включалось. Печатается по автографу (?). См. "Другие редакции и варианты",
стр. 281.
Поэт, о котором идет речь в этом стихотворении, - С. В. Раич. Обычно
оно относилось к 1822 г., так как 29 апреля этого года Раич защитил
магистерскую диссертацию "О дидактической поэзии". В таком случае
стихотворение, вероятнее всего, могло быть написано в мае - начале июня 1822
г. Недавно Н. В. Королевой было высказано предположение, что стихи написаны
значительно позднее: "В 1828 г. С. Е. Раич опубликовал свой перевод
"Освобожденного Иерусалима" Тассо, вызвавший оживленную полемику. Нападкам
подвергся, в частности, "балладный" размер перевода. Стихотворение Тютчева
опубликовано в дружественном Раичу журнале "Атеней" (янв. 1829) в разгар
этой полемики, и, по-видимому, не случайно размер и строфа его повторяют
размер и строфу перевода Раича. Можно предположить, что оно написано в
1827-1828 гг." (Ф. И. Тютчев. Стихотворения. М.-Л., 1962, стр. 383).
Сообщения Н. В. Королевой заслуживают внимания, хотя и не представляются
решающими. Неясно, во-первых, почему она считает возможным датировать стихи
Тютчева 1827-1828 гг., если перевод Раича был опубликован в 1828 г., после
чего вокруг него развернулась полемика. Во-вторых, "Освобожденный Иерусалим"
вышел осенью 1828 г., что ставит под сомнение осведомленность Тютчева в этой
полемике. В-третьих, размер стихотворения "На камень жизни роковой..." не
обязательно сравнивать с размером перевода Раича: таким же размером написано
и стихотворение Тютчева "Саконтала". Что касается строфы, она не является
оригинальным изобретением Раича. Наконец, странно что в стихотворении
Тютчева, рисующем поэтический путь его бывшего воспитателя, нет ни единого
намека на перевод Раичем поэмы Тассо. Все это не позволяет пока решительно
отвергнуть первую датировку.
11-12. Намек на связь Раича с Союзом Благоденствия. См. "Восстание
декабристов", т. VIII, "Алфавит декабристов". Л., 1925, стр. 161.
23-24. Рассказ об Орфее и его супруге Эвридике содержится в IV книге
"Георгик" Вергилия, переведенных Раичем.
27. Н. В. Королева считает, что Тютчев имеет в виду алмазные перстни,
полученные Раичем от императрицы за альманах "Северная лира" и за перевод
"Освобожденного Иерусалима". Едва ли следует толковать выражение "земные
венцы" в таком смысле, тем более, что вторым перстнем Раич был награжден 27
марта 1829 г., т. е. тогда, когда стихотворение Тютчева уже было напечатано.
"Не дай нам духу празднословья..."
(стр. 38)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в сборнике "Русская потаенная
литература XIX столетия", Лондон, 1861, стр. 417, под заглавием "Молитва".
Печатается по списку в тетради с разными стихами начала 20-х годов,
принадлежащей И. Н. Томашевской (Ленинград).
1. Цитата из великопостной молитвы Ефрема Сирина.
Это стихотворение, как и следующее за ним, отражает религиозное
свободомыслие молодого Тютчева.
Противникам вина
(стр. 39)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в "Тютчевском сборнике", Пг.,
"Былое", 1923, стр. 46. Печатается по списку в тетради с разными стихами
начала 20-х годов, принадлежащей И. Н. Томашевской (Ленинград).
В этом стихотворении Тютчев иронизирует над библейскими сказаниями об
Адаме и Ное.
Послание к А. В. Шереметеву
(стр. 41)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в сборнике "Русская потаенная
литература XIX столетия", Лондон, 1861, стр. 247-248. Вошло в изд. 1868 г.,
стр. 1-2, с ошибочной датой: "1826 г.". Печатается по списку неизвестной
рукой, с припиской: "Вот стихи, полученные мною от Алексея Васильевича
^Шереметева), который дал мне их в 1830 или в 1831 г." (ЦГАЛИ, 505/52, л.
35-35об.). Текст уточнен по списку Д. И. Сушковой (ЦГАЛИ, 505/52, л. 37-37
об.). См. "Другие редакции и варианты", стр. 281.
В списке, опубликованном в "Тютчевском сборнике" (Пг., 1923, стр.
41-42) и ныне принадлежащем И. Н. Томашевской (Ленинград), датировано:
"Минхен, Генварь 1823".
Посвящено двоюродному брату поэта Алексею Васильевичу Шереметеву
(1800-1857).
4-6. А. В. Шереметев служил в лейб-гвардии конной артиллерии, откуда
перешел на должность адъютанта при гр. П. А. Толстом, командующем пятым
пехотным корпусом. Корпус был расквартирован в Москве, где проживали мать и
сестры А. В. Шереметева.
10. Героем-агрономом Тютчев называет гр. Петра Александровича Толстого
(1766-1844), бывшего одним из главных деятелей Московского общества
сельского хозяйства.
Песнь радости
(Из Шиллера)
(стр. 43)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в СЛ, 1827, стр. 30-36, с
датой: "Минхен. 1823. Февраль". Вторично - в "Литературных прибавлениях к
"Русскому инвалиду"", ч. XVIII, 1835, 9, 30 января, стр. 69-70. В
прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось. Печатается по
первой публикации.
Перевод стихотворения Шиллера "An die Freude" ("К Радости"),
неоднократно переводившегося на русский язык и до, и после Тютчева.
Слезы
(стр. 47)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в СЛ на 1827 г., стр. 182-183 с
датой: "Июля 21, 1823. Минхен". Вторично - в "Литературных прибавлениях к
"Русскому инвалиду"", ч. XVI, 1834, 102, 23 декабря, стр. 810. Вошло с
разночтениями в С, т. XLV, 1854, стр. 7, изд. 1854 г., стр. 122-123 и изд.
1868, стр. 98. Этот же текст печатается и в настоящем издании. См. "Другие
редакции и варианты", стр. 282.
Эпиграф заимствован из стихотворения "Alcaic fragment" ("Фрагмент из
Алкея") английского поэта Томаса Грея, ранние стихи которого написаны
по-латыни.
13. Пафосская царица - Афродита; храм, ей посвященный, находился в
городе Пафосе.
Друзьям при посылке "Песни Радости" из Шиллера
(стр. 49)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в Г, ч. VI, 1829, 29, стр.
153-154. В прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось.
Печатается по первой публикации.
Судя по содержанию и стилистическим признакам, стихотворение написано в
первые годы пребывания поэта за границей. "Песнь Радости" переведена
Тютчевым в 1823 г., напечатана в С Л на 1827 г. вместе с другими его
стихотворениями, из которых два датированы. 1823 и 1824 гг. ("Слезы" и "К
Н."). Это дает основание отнести данное стихотворение к 1823-1824 гг.
С чужой стороны
(Из Гейне)
(стр. 51)
Автограф - без заглавия - хранится в ЦГАЛИ (505/7, л. 3 об.). Впервые
напечатано - с явной ошибкой во 2-м стихе ("подъемлясь" вместо "под снегом")
- в СЛ, 1827, стр. 338, с пометой "Минхен". Вошло - в другой редакции - в С,
т. XLV, 1854, стр. 7 изд. 1854 г., стр. 121 и изд. 1868 г., стр. 78. Этот же
текст печатается и в настоящем издании. См. "Другие редакции и варианты",
стр. 282.
Перевод стихотворения Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam...", впервые
появившегося в сборнике "Tragedien nebst einem lyrischen Intermezzo"
("Трагедии с лирическим интермеццо") в апреле 1823 г. Этим определяется
время, ранее которого не мог быть сделан тютчевский перевод. Помета "Минхен"
и в особенности отсутствующее в немецком подлиннике заглавие "С чужой
стороны" указывают на то, что стихотворение было прислано Тютчевым из-за
границы в Россию. Поскольку одновременно с этим переводом в СЛ было помещено
несколько стихотворений поэта, датированных 1823-1824 гг., есть основания
относить его к тем же годам. Сохранившийся автограф - более поздний, так как
он писан на бумаге 1827 г., между тем как цензурное разрешение СЛ датировано
1 ноября 1826 г. "С чужой стороны" - самый ранний из переводов стихов Гейне
на русский язык. Впоследствии это же стихотворение было переведено
Лермонтовым, Майковым, Михайловым, Фетом и др. Только в тютчевском переводе
сделана попытка передать метрическое своеобразие подлинника. См.: Юрий
Тынянов. Архаисты и новаторы. "Прибой", 1929, стр. 395; К. Пигарев. Жизнь и
творчество Тютчева, стр. 279-280.
"Друг, откройся предо мною..."
(Из Гейне)
(стр. 52)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в Г, ч. XVIII, 1830, 41, стр.
196. Вошло в С, т. XLV, 1854, стр. 4, изд. 1854 г., стр. 116 и изд. 1868 г.,
стр. 75. Печатается по тексту Г. См. "Другие редакции и варианты", стр. 282.
Написано не ранее апреля 1823 г., когда появился немецкий подлинник -
стихотворение Гейне "Liebste, sollst mir heute sagen..." (вошло в состав
сборника его стихов "Трагедии с лирическим интермеццо"), и не позднее 1830
г., так как 17 декабря этого года помечено цензурное разрешение Г.
Стилистические особенности перевода заставляют склониться к более ранней
дате.
В альбом друзьям
(Из Байрона)
(стр. 53)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в СЛ, 1827, стр. 441. Вошло в
С, т. XLV, 1854, стр. 6, изд. 1854 г., стр. 120 и изд. 1868 г., стр. 77.
Этот же текст печатается и в настоящем издании. См. "Другие редакции и
варианты", стр. 283.
Датируется не позднее середины 1826 г., так как 1 ноября этого года
помечено цензурное разрешение СЛ. Возможно, что стихотворение было вписано
Тютчевым в альбом одного из его друзей во время пребывания в Москве в 1825
г.
Перевод стихотворения Байрона "Lines written in an album at Malta"
("Строки, написанные в альбом на Мальте"). Изменение заглавия подчеркивает
допущенное Тютчевым своеобразное переосмысление подлинника: у Байрона
стихотворение обращено не к друзьям, а к женщине. На русский язык это
стихотворение переводилось также Козловым, Вяземским, Лермонтовым и др.
К Нисе
(стр. 54)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в альманахе "Урания" на 1826
г., стр. 47-48. Вторично - в альманахе "Роза Граций" на 1831 г., стр. 44.
Вошло в С, т. XLV, 1854, стр. 8, изд. 1854 г., стр. 125, и изд. 1868 г.,
стр. 83. Печатается по первой публикации.
Написано не позднее осени 1825 г., так как 26 ноября этого года
датировано цензурное разрешение "Урании".
Песнь скандинавских воинов
(Из Гердера)
(стр. 55)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в альманахе "Урания" на 1826
г., стр. 70-72. Вошло в С, т. XLV, 1854, стр. 10, изд. 1854 г., стр. 126, и
изд. 1868 г., стр. 81. Печатается по первой публикации с исправлением строки
37 по списку ЦГАЛИ (505/52, л. 27-27 об.): "Кровавыя битвы..." (старинная
форма родительного падежа единственного числа прилагательных женского рода)
вместо "Кровавая битвы..." (в последнем случае эпитет относится не к битве,
а к следующему за ним существительному "волна").
Написано не позднее осени 1825 г., так как 26 ноября этого года
датировано цензурное разрешение "Урании".
Вольный перевод стихотворения Гердера "Morgengesang im Kriege"
("Утренняя песнь на войне").
3. Петел (устар.) - петух.
Н. В. Королева обратила внимание на то, что в альманахе "Урания",
проникнутом "ярко выраженным либеральным духом", были помещены "Песнь грека"
Ротчева и "Прощальная песнь в кругу друзей" Раича, в контексте которых и
"Песнь скандинавских воинов" Тютчева могла звучать "как некий символический
призыв к борьбе" (См. Ф. И. Тютчев. Стихотворения. М.-Л., 1962, стр. 386).
Саконтала
(Из Гете)
(стр. 57)
Автограф неизвестен. Впервые напечатано в СЛ, 1827, стр. 430. Вошло в
С, т. XLV, 1854, стр. 1, изд. 1854 г., стр. 110, и изд. 1868 г., стр. 68.
Печатается по первой публикации.
Написано не позднее середины 1826 г. (цензурное разрешение СЛ помечено
1 ноября 1826 г.).
Стихотворение варьирует тему четверостишия Гете "Sakontala",
написанного античным пентаметром и включенного в цикл "Antiker Form sich
nahernd". Четверостишие Гете вызвано переводом на немецкий язык драмы
древнеиндийского поэта Калидасы "Саконтала" ("Шакунтала").
14-ое декабря 1825
(стр. 58)
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/6, л. 1). Воспроизведение см. "Урания.
Тютчевский альманах". Л., 1928, между стр. 72 и 73. Впервые напечатано в РА,
1881, вып. 2, стр. 340. Печатается по автографу. См "Другие редакции и
варианты", стр. 283.
Написано в связи с обнародованием приговора по делу декабристов и,
следовательно, датируется второй половиной 1826 г.
Стихотворение характерно для политических настроений молодого Тютчева.
Осуждение декабристов сочетается в нем с осуждением "самовластья", своим
"произволом" толкнувшего их на "безрассудную" попытку "вечный полюс
растопить" (подробнее см. т. I, стр. 280-281).
"Как порою светлый месяц..."
(Из Гейне)
(стр. 59)
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/7, лл. 4-4 об.). Воспроизведение первой
строфы см. изд. 1886 г., стр. V (ошибочная дата "1823 года" поставлена рукой
Эрн. Ф. Тютчевой). Принадлежность Тютчеву другой рукописи, хранящейся там же
среди автографов поэта (505/7, л. 5), сомнительна. Впервые напечатано в Г,
я. XII, 1830, 8, стр. 76-77. Перепечатано в альманахе "Весенние цветы" на
1835 г., стр. 209-210 и в Г, 1839, ч. III, 21, стр. 253. В прижизненные,
издания стихотворений Тютчева не включалось. Печатается по автографу.
Перевод стихотворения Гейне "Wie der Mond sich leuchtend dranget...",
впервые появившегося в марте 1824 г. Автограф написан на бумаге с водяными
знаками "1827". Это дает возможность полагать, что Тютчев переводил
стихотворение Гейне не по первой публикации, а либо по первой части
"Reisebilder" ("Путевых картин", 1826), либо по "Buch der Lieder" ("Книге
песен", 1827), куда оно вошло в составе цикла "Die Heimkehr" ("Возвращение
на родину", 42). По-видимому, перевод сделан не ранее 1827 и не позднее 1829
г. (цензурное разрешение Г помечено 20 февраля 1830 г.).
Приветствие духа
(Из Гете)
(стр. 60)
Автографы (2) хранятся в ЦГАЛИ (505/7, лл. 2 и 3). Воспроизведение
первого автографа см. ЛН, т. 4-6, 1932, стр. 669. Впервые напечатано ъ Г, ч.
XVIII, 1830, 38, стр. 39. Вошло в С, т. XLV, 1854, стр. 3, изд. 1854 г.,
стр. ИЗ, и изд. 1868 г., стр. 71. Печатается по первой публикации. См.
"Другие редакции и варианты", стр. 283.
Второй автограф написан на листе, оторванном от листа с переводом
стихотворения Гейне "Как порою светлый месяц...", что дает основание отнести
"Приветствие духа" к 1827-1829 гг.
Перевод стихотворения Гете "Geistesgruss".
"Закралась в сердце грусть, - и смутно..."
(Из Гейне)
(стр. 61)
Автограф хранится в ЦГАЛИ (505/8, л. 1). Впервые напечатано в журнале
"Искусство", 1923, 1, стр. 356 (в статье Георгия Чулкова "Тютчев и
Гейне"). Печатается по автографу.
Датируется не ране