|
Маяковский Владимир Владимирович - Очерки 1925 - 1926 годов, Страница 8
ПРИМЕЧАНИЯ ПРИЖИЗНЕННЫЕ ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. В. МАЯКОВСКОГО, ВОШЕДШИХ В СЕДЬМОЙ ТОМ Открытие Америки. Изд. "Нью Уорлд пресс", Нью-Йорк, 1925, 32 стр., рисунки Д. Бурлюка (вышло в октябре).
Сергею Есенину. Изд. "Заккнига", Тифлис, 1926, 15 стр. (вышло в апреле).
Первый первомай (Откуда повел рабочий класс 1-е мая в первый раз). Изд. "Прибой", Л. 1926, 16 стр. (вышло в мае).
Разговор с фининспектором] о поэзии. Изд. "Заккнига", Тифлис, 1926, 15 стр. (вышло в июне).
Сифилис. Изд. "Заккнига", Тифлис, 1926, 15 стр. (вышло в июне).
Мое открытие Америки. Гиз, М. 1926, 142 стр. (вышло в августе).
Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка. Гиз, М. 1926, 93 стр. (вышло в августе).
Избранное из избранного. Изд. "Огонек", М. 1926, 54 стр. (вышло в октябре).
Мы и прадеды. Изд. "Молодая гвардия", М. 1927, 35 стр. (вышло в марте).
Сочинения. Т. 5, Гиз, М. 1927, 435 стр. (вышел в июне).
Школьный Маяковский. Гиз, М. 1929, 104 стр. (вышло в сентябре).
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ БММ - Библиотека-Музей В. В. Маяковского.
ЦГАОР - Центральный Государственный архив Октябрьской революции.
ОЧЕРКИ Мое открытие Америки (стр. 265). Журн. "Красная новь", М. 1926, No 1, январь (первая часть книги "Мексика"); газ. "Коммунист", Харьков, 1926, No 21, 23 января (очерк "Детройт"); газ. "Киевский пролетарий", Киев, 1926, No 24, 31 января (очерк "Чикаго"); журн. "Новый мир", М. 1926, No 2, февраль (вторая часть книги "Нью-Йорк"); журн. "Красная новь", М. 1926, No 2, февраль (третья часть книги "Америка"); журн. "Красная нива", М. 1926, No 6, 7 февраля (очерк "Моя встреча с Диего де Ривера"); газ. "Бакинский рабочий", Баку, 1926, No 43, 19 февраля (очерк "Я люблю Нью-Йорк"); отдельное издание; Сочинения, т. 5.
Очерк "Моя встреча с Диего де Ривера" был опубликован в журнале вместе со статьей Я. Т. (Тугендхольда) "Диего де Ривера, художник мексиканского пролетариата" и иллюстрирован репродукциями с фресок, выполненных де Ривера на здании Министерства просвещения Мексики: 1. Литье. 2. Завод. 3. Похороны рабочего. 4. Сбор плодов. 5. Вождь мексиканского аграрного движения, убитый в 1916 году. Репродукции были подарены художником Маяковскому во время пребывания поэта в Мехико.
Отдельное издание было иллюстрировано фотографиями, привезенными Маяковским из Мексики: 1. В кактусах. 2. Диего Ривера - Обучение под охраной вооруженного народа (репродукция). 3. Памятник Сервантесу в Мехико. 4. Товарищ Морено. 5. Пейзаж Мексики. 6. Бок Нью-Йорка. 7. Бок Питсбурга. 8. Угол бойни. 9. Чикаго. Общий вид Арморовских боен.
Стр. 281. Строки 15-16 печатаются по тексту отдельного издания: "соборы, вроде брата Нотр-Дама - кафедраля на площади Сокола, до маленькой церковки..." вместо: "соборы, вроде брата Нотр-Дама, от кафедраля на площади Сокола до маленькой церковки..."
Стр. 292. Строка 16 печатается по тексту отдельного издания: "иммиграционным полицейским" вместо: "эмиграционным полицейским".
Стр. 294. Строка 23 печатается по тексту журн. "Новый мир": "до середины довезут" вместо "до середины доведут".
Стр. 295. Строка 3 печатается по тексту журн. "Новый мир": "облекшись в башмаки" вместо "облечшись в башмаки".
Стр. 297. Строка 35 печатается по тексту отдельного издания: "неэкономимое электричество" вместо "неэкономное электричество".
Стр. 300. Строки 34-35 печатаются по тексту газ. "Бакинский рабочий": "бубликоделательная машина" вместо "булкоделательная машина".
Стр. 300. Строки 38-39 печатаются по тексту журн. "Новый мир": "непрерывно белые" вместо "непрерывно белый".
Стр. 304. Строка 1 печатается по тексту отдельного издания:
"машинный и человечий поток" вместо "машинный и человеческий поток".
Стр. 312. Строки 16-17 печатается по тексту отдельного издания: "я вынул из кармана доллара на три центов" вместо "я вынул из кармана мелочь на три цента".
Стр. 331. Строка 9 и далее печатается по тексту журн. "Огонек" (М. 1926, No 11, 14 марта): "Сандбург" вместо "Самбор".
Стр. 332. Строка 14 печатается по тексту журн. "Красная новь": "Что это за город Чикаго?" вместо "Чем же это город Чикаго?"
Стр. 333. Строки 9-10 печатаются по тексту газ. "Киевский пролетарий": "мухи с луж и жидкой грязи" вместо "мухи с луга и жидкой грязи".
Стр. 340. Строка 1 печатается по тексту журн. "Красная новь": "краны сажают кузов" вместо "краны сажают в кузов".
Стр. 340. Строки 26-27 печатаются по тексту газ. "Коммунист": "если плеваться надо вам - покупайте плевательницы сами" вместо "если плеваться - надо вам покупать плевательницы самим".
Стр. 342. Строки 17-18 печатаются по тексту журн. "Красная новь": "закончились с пристанью Соутонфери" вместо "закончились пристанью".
Стр. 343. Строки 31-32 печатаются по тексту отдельного издания: "заплывшей деревней психики" вместо "заплывшей древней психики".
На основе последней части книги Маяковский позднее написал два самостоятельных очерка: "Американское кое-что" и "Свинобой мира", которые публикуются отдельно в данном томе (стр. 349, 353).
Книга очерков "Мое открытие Америки" была начата и, повидимому, в значительной мере написана непосредственно во время путешествия Маяковского. Так, в интервью с поэтом, опубликованном 10 июля 1925 года в мексиканской газете "Эксцельсиор", читаем: "Маяковский предполагает написать книгу о Мексике. Он сказал, что уже приступил к работе" (см. В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника. Государственное издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 234).
Интересный материал, свидетельствующий о том, что уже в начале пребывания в США у поэта вызревали основные идеи книги, содержится в записи беседы Маяковского с американским писателем Майклом Голдом, опубликованной 9 августа 1925 года в ньюйоркской газете "Уорлд" (см. т. 13 наст. изд.).
Возвратившись 22 ноября 1925 года в Москву, поэт 5 декабря заключил договор с Госиздатом об издании книги "Поездка в Мексику и Америку", обязавшись представить рукопись через месяц, 5 января 1926 года. Позднее Маяковский обратился в издательство с просьбой об отсрочке, и рукопись была сдана 25 января 1926 года.
Таким образом, 24 января 1326 года можно считать датой завершения работы над книгой "Мое открытие Америки". (Первая часть книги - "Мексика" - была закончена, по всей вероятности, еще в декабре 1925 года, поскольку она появилась в январском номере журнала "Красная новь" за 1926 год.)
В творческой истории книги "Мое открытие Америки" имела место своеобразная "устная стадия". На нескольких своих литературных вечерах Маяковский делал доклады о поездке. Из сохранившихся афиш можно заключить, что в этих докладах поэт раскрывал перед слушателями идеи и темы своей будущей книги.
Приводим выдержку из афиши вечера Маяковского, состоявшегося 6 декабря 1925 года в Политехническом музее (Москва):
1. Доклад: "Мое открытие Америки".- Испания, Атлантический океан, Гавана, Вера-Круц, Мексика, Нью-Йорк, Чикаго, Париж. Темы: Американцы ли американцы? Гавана, виски, сахар и сигары. Индейцы, гачупины и гринго. Тропический лес. Урожай фуража и президентов. Бой быков. Странные министры. Тише, ораторы! Ваше слово, товарищ 33! Москва в Польше. Первое звездное знамя от Ларедо до Нью-Йорка. По земле, под землей и по небу. Мораль и удочерение. Иллюстрация к Марксу. Одесса-отец. Змеиные яйца в Москве. Негры, джаз и чарльстон. Басни о Форде, Чикаго, 150 000 000 и бойни".
Другие факты и образы из создаваемой поэтом книги отразились в докладе, сделанном им в том же Политехническом музее 19 декабря 1925 года. В афише указаны следующие "темы" этого доклада, названного поэтом "Дирижер трех Америк (СШСА)":
"Бог доллар - доллар дух святой. Кино - Чаплин, золотая горячка, горничная в 15 тысяч в неделю. Ньюйоркский поэтический Конотоп. Фотомонтаж князя Бориса. Принцесса Сирилл. Змеиные яйца в Москве. Неподкупность продажных газет. Форд, как он есть. Американские рабкоры о Форде. Приключения мистера Браунинга. Какая Америка интересней - моя или всамделишная. Горький и Короленко об Америке и СШСА".
Подобные доклады Маяковский делал до завершения своей книги не менее пяти раз, и они, без сомнения, явились для него определенной формой творческой работы над очерками. Характерно, например, что некоторые "темы", указанные в приведенных выше выдержках из афиш, не нашли отражения в книге.
Стр. 265. Моя последняя дорога.- См. примечания к стихотворениям (стр. 466).
Стр. 265. ...под тобой, быть может, Атлантида.- Существует предположение, что в Атлантическом океане некогда был громадный остров "Атлантида", исчезнувший в результате геологических изменений.
Стр. 266. ...великие люди: Балиев да Шаляпин.- Балиев, Н. Ф.- руководитель и конферансье театра-кабаре "Летучая мышь" в Москве. В 1920-х годах эмигрировал за границу, гастролировал по Америке. Шаляпин - см. примечание к стих. "Письмо писателя..." (стр. 510).
Стр. 266. "В Марокко все спокойно." - Маяковский иронизирует над лживой информацией о восстании против испано-французских колонизаторов, происходившем в 1925 году в Марокко.
Стр. 267. Коммивояжер - разъездной представитель торговой фирмы; ремингтон - система пишущей машинки.
Стр. 267. Покер - карточная игра; маджонг - китайская игра, напоминающая домино.
Стр. 267. Тотализатор - игра на деньги на конских состязаниях.
Стр. 267. Плевна (Плевен) - город в Болгарии; во время войны 1877-1878 годов русские войска под Плевной взяли в плен турецкую армию.
Стр. 268. Гавана - см. примечание к стих. "Блек энд уайт".
Стр. 269. Трезвые Соединенные Штаты. - В США в то время была запрещена торговля спиртными напитками.
Стр. 270. Лимитед (англ.) - разновидность капиталистического треста.
Стр. 270. Десятиэтажный Форд, Клей и Бок - речь идет о представительствах крупных капиталистических фирм США в Гаване.
Стр. 270. Прадо, Ведадо, коларио, фламинго - см. примечания к стих. "Блек энд уайт".
Стр. 270. ...кладбище бесчисленных Гомецов и Лопецов. - Гомец и Лоиец - широко распространенные в Мексике фамилии.
Стр. 271. "Ду ю спик инглиш?" (англ.) - "Говорите ли вы по-английски?"; "Парлата аспаньола?" - искаженная испанская фраза "Говорите ли вы по-испански?" ("Абла эспаньол?"); "Парле ву франсе?" (франц.) - "Говорите ли вы по-французски?"
Стр. 271. "Ай эм реша!" (по-английски - правильно: "Ай эм рашен") - "Я русский!"
Стр. 271. Флорида - полуостров на юго-востоке США.
Стр. 273. Кинсав - неточно переданное испанское выражение "Quien sabe" (Кто знает).
Стр. 273. Махновщина - здесь в смысле "анархия", "беспорядок" (см. примечание к стих. "Еврей").
Стр. 274. Диего де Ривейра встретил меня на вокзале.- Диего де Ривера (1886-1957) - выдающийся мексиканский художник-монументалист. По поводу приезда Маяковского в Мехико журнал "Аиторча" писал: "Утром, когда он приехал из Вера-Круц в Мехико-сити, его встречали на вокзале известный мексиканский художник Диего де Ривера со своей помощницей - Анайей. Еще в порту ему посоветовали купить билет в международный вагон. Он купил. Анайя, от наблюдательного взгляда которой ничто не может укрыться, воскликнула, когда Маяковский вышел из вагона:
- Смотрите, дон Диего, смотрите! У него билет в международный вагон, а он выходит из вагона второго класса...
Художник сказал: "Если Маяковский будет путешествовать по Мексике, то он поедет только во втором классе, чтобы увидеть нас такими, какие мы есть" (В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника. Государственное издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 233).
Стр. 275. Хулио Хуренито - герой романа И. Г. Эренбурга "Необычайные похождения Хулио Хуренито..." (1922) - лицо вымышленное.
Стр. 275. Ацтеки - см. примечание к стих. "Мексика" (стр. 478).
Стр. 275. Корабли генерала Эрнандо Кортеса - см. очерк Маяковского "Мексика" (стр. 347).
Стр. 276. Кайес, Плутарко Эльяс - президент Мексики в 1924-1928 годах.
Стр. 276. Гвадалахара - город на юго-востоке Мексики.
Стр. 277. ...делегат Крестинтерна товарищ Гальван.- Крестинтерн - сокращенное название Крестьянского Интернационала - международной организации того времени. Гальван УРсуло был делегатом Мексики на первом конгрессе Крестинтерна в Москве (октябрь 1923 года).
Стр. 277. Вапповцы (от слова ВАПП) и мапповцы (от слова МАПП) - члены Всесоюзной и Московской ассоциаций пролетарских писателей.
Стр. 277. Верже - дорогой сорт бумаги.
Стр. 277. Павлова, Анна Павловна (1881-1931) - выдающаяся русская балерина. С 1914 года жила за границей.
Стр. 278. "Батаклан" (франц.) - здесь: низкосортное варьете, кафе.
Стр. 278. Торо (исп.) - бык.
Стр. 278. Ройльс (точнее: "Ройль-Ройльс") - английская марка дорогого автомобиля.
Стр. 279. Торо (исп.) - здесь: в смысле арена для боя быков.
Стр. 280. ...король Альфонс испанский.- Альфонс XIII, царствовавший в 1886-1931 годах.
Стр. 280. Диэц (точнее, Диас), Порфирьо - президент Мексики в 1877-1880 и 1884-1911 годах.
Стр. 281. Недолгого царя Итурбиды.- Итурбиде, Агустин (1783-1824), реакционный политический деятель Мексики. В 1822 году объявил себя императором; спустя год был свергнут и вскоре расстрелян.
Стр. 281. Нотр-Дам - Собор Парижской богоматери.
Стр. 281. Площадь Сокола - см. примечание к стих. "Богомольное" (стр. 479).
Стр. 281. Гиды - экскурсоводы; Куки - здесь справочники знаменитой туристической конторы Кука.
Стр. 282. Сухаревка - Сухаревский рынок, существовавший в Москве.
Стр. 282. 12 сантимов - см. примечание к стих. "Мексика".
Стр. 282. Генерал Боливар, Симон (1783-1830) - один из героев национально-освободительного движения в Южной Америке.
Стр. 282. Ястребиный Коготь - см. примечание к стих. "Мексика" (стр. 477), скальп - см. примечание к стих. "Свидетельствую" (стр. 481).
Стр. 283. .. .нашего грузового полка.- Полок - телега для перевозки громоздких предметов.
Стр. 284. ...праздник 14 июля- французский национальный праздник-день взятия народом тюрьмы Бастилии в 1789 году.
Стр. 286. Гомперс, Сэмюэль - реакционный профсоюзный деятель США, был с 1882 по 1924 год председателем Американской федерации труда.
Стр. 287. Лассо - см. примечание к стих. "Мексика" (стр. 477).
Стр. 288. Ларедо - см. примечание к стих. "Мексика - Нью-Йорк" (стр. 479).
Стр. 291. Хайкис - генеральный секретарь советского полномочного представительства в Мексике в то время.
Стр. 291. Визу дали.- Хайкис впоследствии вспоминал: "Маяковскому удалось получить визу в САСШ, убедив консульство в том, что он просто рекламный работник Моссельпрома и "Резинотреста" (см. "Литературная газета", М. 1934, No 26, 4 марта).
Стр. 293. Бон гарсон (франц.) - хороший парень.
Стр. 293. Одоль - марка зубного порошка.
Стр. 296. Пульмановский вагон - особый тип вагона, получивший название от фамилии Пульмана - владельца крупных вагоностроительных заводов в США.
Стр. 296. Сан-Антонио - город на юге США.
Стр. 297. Шенандоу - крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года во время урагана.
Стр. 299. ...гоморный исодомный Нью-Йорк.- Выражение "Содом и Гоморра" (от названий мифических библейских городов) стало нарицательным для обозначения крайнего беспорядка, разврата, суматохи и т. д.
Стр. 299. Русская Канада - в Канаде много выходцев из России
Стр. 300. В одном из фельетонов "Правды"...- Имеются в виду путевые заметки И. Поморского "Как мы приехали в Нью-Йорк" ("Правда", М. 1925, No 206, 10 сентября).
Стр. 302. Никель (американизм) - пятицентовая монета.
Стр. 303. С войны за освобождение.- Имеется в виду война за независимость США от Англии (1775-1783).
Стр. 305. Элевейтер - см. примечание к стих. "Бродвей" (стр. 480).
Стр. 306. Ай-добль-добль ю (по-английски I. W. W.) - сокращенное название профсоюзной организации "Индустриальные рабочие мира" (Industrial Workers of the World).
Стр. 306. Генерала - усмирителя Ирландии.- В 1916 году в Ирландии вспыхнуло восстание, жестоко подавленное английскими войсками.
Стр. 306. Голдапы - от амер. "hold up" - грабить.
Стр. 307. Айскрим (англ.) - мороженое.
Стр. 307. Чарлстон - модный в 1920-х годах салонный танец.
Стр. 307. Собвей (англ.) - метро.
Стр. 308. Генерал Грант, Улисс Симпсон (1822-1885) - национальный герой США. Командовал войсками северян во время гражданской войны 1861-1865 годов; позднее - президент США.
Стр. 309. Голиаф - легендарный библейский великан.
Стр. 309. Файф-о-клок (англ.) - чаепитие в 5 часов вечера.
Стр. 310. Плебс (лат.) - простонародье.
Стр. 310. Рахманинов, С. В. (1873-1943) - выдающийся русский композитор и пианист, последний период жизни провел в США.
Стр. 310. Канализационные акции-то есть акции компаний, владеющих канализационной сетью.
Стр. 310. Демос (греч.) - здесь - то же, что плебс.
Стр. 311. Вандербильд - один из крупнейших миллиардеров США.
Стр. 312. Аттабой - от английского выражения "That's a boy" ("Вот это парень!").
Стр. 313. Ковбой (американизм) - конный пастух.
Стр. 313. Мустанг - см. примечание к стих. "Мексика" (стр. 477).
Стр. 313. Бычок - здесь: изображение на долларе.
Стр. 313. Линкольн, Авраам (1809-1865) - выдающийся государственный деятель США.
Стр. 316. Пакен и Анан - владельцы роскошных ателье одежды и обуви в Париже.
Стр. 316. Обезьяний процесс.- Это название получил сфабрикованный в 1925 году реакционерами судебный процесс против американского учителя Скопса, который пытался ввести преподавание основ дарвинизма в школе.
Стр. 316. Монмартр - район в Париже, где сосредоточено много увеселительных заведений.
Стр. 317. Бутлегер - см. примечание к стих. "Американские русские" (стр. 486).
Стр. 319. ...ночи осени 1920-1921 года.- В это время промышленность США переживала полосу острого кризиса.
Стр. 319. При мне революционные портные... повели... борьбу...- По свидетельству одного из участников описываемых здесь событий, Маяковский "интересовался каждой деталью этой борьбы. Он часто ходил на собрания рабочих, ...выступал перед ними с докладами на литературные темы и читал свои стихи. Во время исторической демонстрации дамских портных ...он целый день провел на улице" (Шахно Эпштейн, Встречи с Владимиром Маяковским, журн. "Червоний шлях", Харьков, 1930, No 5-6, стр. 149).
Стр. 320. Саклатвала, Шапурджи (1874-1936) - индиец, член ЦК Английской коммунистической партии, депутат парламента.
Стр. 322. Мне необходимо было срочно после лекции в Чикаго выехать ночью на лекцию в Филадельфию. - Маяковский выступал с лекциями в Чикаго 2 и 20 октября, а в Филадельфии - 5 и 23 октября. Здесь речь идет о лекции в Филадельфии 23 октября 1925 года.
Стр. 325. Тридцать лет назад В. Г. Короленко... - Короленко посетил США в 1893 году. Маяковский по памяти передает здесь описание Нью-Йорка из повести "Без языка".
Стр. 325. Лет пятнадцать назад Максим Горький... - М. Горький был в США в 1906 году. Здесь имеется в виду его памфлет "Город Желтого Дьявола".
Стр. 326. Дело Ванцетти. - Ванцетти, Бартоломео и Сакко, Никкола - американские революционные рабочие, приговоренные в 1920 году к смертной казни по ложному обвинению в убийстве. Несмотря на протесты мировой общественности, они были казнены в 1927 году после длительного тюремного заключения.
Стр. 326. Ку-Клукс-Клан - организация американских фашистов (примечание Маяковского в отдельном издании).
Стр. 326. Бельком (англ.) - добро пожаловать.
Стр. 326. Сто тысяч масонов... - Масонство - религиозно-этическое движение, распространенное во многих капиталистических странах.
Стр. 327. Шавли (Шауляй) - местечко в б. Ковенской губ. (ныне - город в Литовской ССР).
Стр. 328. Язык Вавилонского столпотворения. - По библейской легенде, бог, разгневанный дерзким замыслом вавилонян возвести башню (столп) высотой до неба, "смешал языки", и строители перестали понимать друг друга.
Стр. 328. Ник Картер-см. примечание к стих. "Вызов" (стр.484).
Стр. 328. Клетчатые ковбои киностудии Кулешова - киноартисты, учившиеся у советского кинорежиссера Л. В. Кулешова (р. 1899) и носившие модные в то время клетчатые "ковбойские" рубашки.
Стр. 329. ...премию... имени величайшего негритянского поэта А. С. Пушкина. - Прадед Пушкина принадлежал к черной расе.
Стр. 330. Карнеги, Эндрью (1836-1919) - американский миллиардер. "Институт Карнеги", находящийся в Питсбурге (США) - научно-учебное учреждение на базе обширного музея.
Стр. 331. Карл Сандбург (или Сэндберг) - выдающийся демократический поэт США (р. 1878). Маяковский почти полностью приводит его стихотворение "Чикаго".
Стр. 334. ...его однофамилец Вудро.- Речь идет о Вудро Вильсоне, президенте США в 1913-1921 годах.
Стр. 335. ...в Чикаго идут к могильной плите первых повешенных революционеров.- "Во время своего пребывания в Чикаго тов. Маяковский посетил самое святое место в Чикаго - могилу повешенных в 1887 году рабочих лидеров" (газ. "Новый мир", Нью-Йорк, 1925, 29 октября).
Стр. 336. Мичиган - озеро, на берегу которого расположен г. Чикаго.
Стр. 336. Детройт.- Маяковский выступал в Детройте 30 сентября и 18 октября.
Стр. 337. Пресловутая Кирилица - жена Кирилла Романова - одного из "претендентов" на русский престол после казни Николая II. "Принц" Борис - брат Кирилла.
Стр. 337. Родченко, А. М. (1891-1956) - советский художник, выдающийся мастер фотомонтажа; друг и соратник Маяковского.
Стр. 338. Его книга, изданная в Ленинграде.- Г. Форд, Моя работа и жизнь, П., 1923.
Стр. 341. Френчлайн (англ.) - французская (пароходная) линия.
Стр. 342. Замахнулась... американская баба-свобода... - См. примечание к стих. "Порядочный гражданин" (стр. 483).
Стр. 343. Регардэ (франц.) - смотрите.
Стр. 343. Фордзоны - см. примечание к стих. "Две Москвы" (стр. 506). Амторг - акционерное общество, осуществлявшее в то время торговые операции между СССР и США.
Стр. 344. Бусы - автобусы.
Стр. 344. Депортация - высылка из страны. Широко применяется в США для борьбы с прогрессивными деятелями.
Стр. 345. Хороший, типа Уэллса, роман "Борьба двух светов".- Речь идет о знаменитом научно-фантастическом романе Герберта Уэллса, в котором изображено нападение марсиан на землю.
Мексика (стр. 347). Журн. "Огонек", М. 1926, No1,3 января.
Напечатано в качестве предисловия к стихотворению "Мексика", опубликованному в этом же номере журнала. Иллюстрировано фотографиями, привезенными Маяковским из Мексики: 1) Американский флаг, вывешиваемый в Мексике на доме неплательщика за квартиру ("американский", очевидно, напечатано ошибочно - см. текст очерка); 2) Бой, быков в Мехико; 3) Мексиканский коммунист Морено с Вл. Маяковским; 4) Тов. Карио, мексиканский коммунист; 5) Мексиканский пейзаж; 6) Памятник Сервантесу в Чапультапеке (Мехико).
Ряд пояснений к этому очерку см. в тексте очерков "Мое открытие Америки" и в примечаниях к ним.
Американское кое-что (стр. 349). Журн. "Красная нива", М. 1926, No 10, 7 марта.
Напечатано вместе с фотографией: "Вл. Маяковский на одной из улиц Нью-Йорка".
Очерк во многом совпадает с началом третьей части книги "Мое открытие Америки" (см. стр. 320).
Свинобой мира (стр. 353). Жури. "Огонек", М. 1926, No 11, 14 марта.
Очерк представляет переработку очерка "Чикаго" из книги "Мое открытие Америки" (см. стр. 330).
Америка в Баку (стр. 357). Журк. "Огонек", М. 1926, No 15, 11 апреля.
Написано в результате поездки в Баку во второй половине февраля 1926 года.
Было напечатано в журнале с тремя фотографиями из альбома, подаренного Маяковскому в Баку: 1) Вид черного города; 2) Групповой прибор, заменяющий 20 нефтяных вышек с желонками; 3) Раманынский рабочий поселок в Баку. Надпись на альбоме: "Пролетарскому поэту В. Маяковскому от признательных нефтеработников и Азнефти 22 февраля 1926 г." (БММ).
О поездке в Баку 1926 года Маяковский вспоминает также в статье "Рожденные столицы" (см. т. 12 наст. изд.). Впечатления от поездки отразились в стих. "Баку" (т. 8) и в киносценарии "Инженер д'Арси" (т. 11 наст. изд.).
Стр. 357. ....восемнадцать лет назад. Издали.- В 1906 году Маяковский переехал из Грузии в Москву. Вспоминая эту поездку, он пишет в своей автобиографии "Я сам": "Дорога. Лучше всего - Баку. Вышки, цистерны, лучшие духи - нефть..." (см. т. 1 наст. изд.).
Стр. 357. Второй раз... в 13-м.- Маяковский выступал в Баку 29 марта 1914 года, а не в 1913 году.
Как я ее рассмешил (стр. 360). Журн. "Красная нива", М. 1926, No 29, 18 июля.
Стр. 360. Серсо - игра с тонким, легким обручем, который подбрасывают и ловят специальной палочкой.
Стр. 361. Бурлюк, Д. Д. (р. 1882) - художник и поэт, друг Маяковского, с 1922 года живет в США.
Стр. 362. ...не заметил Москвы и почти что прямо подъезжал к Краснодару.- См. примечание к стих. "Краснодар" (стр. 489).
Владимир Маяковский. Полное собрание сочинений в тринадцати томах.
Том тринадцатый. Письма и другие материалы.
ГИХЛ, М., 1961
ТОМ 7 АМЕРИКА Гавана Америка началась Гаваной. Как только я вступил на землю, полил настоящий тропический дождь. У нас дождь представляет собой массу воздуха с редкими полосками воды; дождь гаванский - это сплошная вода и совершенно незначительные прослойки воздуха
В Гаване очень трудно ориентироваться - по крайней мере, мне казалось, что все улицы там называются "трафико". Впоследствии, правда, выяснилось, что "трафико" - это просто "направление" по-испански, но как бы то ни было, я никогда не мог найти дороги.
Вера-Круц Вера-Круц лежит за козерожьим тропиком. На пристани много индейцев, но на головах у них уже не перья птицы кетцаль, а сомбреро, а за спинами - увы! - не колчан со стрелами, а мои чемоданы с последними комплектами "Лефа".
Вера-Круц, пожалуй, самый интересный порт в стране. Первое, на что я обратил внимание, сойдя с парохода, был ярко-красный флаг с серпом и молотом. Оказалось, однако, что это не было отделение нашего полпредства, как я было подумал, а странная организация, известная по всей Мексике,- Проалевская организация неплательщиков за квартиру. Между прочим, я был осажден взволнованными репортерами, решившими, что я прислан Москвой в целях связи и содействия Проалю и его неплательщикам, так как Проаль (однофамилец!) встречал меня на пристани. В Вера-Круце путешественники уже начинают обычно покупать вещи для подарков. Таковыми являются здесь, главным образом, мешки для денег. Объясняется это тем, что мексиканцы не признают бумажных денег, а верят только честному золоту и серебру. Думаю, что поэтому в Мексике так сильно развит бандитизм. Уж очень велик соблазн даже у честных ограбить человека с большим мешком денег за спиной.
Мехико-сити Столица Мексики - бывшее озеро, окруженное потухшими вулканами. Один из них носит поэтическое название "Спящая женщина", и патриотические мексиканцы уверяют, что он действительно очень похож на женский профиль и фигуру,-я этого не заметил, как ни старался. Историей своей, весьма любопытной, мексиканцы интересуются, но имена их древних властителей - Монтецумы и Гватемозина - не забыты только потому, что это марки двух крупнейших конкурирующих пивных заводов.
Мексика - страна обнищавшая и разоренная североамериканским империализмом. Едва ли не у трех четвертей населения хватает средств только на кукурузу и на "пульке" (мексиканская водка).
Благодаря таким условиям жизни мексиканец обычно уже совершенно изношенный человек к 40 годам. Это жалкое положение массы порождает чувство острой ненависти к угнетателям. "Грин-гоу" - презрительная кличка американцев,- самое оскорбительное слово во всей Мексике.
Интересны многие черты мексиканского быта. Покойников, например, хоронят на трамвае. Часто случается, что трамвай по дороге задавит еще кого-нибудь, и тогда задавленный отправляется на кладбище на следующем. Кстати - смертность в Мехико-сити чрезвычайно велика. Объясняется это особенностями автомобильного и автобусного движения в столице. По мексиканским законам, шофер не отвечает за раздавленных им, а так как в городе имеется ряд конкурирующих автомобильных компаний, а темпераментом испанцы, как известно, отличаются весьма живым, нередки случаи, когда автобус (не думайте, что это анекдот) гоняется за таксомотором противной фирмы, стараясь раздавить его, причем шоферы совершенно позабывают о своих седоках. Средняя долговечность жителя мексиканской столицы определяется, приблизительно, в десять лет. Правда, изредка попадаются индивидуумы, которым удается прожить лет 20, но, очевидно, за счет тех, которые живут только 5. Вечером в Мехико-сити рекомендуется сидеть дома, а если выходить на улицу, то только пешком. Ни в коем случае не катайтесь на автомобиле по саду Чапультепеку. После 7 часов, по особому приказу президента, честный мексиканец обязан стрелять в каждый автомобиль. Правда, полагается стрелять после троекратного предупреждения, но мексиканцы народ горячий и обычно стреляют, не предупреждая ни одного раза. Стрелять вообще в Мексике любят и стреляют по всякому удобному и неудобному поводу, как-то: в целях наживы; с целью убить; не иначе, как выстрелом пьяница открывает бутылку; стреляют просто так, в шутку. Вскоре после моего приезда слушалось любопытное дело: одна женщина обвинялась в том, что застрелила своего знакомого, - они просто порешили между собой, что тот, кто вытянет жребий, будет застрелен партнером. Женщина была даже обижена и удивлена, за что ее, собственно, судят. Едва ли вообще можно найти хоть одного мексиканца, у которого в заднем кармане брюк не лежал бы добрый увесистый кольт.
В мексиканском сенате существуют также совершенно особые и оригинальные методы парламентской борьбы.-Перед голосованием одна партия всегда норовит украсть на несколько дней депутатов другой.
Искусство в Менсинэ Бой быков - самое любимое и популярное развлечение всех мексиканцев без различия пола, возраста и состояния. Поэтов в Мексике много - стихи пишут все.
В Мехико-сити имеется даже специальная аллея поэтов, где посиживают многочисленные кустари от поэзии.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Просмотров: 466 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0 | |