Главная » Книги

Гнедич Николай Иванович - Стихотворения, Страница 8

Гнедич Николай Иванович - Стихотворения


1 2 3 4 5 6 7 8 9

отворения Н. Гнедича". СПб., 1832, стр. 1-3. Повидимому, написано в качестве вступительного стихотворения к указанному сборнику. Не исключена возможность и более раннего написания, так как Гнедич собирался издать собрание своих стихотворений еще в 1825 году и тогда же мог приготовить традиционное обращение поэта к стихам.
  Общежитие (стр. 61). Датировано Гнедичем 1804 годом. Впервые - в "Северном вестнике", 1804, ч. II, Š 5, стр. 369. 5 сборник "Стихотворений Н. Гнедича" 1832 года, повидимому, не вошло по цензурным причинам. Стихотворение является вольным переложением философской оды французского поэта Тома (1732-1785), близкого энциклопедистам. Эта ода "Les Devoirs de la societe, ode adressee a un Homme qui veut passer sa vie dans la solitude" была переведена Ю. А. Нелединским-Мелецким в 1813 году под названием "О должностях общества (Соч. Томаса). Надписана человеку, хотящему жить в уединении". Нелединский-Мелецкий в своем переводе охранил в точности стихотворную форму оригинала, в частности обязательную для оды строфичность, причем соблюдена в деталях и форма четырехстишных строф и их число (26). Н. И. Гнедич в своем переложении следовал общему ходу мысли и фразеологии французской оды, но совершенно изменил ее форму: вместо строфического построения, свойственного одам, он избрал вольный ход разностопных стихов, характерный для медитативных элегий. В своем переложении Гнедич усилил политическую тему оды. Так, стихи "Ты спишь, злодей, уж цепь цветами всю увив..." и следующие не имеют соответствия во французской оде. В оригинале сказано гораздо менее определенно: Ты спишь, а люди вокруг тебя стенают; окровавленная земля стала жертвой несчастья". Развивая тему, Гнедич приблизил ее к русской действительности, заменив североамериканского гурона лапландцем и камчадалом. Эпиграф к "Общежитию" воспроизводит первый стих оды Тома: "Проснись, смертный, стань полезным обществу".
  Последняя песнь Оссиана (стр. 65). Датировано автором 1804 годом. Впервые - в "Северном вестнике", 1804, ч. I, Š 1, стр. 65, с примечанием Гнедича: "Мне и многим кажется, что к песням Оссиана никакая гармония стихов так не подходит,, как гармония стихов русских", В рукописи имеется пометка: "Это не перевод, но подражание Оссиану". Оссиан - легендарный народный певец (бард) III века н. э., воспевавший былую славу Шотландии. Автором так называемых "оссиановских" песен был шотландский поэт Макферсон (1736-1796). Однако в поэзию Макферсона вошел подлинный шотландский эпос, так как поэт пользовался записями народных песен, собранных им в Шотландии. Некоторые мотивы шотландского песенного творчества вошли и в поэму "Берратон", подражанием которой и является данное произведение Гнедича. Судя по совпадению отдельных выражений, Гнедич пользовался русским прозаическим переводом Е. Костроза (1792), сделанным по французскому переводу Летурнера (1777). "Берратон" - последняя песнь барда Оссиана, пережившего всех своих современников и близких. В ожидании смерти Оссиан поет песню, обращенную к умершим. Лутау-Лута, река в "оссиановской" стране Морвене. Сельма - дворец Фингала, царя Морвенского, главного героя "оссиановских" поэм. Мальвина - спутница Оссиана, вдова погибшего сына его Оскара.
  Перуанец к испанцу (стр. 69). Датировано автором 1805 годом. Впервые - в "Цветнике", 1809, ч. IV, Š 11, стр. 166. Введено в сборник 1832 года с некоторыми стилистическими поправками. В качестве стихотворения, посвященного теме борьбы инков с испанскими колонизаторами Перу, не вызывало цензурных запретов. Как стихотворение, призывающее к борьбе с рабством и тиранией, имело хождение в декабристских кругах. О нем были показания в военно-судном деле В. Ф. Раевского ("первого декабриста", арестованного в 1822 году). Юнкера, находившиеся под его началом, показали, что майор Раевский заставлял их "учить некоторые примеры стихов наизусть", и на память приводили данное стихотворение Гнедича (в ранней редакции, с незначительными стилистическими вариантами). Допрашивающий нашел, что это стихотворение "совершенно в духе Раевского". Перу - ныне республика Южной Америки, с XI по XVI век представляла собой государство с элементами первобытного коммунизма. Власть принадлежала одному правителю, инку (отсюда государство инков). С 30-х годов XVI века Перу было завоевано испанцами, сделавшими страну инков своею колонией. Инки были превращены в рабов, восстания их беспощадно подавлялись. Последнее восстание происходило в конце XVIII века и ставило целью воскрешение царства инков (1780-1781). Не славы победить, ты злата лишь алкал - испанские мореплаватели высадились на перуанском берегу в поисках золота.
  На гробе матери (стр. 73). Датировано автором 1805 годом. Впервые - в "Цветнике", 1809, ч. IV, Š 12, стр. 295, с заглавий "Песнь при гробе матери" и с небольшими стилистическими отличиями от окончательного текста в сборнике "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года, стр. 164. Гнедич посетил могилу матери в Полтавской губ. в 1805 году. Умерла мать Гнедича, повидимому, вскоре после его рождения, т. е. еще в 1784 году.
  Мильтон, сетующий на свою слепоту. Отрывок из третьей книги "Потерянного рая" (стр. 75). Датировано автором 1805 годом. Впервые - в "Пантеоне русской поэзии", 1814, ч. II, стр. 276. Является переводом первых шестидесяти стихов III части "Потерянного рая" английского поэта Мильтона, который ослеп в 1652 году и уже слепым написал свои поэмы "Потерянный рай" и "Возвращенный рай". Эпопея "Потерянный рай" изображает борьбу ангелов с сатаной, отпадение ангелов от бога и падение человека. Начало третьей книги поэмы посвящено размышлениям Мильтона о своей слепоте. Перевод Гнедича является вольным переложением французского стихотворного перевода Делиля, который, в свою очередь, тоже не является точным. Этим объясняются отступления Гнедича от подлинника и даже некоторые ошибки. Например, вследствие неясности делилевского перевода Гнедич в конце отрывка обращается к музе, вместо обращения Мильтона к свету. Гора Сионская - Сионская гора в Иерусалиме, на которой возвышается крепость. Тирезий, ? амирис, божественный Омир - знаменитые в античном мире слепцы. Тирезий - легендарный прорицатель, ослепший после того, как увидел богиню Афину купающейся в ручье. Тамирис, или Тамирид, - легендарный поэт Греции, которого музы лишили зрения за дерзость вызова их на состязание. Омир - Гомер, который, согласно легендак, был слеп.
  Скоротечность юности (стр. 77). Датировано автором 1806 годом. Впервые - в "Цветнике", 1809, ч. II, Š 6, стр. 273. А ты, для коей я вселенну и след. - Гнедич очень любил свою сестру Галину Ивановну Бужинскую, см. стих. "Сбылась нежданная, плачевнейшая трата".
  К К. Н. Батюшкову ("Когда придешь в мою ты хату") (стр. 80). Датировано автором 1807 годом. Впервые - в "Вестнике Европы", 1810, ч. XLIX, Š 3, стр. 184. Адресовано поэту Батюшкову Константину Николаевичу (1787-1855), ближайшему другу Гнедича. В послании говорится о темах и героях произведений и переводов Гнедича и Батюшкова. Где Рима прах красноречивый. - В Риме похоронен Торквато Тассо, итальянский поэт (1544-1595), поклонником которого был Батюшков. Именно в это время (т. е. в 1807 году) Батюшков начал переводить "Освобожденный Иерусалим". О своем увлечении итальянским поэтом Батюшков писал в стихотворном послании Гнедичу 1805 года. За божий гроб святую рать. - Завоевательные, так называемые крестовые походы средневековой Европы в Палестину прикрывались целью освобождения из рук мусульман "гроба господня". Один из таких походов, окончившийся взятием Иерусалима (1099), а именно поход герцога Готфрида Бульонского, является сюжетом "Освобожденного Иерусалима" Тассо. Неумирающий Омир - Гомер. Гнедич в это время уже начал переводить "Илиаду". Иль посетим Морвен Фингалов и следующие пять строф посвящены теме песен Оссиана, которые переводил и которым подражал Гнедич. См. стих. "Последняя песнь Оссиана".
  Гомеров гимн Минерве (стр. 83). Перевод сделан, повидимому, не ранее 1807 года. Впервые - в "Цветнике", 1809, ч. III, Š 7, стр. 3. В сборник "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года не включено. Является довольно точным переводом гимна Гомера "К Афине". Кроме "Илиады" и "Одиссеи", Гомеру приписывали гимны к богам и о богах. Большинство гимнов - позднего происхождения (самые ранние из них относятся к VIII-VII векам до н. э.). Созданы они разными поэтами. Это своеобразные обращения к богам, которые назывались у древних проэмиями, т. е. прелюдиями. Они исполнялись в качестве вступлений в большие эпические поэмы. До нас дошли тридцать четыре гимна, составившие особый сборник. Гнедич перевел шестистопным ямбом VI, XXVII и XXVIII гимны. Самой ранней возможной датой перевода гимнов, повидимому, надо считать 1807 год - время первого обращения к Гомеру и начало перевода "Илиады" александрийским стихом. В сборнике данный гимн числится как двадцать седьмой. Эшдоносную всемощну Тритогену - так именовали Афину-Палладу по месту, где ей особенно поклонялись, - в Беотии у реки Тритон. Которую родил сам Дий многосоветный. - Днем именовали Зевса. Афина была его дочерью (родилась из головы его). Гиперионов сын - Гелий, сын титана Гипериона, бог солнца, ведущий по небу огненную колесницу.
  Гомеров гимн Диане (стр. 84). Впервые - в "Вестнике Европы", 1810, ч. LI, Š 10, стр. 123. В сборник "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года не вошло. Перевод гимна "К Артемиде" (см. примечание к "Гимну Минерве"). В сборнике 1832 года данный гимн числится как двадцать восьмой. В златом обилии Дельфийских древних стен - в Дельфах был знаменитый своей роскошью храм Аполлона (Фив, или Феб), брата Артемиды. Латона - первая супруга Зевса, мать Аполлона и Артемиды.
  Гомеров гимн Венере (стр. 85). Впервые - в "С.-Петербургском вестнике", ч. I, Š 2, стр. 181. В сборник "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года не вошло. Является близким к подлиннику (за исключением трех последних стихов) переводом приписываемого Гомеру гимна "К Афродите" (см. примечание к "Гимну Минерве"). В сборниках числится как гимн шестой. Защитницу веселых Киприйских берегов. - Кипр - остров на Средиземном море, любимое местопребывание Афродиты. Там радостные Оры, владычицу встречая. - Оры - три богини порядка, прислужницы Зевса, открывающие и закрывающие врата неба.
  Семеновой при посылке ей экземпляра трагедии "Леар" (стр. 86). Датировано автором 1808 годом. Впервые- в "Драматическом вестнике", 1808, ч. II, Š 39, стр. 103, с тем же заглавием, принятым нами и для данного издания. В несколько измененной редакции вошло в сборник "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года, стр. 179. В содержании заглавие - "Семеновой, бывшей актрисе трагической" (заглавие это вызвано соображениями личного характера - тем, что Семенова, ставшая графиней Гагариной, с 1826 года покинула сцену).
  В редакции "Драматического вестника":
  
  
  
  Стихи г-же Семеновой,
  
   при послании ей экземпляра трагедии "Леар"
  
  
  Прийми, Корделия, Леара своего.
  
  
  Он твой; дары твои украсили его.
  
  
   Давно уж строга Мельпомена,
  
  
  Надменной, грубою игрою прогневленна,
  
  
  Сей благородный не зрела простоты,
  
  
  Которую в игре берешь с природы ты.
  
  
  И оттого твой глас всех чувства умиляет
  
  
  И оттого твой взор до сердца проникает.
  
  
  Могущество даров и прелестей твоих
  
  
   Обезоружило всех критиков моих.
  
  
  Когда ты силой чувств в нас чувства потрясала,
  
  
  То умиленьем их, то страхом наполняла,
  
  
  Как слезы, вестники довольных душ, текли,
  
  
   Сатира бледная вдали
  
  
  В смущеньи на тебя в безмолвии взирала,
  
  
  Невольную слезу, закрывшись, отирала.
  
  
  Прийми ж в признательность убогий дар ты мой,
  
  
  А доброхота глас в совет тебе благой:
  
  
  Холодная душа не может быть высокой.
  
  
  Все страсти пламенны, рисуемы тобой,
  
  
  Не изражала бы ты с силою такой,
  
  
  Коль сердце бы твое, источник их глубокой,
  
  
  Не наполнилося священным тем огнем,
  
  
  Что возжигается одной природой в нем.
  
  
  Не всем она сей дар так щедро уделяет!
  
  
   Цени его и уважай;
  
  
  Искусством, опытом, трудом усовершай.
  
  
  Пусть робость, век ползя во мраке, исчезает;
  
  
  Высокая ж душа, презрев обычный путь
  
  
  И славою одной свою питая грудь,
  
  
  Тернистою стезей бессмертья достигает.
  
  
  Семенова, твой дар стезю ту пролагает.
  
  
  Иди - и славой будь в трудах оживлена,
  
  
  Клерон и Лекуврер венчавшей имена.
  
  
  Прости, коль я тебя некстати поучаю;
  
  
  Люблю твои дары и душу почитаю.
  Адресовано Екатерине Семеновне Семеновой (1786-1849), одной из крупнейших русских трагических актрис. Семенова дебютировала в 1802 году и некоторое время играла в комедиях и чувствительных драмах, а затем перешла на трагические роли, которыми и прославилась. Успеху ее содействовал Гнедич. По его свидетельству, он занимался с Семеновой с 1807 года "лет 18 постоянно и ревностно, ибо успехи блистательные вознаграждали". Среди театральных деятелей и зрителей было много таких, которые считали "методу" Гнедича губительной для Семеновой, якобы мешающей естественности ее игры. Именно эта тема является главной в ранней редакции послания. Кроме того, в этой редакции имеется и тема возможного для Семеновой соревнования с европейскими знаменитостями. Ранняя редакция связана лишь с первыми победами Семеновой, началом ее воцарения на трагической сцене. Вторая редакция обращена уже к победительнице, которой надлежит лишь быть снисходительной к тем, кто стремится с ней соперничать (речь идет о Валберховой, которую выдвигал на роли Семеновой Шаховской, и об ученице Катенина - Колосовой-Каратыгиной). Трагедия "Леар" - перевод-переделка трагедии Шекспира "Король Лир", сделанная Гнедичем не с оригинала, а с французского перевода (в свою очередь являющегося переделкой) драматурга Дюсиса. Гнедич, по свидетельству С. П. Жихарева, говорил: "Я перевожу, или, лучше, переделываю "Леара", собственно, для бенефиса Шушерина, по его просьбе". Действительно, "Леар" был представлен 29 ноября 1807 года, в бенефис актера Шушерина Якова Емельяновича (1749-1813), и Шушерин с успехом играл Леара (короля Лира). Перевод Гнедича вышел в свет в 1808 году ("Леар", траг. в 5 д., в прозе, передел, из Шекспира. СПб., в тип. импер. театра). Гнедич послал, повидимому, одновременно экземпляры Семеновой и Шушерину. Последнему с надписью, представляющей начало данного стихотворения, с заменой имени Семеновой именем Шушерина: "Прийми, о Шушерин, Леара своего".
  Повидимому, Гнедич работал с Семеновой над ролью Корделии, рассчитывая на участие Семеновой в бенефисном спектакле Шушерина. Но роль Корделии была отдана актрисе Мар. Ив. Валберховой (1788-1867), которая и выступала в ней без особого успеха. Судя по репертуарной летописи, в конце января 1808 года трагедия шла в последний раз (пьеса имела много неблагоприятных отзывов. Переводчика порицали за искажение образа короля Лира, переделки, связанные с ролью Эдгарда, и др.). 8 января 1817 года трагедия была вновь поставлена, и роль Корделии отдана Семеновой. Но как прекрасно, как возвышенно сказать и след. 19 стихов имеют в виду установившиеся добрые отношения Семеновой с ее главной соперницей - актрисой Колосовой Ал. Мих. (1802-1880). Судя по тому, что в стихотворении 1826 года "Троица на масленой неделе" отмечается как "чудо" приезд Семеновой к Гнедичу вместе с Колосовой, отношения установились лишь в 1826 году, когда Колосова уже окончательно определилась в качестве комедийной, а не трагедийной актрисы, а Семенова собиралась покинуть сцену (что и осуществила в конце 1826 года).
  Задумчивость (стр. 88). Датировано автором 1809 годом. Впервые - в сборнике "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года, стр. 149.
  На смерть Даниловой (стр. 91). Впервые - в "Вестнике Европы", 1810, ч. Ы, Š 10, стр. 124. Написано на смерть танцовщицы Даниловой Марии Ивановны, умершей 8 января 1810 года в семнадцатилетнем возрасте (род. в 1793 году). Данилову называли русской Тальони и царицей танца. В "Летописи русского театра" сказано, что она "отличалась в тех ролях, где требовалось изящество искусства, грация, прелесть и увлечение". Она была любимой ученицей Дидло и Евг. Колосовой, передавшей ей свое мастерство мимистки. Неожиданная смерть Даниловой вызвала множество слухов. Существовало два объяснения ее ранней гибели: одно, что Данилова стала жертвой своей любви к вероломному танцору Дюпору, другое - что причиной было падение при неудачном полете во время представления балета "Амур и Психея" и что здесь не обошлось без происков завистливых соперниц. На смерть Даниловой было написано несколько стихотворений (Карамзин, Милонов, Измайлов). Богатых завистью, убогих же дарами и Ни злобы умыслов, ни зависти гонений - эти стихи, повидимому, имеют в виду соперницу Даниловой, танцовщицу Сен-Клер. По свидетельству мемуариста, Данилова говорила Колосовой незадолго до смерти, что ей не хочется умирать при мысли, что Сен-Клер займет ее роли. Французская танцовщица Сен-Клер (судя по отзывам современников, скорее отличавшаяся бойкостью и остротой танца, чем высокими качествами актерского дарования) действительно начала выступать вместе с Дюпором в ролях Даниловой уже во время болезни последней.
  Дружба. К Батюшкову (стр. 93). Датировано автором 1810 годом. Впервые - в "Пантеоне русской поэзии", 1814, ч. II, стр. 186.
  Ответ на послание гр. Д. И. Хвостова, напечатанное 1810 года (стр. 95). Написано, повидимому, в 1810 году. Впервые - в "Сыне отечества", 1814, ч. XI, Š 5, стр. 200. В сборник "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года не включено. Адресовано Хвостову Дмитр. Ив. (1757-1835), стихотворцу, написавшему огромное количество произведений. В 10-20-х годах XIX века эпигонские, архаические стихи Хвостова были предметом всеобщих насмешек, что нисколько не смущало недалекого Хвостова. Гнедич встречался с Хвостовым на заседаниях "Беседы любителей российского слова" и в доме Оленина. Отношение Гнедича к стихотворной мании Хвостова было такое же, как и у поэтов пушкинского поколения. Гнедич написал несколько шуточных пародий на произведения Хвостова, но не печатал их, не желая обижать стихотворца (см. стр. 843). Данное стихотворение является ответом на послание Хвостова "Н. И. Гнедичу", начинающееся стихами:
  
  
  Вступя с парнасскими богинями в союз,
  
  
  Ты, Гнедич, показал свои дары и вкус.
  
  
  С Омиром ли поешь для россов древни брани,
  
  
  Или с чувствительных сердец сбираешь дани,
  
  
  Волтера дивного стремяся по следам,
  
  
  Везде ты плавен, чист и близок к образцам.
  Автохарактеристика Гнедича, в ответ на похвалы достоинствам его поэзии, интересна тем, что Гнедич считал себя не столько вдохновенным поэтом, сколько поклонником и исследователем поэзии ("Мой дух лишь воспален любовию к наукам" и след.). А кто, горя одним честолюбивым жаром, и след. семь стихов - лукавый намек на стихотворческое самомнение Хвостова, стремящегося "к вершинам Геликона". Слепому Плутусу я также не слуга и примечание к этому стиху являются ответом на следующие стихи послания Хвостова:
  
  
  Не лучше ли, поэт! за чистый взяться ум?
  
  
  Оставя лирный звук и ключ богатых дум,
  
  
  В бездумно откупов переселиться царство?
  
  
  О жизнь откупщиков! прямое в мире братство!
  Графу ***, который, восхищаясь игрою трагической актрисы Семеновой, говорил мне, что сам Аполлон учит ее (стр. 97). Стихотворение написано, повидимому, в 1810 году. Впервые - в сборнике "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года, стр. 223. Обращено к графу Д. И. Хвостову (см. о нем "Ответ на послание гр. Хвостова"). Хвостов был поклонником игры Семеновой и в послании "Музе-враждебнице" (1819) писал:
  
  
   Привык прелестное ловить;
  
  
   Большой {*} Семеновой пленяюсь,
  
  
   И Каталани удивляюсь:
  
  
   Люблю достойное хвалить.
  {* В отличие от сестры ее, актрисы Нимфодоры Семеновой "меньшой", Екатерину именовали "большой".}
  Можно предполагать, что восторги Хвостова были связаны с исполнением роли Гермионы в трагедии Расина "Андромаха"; эта трагедия шла в переводе Хвостова. Роль Гермионы Семенова играла впервые 16 сентября 1811 года. Смысл данного шуточного экспромта заключается в том, что учителем Семеновой был сам Гнедич. По поводу своих занятий с Семеновой Гнедич писал своему приятелю Лобанову в 1828 году, когда Семенова уже ушла со сцены: "Что до восклицания вашего - нет Семеновой! Хотя оно отчасти справедливо, но будет справедливее, когда в подобных случаях станете восклицать вы, и именно вы, - нет Гнедича! (Он-де становится самолюбив до глупости, как Катенин, подумаете вы; может быть, - но вспомяните роли, которые Семенова самоучкою играла. Что она сделала с ними? Между тем как роль Габриель де Вержи {Трагедия де Беллуа "Габриель де Вержи", которая шла в апреле 1825 года. Гнедич в этот период был болен и уезжал лечиться, почему и не занимался с Семеновой.} представляла таланту сильные способы для эффектов глубоко трагических. Но что талант без просвещения и понятий искусства" (неопубликованное письмо от 10 января 1828). Известно, граф, что вам приятель Аполлон. - Хвостов в своих произведениях выражался о своей музе в высоком стиле и любил упоминать Аполлона, Геликон и т. п.
  Подражание Горацию. А. Н. О. (стр. 98). Датируется 1811-1812 годом предположительно. Впервые - в "С.-Петербургском вестнике", 1812, ч. III, Š 8, стр. 263. В сборник "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года не вошло, повидимому по цензурным причинам. Адресовано Алексею Николаевичу Оленину (1763-1843). Является вольным переводом XXVI оды первой кн. Горация. Писрида - муза.
  Циклоп (стр. 99). Датировано автором 1813 годом. Опубликовано в кн. П. Тиханова "Н. И. Гнедич". СПб., 1884, стр. 21-23. В издание вводится впервые с предисловием, не публиковавшимся (автограф в Пушкинском-Доме Акад. наук СССР. Рукописи, отд., ф. 265, оп. 2, Š 691). Пародия на одноименную идиллию Феокрита. Является автобиографической шуткой (Циклоп - чудовищный гигант с одним глазом посредине лба (античн. миф.). Гнедич уподобляет себя циклопу, так как лишен одного глаза). Пародия и предисловие к ней направлены против тех переводчиков античной поэзии, которые считали возможным передавать греческие гекзаметры русским песенным размером. В частности, Гнедич здесь полемизирует с А. Мерзляковым, который переводил идиллии Феокрита и Вергилия размером и в стиле русской песни. Книге Мерзлякова предпослано было в 1807 году предисловие, которое и высмеяно в предисловии к "Циклопу". Цвет юности алой угас, и кудри не вьются - цитата из идиллии "Циклоп" Феокрита в переводе Мерзлякова. Стих сей, незнакомый Феокриту, знаком каждому русскому. - Повидимому, Гнедич имел в виду тему многих русских песен, например "Коли будет совет да любовь", где есть слова:
  
  
  
  Завиваются ли кудри
  
  
  
  От веселья, от радости;
  
  
  
  Развиваются ли кудри
  
  
  
  От печали, от горести,
  
  
  
  От тоски, от кручинушки. (См. различные варианты этой же темы в сб. А. И. Соболевского "Великорусские народные песни", т. IV, ŠŠ 71, 72, 73, 490). Хвалить самому себя в предисловии и т. д. - здесь, повидимому, речь идет о предисловии Делиля к переводу "Георгик" Вергилия, где Делиль расхваливает собственные приемы перевода. К ним, к ним прибегал Полифем, циклоп стародавний - в идиллии Феокрита влюбленный в Галатею циклоп поет любовную песнь (тем самым прибегнув к музам, покровительницам искусств). Сидит и в окошко глядит - пародия на соответствующую ситуацию в идиллии: Полифем сидит на морском берегу, на скале и выслеживает прячущуюся Галатею. На голос раскатистый "Чем я тебя огорчила?", т. е. на голос известной песни Сумарокова. На Красный Кабак на лихом мы поедем есть вафли - трактир на окраине Петербурга (на Петергофском шоссе), где были цыганские хоры и прочие увеселения.
  Сетование Фетиды на гробе Ахиллеса (стр. 102). Датировано автором 1815 годом. Впервые - в сборнике "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года, стр. 141. Стихотворение написано в период, когда Гнедич впервые начал заниматься так называемым гомеровским вопросом, стремясь параллельно с переводом "Илиады" подготовить комментарий (см. стр. 780 и 830). Данное произведение построено на мифе о том, что богиня морских пучин Фетида (родившая Ахиллеса от смертного, Пелея) стремилась сделать сына бессмертным, но Зевс предрек ему судьбу героя, который погибнет ранней смертью. Весьма вероятно, что стихотворение "Сетование Фетиды", тема которого повторена в поэме "Рождение Гомера", являлось первоначальным вариантом части этой поэмы, осуществленной затем в другом, более сжатом варианте и в другом стихотворном размере. Презренным убийцею в Трое сражен - Ахиллес был убит Парисом, виновником Троянской войны, похитителем ахеянки Елены (античн. миф.). Лишь гроб себе темный в пустыне купил - гроб Ахиллеса находился на пустынном берегу Геллеспонта (античн. миф.). Ферсит (Терсит) - презренный всеми, злобствующий горбун, пытающийся оклеветать ахейских героев, предпринявших поход на Трою ("Илиада", II, 212-242). Гомер изобразил его демократом, человеком без роду и племени, тогда как, согласно древнему мифу, Терсит принадлежал к царскому роду, тому же, к которому принадлежал и аргосский царь Диомед.
  Новости (стр. 105). По содержанию датируется концом 1815-началом 1816 года. Опубликовано в Сборн. Отд. русск. яз. и словесн. Акад. наук, т. 91. СПб., 1914, стр. 32. В издание стихотворений вводится впервые. Является сатирой на статью В. В. Капниста "Краткое изыскание о гипербореянах и коренном российском стихосложении", читанную на собрании "Беседы" и напечатанную в "Чтениях" Общества (18-е чтение 1815 года). В статье высказывалось фантастическое предположение о том, что древнейшими предками русского народа были гиперборейцы. Страна их, согласно Геродоту, находилась "близ северныя оси земли", и там господствовал древний культ бога искусства Аполлона, лишь впоследствии перенесенный в Грецию. "Определи таким образом настоящее местоположение Гипербореи, сей любезной Аполлону страны, - пишет Капнист, - остается доказать, что греки заимствовали от жителей ее науки свои, музыку и стихотворство". Гнедич находился в дружеских отношениях со своим земляком В. Капнистом и сатиру свою не предназначал для печати. О фантастической идее Капниста он отозвался в печати лишь вскользь, в сноске к рецензии на книгу "Поэзия эллинского языка, или греческая просодия", 1817. Гнедич в рецензии отрицал смысл в обучении русского юношества способам сложения греческих стихов, прибавляя: "если верить одному из моих соседей, человеку весьма ученому, то греки за искусство слагать стихи обязаны едва ли не нашим предкам". Близ Колы был Сатурн, за Колой Геркулес и след. - В статье "О гипербореянах" Капнист пишет, что "Сатурн, отец богов... обитал на берегах Ледовитого моря" и что "Гесперидские сады, из которых Геркулес похитил золотые яблоки", и "гора Алтай, соседняя Рифейским вершинам (т. е. Уральскому хребту), может быть есть оная гора Атлас, название свое чрез перемещение одной буквы переменившая, и южный кряж ее, поныне под названием Яблочного известный, может напомянуть нам о яблоках гесперидских", Пиндар учился петь у русских ямщиков. - Капнист пишет, что одна ода Пиндарова "в разделении своем, так в выходках и в хоре, а наиболее в общем вкусе пения, похожа на одну древнюю русскую хорную песню". Где, в желтом доме? - Нет, в приятельской беседе - речь идет об обществе "Беседа любителей российского слова".
  К Морфею (стр. 106). Датировано автором 1816 годом. Впервые - в "Сыне отечества", 1816, ч. XXVIII, Š 8, стр. 64.
  Перстень (стр. 108). Датировано автором 1817 годом. Впервые - в "Полярной звезде" на 1823 год, стр. 108.
  К ***, требовавшей экземпляра сочинений Батюшкова (стр. 109). Датируется по содержанию 1817 годом. Впервые - в "Полярной звезде" на 1823 год, стр. 111. Повидимому, обращение к артистке Екатерине Семеновой (см. выше, стр. 798). Гнедич был редактором и издателем "Опытов в стихах и прозе" К. Батюшкова, вышедших в начале 1817 года.
  К провидению (стр. 110). Датировано Гнедичем 1819 годом. Впервые - в "Сыне отечества", 1820, ч. LXIV, Š 40, стр. 324. Является довольно точным переводом предсмертной оды французского поэта Жильбера (1751-1780) "Ode imitee de plusieurs psaumes" (Ода в подражание разным псалмам). Последняя (9-я) строфа оды Жильбера заменена в переводе четырьмя строфами, являющимися как бы вариациями темы этой строфы. Ода Жильбера приобрела большую известность в эпоху раннего романтизма и явилась образцом так называемой унылой элегии.
  К другу ("Когда кругом меня всё мрачно, грозно было") (стр. 112). Датировано автором 1819 годом. Впервые - в сборнике "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года, стр. 88.
  Осень (стр. 114). Датировано автором 1819 годом. Впервые - в "Соревнователе просвещения и благотворения", 1820, ч. X, Š 6, стр. 299, а затем с исправлениями - в "Сыне отечества", 1821, ч. LXVII, Š 3, стр. 127.
  К NN ("Когда из глубины души моей угрюмой") (стр. 116). Датировано автором 1819 годом. Впервые - в "Полярной звезде" на 1823 год, стр. 288, с данным заглавием. В сборник стихотворений 1832 года вошло вместе со стихотворением "К другу", с заглавием "К нему же". Является довольно точным переводом стихотворения Байрона "Экспромт в ответ другу" ("Impromptu, in reply to a friend", 1813).
  Приютино (стр. 117). Датировано автором 1820 годом. Впервые - в "Сыне отечества", 1821, ч. LXXIII, Š 44, стр. 171, и в том же году особой брошюрой (СПб., 1821). Посвящено хозяйке усадьбы "Приютино", жене президента Академии художеств А. Н. Оленина - Елизавете Марковне Олениной (1768-1838). Елизавета Марковна была гостеприимной хозяйкой петербургского салона Оленина, посещавшегося многими художниками, писателями и учеными. Летом вечера и праздники устраивались на даче Олениных "Приютино", расположенной в 17 верстах от Петербурга, за Охтой. Поэт Вяземский, побывавший в "Приютине", писал о нем жене: "Деревня довольно мила, особливо для Петербурга... есть довольно движения в видах, возвышенность, вода, лес". Правнучка Олениных А. Н. Оом в предисловии к дневнику своей бабушки пишет: "Барский дом стоял над самым прудом; дачу окаймлял дремучий лес... В саду, близ дома, разбросаны были разные отдельные флигеля, которые Алексей Николаевич построил для размещения гостивших у него друзей" (Дневник А. Н. Олениной. Париж. 1936, стр. XV). "Приютино" было излюбленным местопребыванием Гнедича; он и Крылов, оба холостяки, не имевшие прочного гнезда, чувствовали себя в "Приютине" как дома. Есть край, родной мне край зефиров легкокрылых. - Украина, с которой Гнедич расстался в раннем возрасте. В тени их мавзолей под ельными ветвями. - Речь идет о памятном мавзолее сыну Олениных Николаю Алексеевичу (1791-1812), убитому в Бородинском сражении.
  К И. А. Крылову ("Сосед, ты выиграл! скажу теперь и я") (стр. 122). Датировано автором 1820 годом. Впервые - в сборнике "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года, стр. 215.
  Адресовано баснописцу Ивану Андреевичу Крылову, с которым Гнедич был связан долголетней дружбой, поддерживаемой совместной службой в Публичной библиотеке и близостью к дому Оленина. Биограф Крылова П. А. Плетнев, посещавший Крылова и Гнедича, пишет, что Крылов жил в среднем этаже на углу, что к Невскому проспекту. Одна и та же лестница, мимо Крылова, вела наверх в квартиру Гнедича. По поводу того, как Крылов изучал греческий язык, Плетнев пишет: "В 1818 году разговорились однажды у Оленина, как трудно в известные лета начать изучение древних языков. Крылов не был согласен с общим мнением и вызвал Гнедича на заклад, что докажет ему противное. Дело принято было всеми за шутку, о которой и не вспоминал никто. Между тем Крылов, сравнительно с прежним, реже видался с Гнедичем, давая знать ему при встречах, что пустился снова играть в карты. Через два года, у Оленина же, он приглашает всех присутствующих быть свидетелями экзамена, который Гнедич должен произвести ему в греческом языке. Раскрывают в "Илиаде" одно место, другое, третье - и так далее. Крылов всё объясняет свободно. Каково было при этой новости всеобщее удивление, особенно Гнедича, который узнал, что приятель его, без помощи учителя, сам собою, только в течение двух лет, достигнул того, над чем сам Гнедич провел половину жизни своей! Но Крылов не собирался извлечь из этого никакой выгоды ни себе, ни обществу: он удовольствовался только тем, что выиграл заклад у Гнедича и развеселил приятелей своих".
  К И. А. Крылову, приглашавшему меня ехать с ним в чужие края (стр. 123). Датировано автором 1821 годом. Впервые - в "Сыне отечества", 1821, ч. LXXIII, Š 43, стр. 127. В сборник "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года не включено. Обращено к баснописцу Ивану Андреевичу Крылову (см. К И. А. Крылову. "Сосед, ты выиграл!"). Написано в связи с неосуществившимся замыслом Крылова в 1821 году отправиться в заграничное путешествие. Послание по своей теме несомненно связано с басней Крылова "Два голубя", достаточно сопоставить последние четыре стиха с концовкой басни:
  
  
  Что б ни сулило вам воображенье ваше,
  
  
  Но, верьте, той земли не сыщете вы краше,
  
  
  Где ваша милая иль где живет ваш друг.
  Арфа Давида (Из Байрона) (стр. 125). Датировано Гнедичем 1821 годом. Впервые - в "Вестнике Европы", 1822, ч. CXXII, Š 3, стр. 176, где названо "Подражанием Байрону". Является довольно близким переводом "The Harp the Monarch Minstrel swept" ("Арфа царя-певца") Байрона, второго стихотворения из его "Еврейских мелодий" ("Hebrew melodies").
  Военный гимн греков (стр. 126). Датировано Гнедичем 1821 годом. Впервые - в "Вестнике Европы", 1821, ч. CXIX, Š 20, стр. 258. Является довольно близким переводом революционного гимна, написанного поэтом-революционером Константином Ригасом (1754-1798). Ригас был основателем первого тайного общества (гетерии), ставившего себе целью освобождение Греции от турецкого владычества. Он был расстрелян турецкими властями. Сборник "Гимнов Ригаса из Велестина" был опубликован лишь в 1814 году на греческом языке в Яссах, но еще при жизни Ригаса гимны его вошли в обиход борющегося греческого народа. Байрон, посетивший Грецию в 1811 году, записал и перевел гимн Ригаса. С тех пор он приобрел популярность в Европе, возросшую в 1820-1821 годах, во время греческого восстания. Министр внутренних дел Кочубей, докладывая Александру I о настроениях, возбужденных греческим восстанием, обращал внимание царя на "военную песнь греков, напечатанную в Москве" ("Вестник Европы" был московским журналом). Характерно, что царская цензура воспринимала стихотворение как оригинальное и пыталась запретить его включение в сборник "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года. Цензор докладывал в комитет, что поэт выражается о древних царях и греческих тиранах "с особою жестокостью, озлоблением". Героя Леонида и след. одиннадцать стихов посвящены героической защите Греции от нашествия персов, осуществленной спартанским царем Леонидом, который погиб в Фермопилах в 480 году до н. э.
  Кузнечик. Из Анакреона (стр. 128). Датировано автором 1822 годом. Впервые - в "Полярной звезде" на 1823 год, стр. 88. Является переводом оды ХЫП из сборника Анакреона. Лирика греческого поэта Анакреона (VI-V век до н. э.) пользовалась такой популярностью, что ей подражали в течение нескольких веков. Так, в начале нашей эры создался сборник, куда под именем Анакреона вошло множество произведений, ему не принадлежавших, но написанных в духе его легкой поэзии. Данное стихотворение приписывается самому Анакреону. Ода была переведена на русский язык Н. А. Львовым (перевод сб. Анакреона, 1794) и Державиным (1802, изд. в "Анакреонтических песнях", 1804). В оде речь идет не о кузнечике, а о цикаде, которая почиталась древними почти как существо божественное, не знающее старости, счастливое. За свое пение цикада была "любезна" покровителю искусств Аполлону и музам. О цикаде см. "Илиаду", песнь III, ст. 151-152, и примечание к этому стиху Гнедича.
  Тарентинская дева (Из Андр. Шенье) (стр. 129). Датировано автором 1822 годом. Впервые - в "Полярной звезде" на 1823 год, стр. 180, с заглавием "Тарентинская дева. Элегия". Стихотворение является довольно близким переводом "La jeune Tarentine" А. Шенье (1762-1794). Тарент - город в южной Италии (в провинции Летче) у Тарентского залива Ионического моря. Камарина - древний город в Сицилии над заливом.
  В альбом Шимановской (славной музыкантши) (стр. 131). Датируется предположительно 1822-1823 годом. Впервые - в "Московском телеграфе", 1827, ч. XVIII, Š 23, стр. 121, где статья П. А. Вяземского "Об альбоме г-жи Шимановской" заканчивается стихотворением Гнедича (статья эта вошла в Собр. соч. Вяземского. СПб., 1879, т. II, стр. 58-66). Написана в альбом пианистки и композитора Марии Шимановской (род. 14 дек. 1790 г., ум. 25 июля 1831 г.). Первый концерт Шимановской состоялся в Петербурге 2 мая 1822 года. С этого началась ее мировая слава. В 1823 году Шимановская уехала за границу и провела четыре года в Германии, Франции, Англии и Италии, давая концерты и совершенствуясь в своем мастерстве. В 1827 году вернулась в Петербург, где и поселилась, В упомянутой статье Вяземский писал об альбоме Шимановской, что он, "хранилище собственноручных приписаний первых поэтов и литераторов нашего времени, есть точно драгоценность в своем роде". В альбоме этом имелись записи всех знаменитостей: Гете, Бетховена, Пушкина, Томаса Мура, Каталани, Шатобриана, Гумбольдта и др. Судя по датировке записей русских писателей, опубликованных в статье Вяземского: Карамзина, Дениса Давыдова, Дмитриева, - начало альбома было положено в Петербурге во время первых концертов Шимановской, сопровождаемых бурным успехом. Повидимому, стихотворение Гнедича записано тогда же, т. е. в 1822-1823 годах.
  Мелодия (Из Байрона) (стр. 132). Датировано автором 1824 годом. Впервые - в сборнике "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года, стр. 184. Является довольно близким переводом " My soul is dark " ("Душа моя темна") Байрона, девятого стихотворения из его "Еврейских мелодий" ("Hebrew melodies"), впоследствии переведенного Лермонтовым.
  Иностранцам гостям моим (стр. 133). Датировано автором 1824 годом. Впервые - в сборнике "Стихотворения Н. Гнедича" 1832 года, стр. 176. Вероятнее всего, что один из иностранцев был французский литератор Дюпре де Сен-Мор (1772-1854), который во время пребывания своего в Петербурге (1819) собирал образцы русской поэзии для своей антологии, изданной в 1823 году в Париже: Antologie russe suivie de poesies originales. Сен-Мор перевел и включил в свою антологию отрывки из поэмы "Рождение Гомера" (Fragment du poeme intitule: la Naissance d'Homere) и из идиллии "Рыбаки" ("Les deux pecheurs", idylle). Дата отъезда Сен-Мора в Париж неизвестна: 18 декабря 1823 года он находился в Петербурге (упоминается в письме А. Тургенева к Вяземскому). Весьма возможно, что после выхода в свет антологии Сен-Мор вновь приезжал в Россию и посещал знакомых литераторов.
  На смерть *** ("Цвела и блистала") (стр. 135). Написано в начале мая 1824 года. Впервые - в "Северных цветах" на 1825 год, стр. 287, с заглавием "На смерть NN". Является эпитафией на смерть Софии Дмитриевны Пономаревой, умершей 4 мая 1824 года (род. в 1784). Гнедич был одним из завсег

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 840 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа