Главная » Книги

Бенедиктов Владимир Григорьевич - Переводы, Страница 7

Бенедиктов Владимир Григорьевич - Переводы


1 2 3 4 5 6 7

ранее чуждые Бенедиктову, черты его поэзии - политическая сатира, гражданские и патриотические мотивы, бытовые детали и коллизии. Эти изменения (см. стихотворения "Современный гений", "Три власти Рима", "Ф. Н. Глинке", "Та ли это?", "Человек"), несомненно, связаны с кризисом общественного сознания в конце николаевского царствования, с важнейшими политическими событиями в Европе и в самой России.
  Возвращение Бенедиктова в литературу ознаменовалось его программным произведением "К моей Музе", напечатанным в июльском номере "Библиотеки для чтения" за 1854 г., а с 1855 г. поэт возобновляет активное сотрудничество в журналах, сборниках, альманахах. Пора молчания Бенедиктова (она почти целиком падает на период так называемого "мрачного семилетия") обусловлена в значительной мере тем, что с 1847 по 1853 г. журналы вообще перестали печатать стихи. Вместе с тем в эту пору быстро завоевывает господствующее положение в литературе реалистический метод ("натуральная школа"), развивающий по преимуществу прозаические жанры.
  Середина 1850-х гг. - время стремительного перерождения "поэта кудрей" в гражданского поэта-"обличителя", все более тяготеющего к реалистическому методу. Гражданская поэзия Бенедиктова возникла на волне массовой официально-патриотической литературы, выросшей в годы Крымской войны 1853-1856 гг., и развивалась далее под возрастающим влиянием натуральной школы и сатирической журналистики 1860-х гг.
  Указанные обстоятельства служат основанием для определения (с некоторой долей условности) начала второго, "реалистического", периода творчества Бенедиктова в 1851 г.
  Этим поворотом обусловлена в целом неудачная (хотя и не без исключений) попытка Бенедиктова переделать для издания 1856 г. свои стихи 1830-х гг. в соответствии с новыми требованиями и изменением собственных эстетических взглядов. В отличие от первого, "романтического", периода, именно в 1850-1860-х гг. - "Бенедиктов систематически перерабатывает как старые, так и новые свои стихи при каждой их перепечатке.
  Учитывая эти обстоятельства, в настоящем издании принимается принцип определения основного текста бенедиктовских стихотворений, предложенный Л. Я. Гинзбург (издание 1939 г.): стихотворения каждого из названных периодов печатаются в хронологическом порядке по последней редакции в пределах одного периода. Исключение составляют ранние стихотворения, не публиковавшиеся автором до издания 1856 г. Они печатаются по позднейшей редакции. Наиболее существенные варианты и другие редакции помещаются в соответствующем разделе тома.
  Даты первой публикации или год, не позднее которого написано стихотворение, заключены в угловые скобки; предположительные даты отмечены вопросительным знаком. Исходными данными для датировки текстов могут служить даты выхода изданий, в которых они публиковались, в том числе цензурные разрешения, приводимые в примечаниях. Стихотворения с неустановленными датами, вошедшие в трехтомник 1856 г., снабжаются крайними датами соответствующего тома, обозначенными автором на титульном листе: 1835-1842, 1842-1850, 1850-1856. Стихотворения с неустановленными датами, не печатавшиеся при жизни автора, помещаются в конце второго раздела без дат под текстом. Стихотворения, объемом превышающие 50 строк и не разделенные на строфы, снабжены строчной нумерацией.
  В "Примечаниях" приводятся необходимые историко-литературные сведения о каждом произведении, кратко характеризуется его творческая и цензурная история. В библиографической части примечаний вслед за порядковым номером произведения указывается его первая публикация, затем (через точку с запятой) последующие ступени изменения текста и (после точки) источник, по которому печатается данное произведение, выделенный формулой "Печ. по...".
  Ссылка на первую публикацию без дальнейшего указания на источник текста означает, что произведение печатается по первой публикации, так как его текст не перепечатывался более или перепечатывался без изменений. Простые перепечатки текста (в том числе и отдельные издания) в библиографическую справку не включаются. Целый ряд произведений Бенедиктова при жизни автора, зачастую без его ведома, перепечатывался (нередко с искажениями, сокращениями, изменениями названий) в хрестоматиях, книгах для народного чтения и сборниках стихов, предназначавшихся для исполнения на эстраде. Сведения об этих публикациях в библиографической справке не приводятся. Также не сообщаются в примечаниях данные о музыкальных произведениях, написанных на слова Бенедиктова. Они имеются в справочнике Г. Иванова "Русская поэзия в отечественной музыке (до 1917 г.)", вып. 1, М., 1966.
  Орфография и пунктуация текстов приближены к современным. Сохранены только те индивидуальные и исторические особенности написания, которые имеют значение для произношения слов, ритма и интонации стихов.
  Список стихотворений, не включенных в издание, с их источниками прилагается в конце примечаний.
  
   Условные сокращения, принятые в примечаниях
  БдЧ - журнал "Библиотека для чтения".
  Белинский - Белинский В. Г., Полн. собр. соч. в 13-ти т., М, 1953-1959.
  Быкова - Быкова В. П., Записки старой смолянки (Императорского Воспитательного общества благородных девиц). 1838-1878, ч 1 СПб., 1898; ч. 2, СПб., 1899.
  В - журнал "Век".
  Вацуро - Вацуро В. Э., Комментарий к стихотворениям сборника "Мечты и звуки" в изд.: Некрасов Н. А., Полн. собр. соч и писем, т. 1, Л., 1981.
  ГБЛ - Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (Москва).
  ГПБ - Рукописный отдел Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
  Добролюбов - Добролюбов Н. А., Собр. соч. в 9-ти т., М.-Л., 1961-1964.
  др. ред. - другая редакция.
  ЖМНП - "Журнал Министерства народного просвещения".
  И - журнал "Искра".
  Ил - журнал "Иллюстрация".
  ИРЛИ - Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР.
  К - "Киевлянин. Книга 1 на 1840 год", Киев, 1840 (ц. р. 12 февраля 1840).
  КРЖ - сб. "Картины русской живописи", СПб., 1846 (ц. р. 18 октября 1846).
  ЛБ - журнал "Литературная библиотека".
  ЛГ - "Литературная газета".
  ЛПРИ - "Литературные прибавления к "Русскому инвалиду"".
  ЛСШ - Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, СПб., 1857..
  М - журнал "Москвитянин".
  Мет - альманах "Метеор на 1845 год". СПб., 1845 (ц. р. 8 апреля 1845).
  МН - журнал "Московский наблюдатель".
  НА - "Невский альманах на 1847 и 1848 годы", вып. 1, СПб., 1847 (ц. р. 5 сентября 1846).
  Некрасов - Некрасов Н. А., Полн. собр. соч. и писем в 12-ти т., М., 1948-1953.
  ОА 1839 - "Одесский альманах на 1839 год" (ц. р. 31 декабря 1838).
  ОА 1840 - "Одесский альманах на 1840 год" (ц. р. 22 декабря. 1839).
  ОбВ - журнал "Общезанимательный вестник".
  ОВ - альманах "Осенний вечер", СПб., 1835 (ц. р. 28 сентября 1835).
  ОЗ - журнал "Отечественные записки".
  П - журнал "Пантеон русского и всех европейских театров".
  ПС - "Поэзия славян. Сборник лучших поэтических произведений славянских народов в переводах русских писателей. Под ред. Н. В. Гербеля", СПб., 1871.
  РБ - "Русская беседа. Собрание сочинений русских литераторов, издаваемое в пользу А. Ф. Смирдина", т. 1, СПб., 1841 (ц. р. 30 сентября 1841).
  РВ - журнал "Русский вестник".
  РИ - газета "Русский инвалид".
  РМ - газета "Русский мир".
  РСт - журнал "Русская старина".
  С - журнал "Современник".
  СбС - "Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями памяти покойного книгопродавца-издателя А. Ф. Смирдина", т. 6, СПб., 1859 (ц. р. 11 марта 1859).
  СЛ - сб. "Сто русских литераторов", СПб., 1845, т. 3 (ц. р. 25 мая 1845).
  Сн - журнал "Снежинка".
  СО - журнал "Сын отечества".
  СП - газета "Северная пчела".
  ст. - стих.
  Ст. 1835 - "Стихотворения Владимира Бенедиктова", СПб., 1835 (ц. р. 4 июля 1835).
  Ст. 1836 - "Стихотворения Владимира Бенедиктова", 2-е изд., СПб., 1836 (ц. р. 29 января 1836).
  Ст. 1838 - "Стихотворения Владимира Бенедиктова", кн. 2, СПб., 1838 (ц. р. 15 октября 1837).
  Ст. 1842 - "Стихотворения Владимира Бенедиктова", кн. 1, СПб., 1842 (ц. р. 17 августа 1842).
  Ст. 1856 - "Стихотворения В. Бенедиктова", т. 1-3, СПб., 1856 (ц. р. 13 марта 1856).
  Ст. 1857 - Новые стихотворения В. Бенедиктова, СПб., 1857 (ц. р. 18 сентября 1857).
  Ст. 1870 - Стихотворения В. Г. Бенедиктова, А. Н. Майкова, Я. П. Полонского, гр. В. А. Соллогуба, гр. А. К. Толстого и Ф. И. Тютчева и объяснительный текст к живым картинам, данным в пользу Славянского благотворительного комитета 1 апреля 1870, СПб., 1870 (ц. р. 31 марта 1870).
  Ст. 1883-1884 - "Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского", т. 1, СПб.-М., 1883; т. 2, 3, СПб. - М., 1884.
  Ст. 1901 - Стихотворения В. Бенедиктова, М., 1901.
  Ст. 1937 - Бенедиктов В. Г., Стихотворения. Вступительная статья и редакция Л. Я. Гинзбург, "Библиотека поэта" (М. с). Л., 1937.
  Ст. 1939 - Бенедиктов В. Г., Стихотворения. Вступительная статья, редакция и примечания Л. Я. Гинзбург. "Библиотека поэта" (Б. с). Л., 1939.
  ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства СССР (Москва).
  ЦГИА - Центральный государственный исторический архив в Ленинграде.
  Ц.р. - цензурное разрешение.
  Ш - журнал "Шехерезада".
  Шевченко - Шевченко Т. Г., Журнал (Щоденник), Киiв, 1936.
  Шиллер 1 - Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, СПб., 1857 (ц. р. 26 апреля 1857).
  Шиллер 2 - Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей, т. 1, Лейпциг, 1863.
  Штакеншнейдер - Штакеншнейдер Е. А., Дневник и записки (1854-1866), М.-Л., 1934.
  
  
  
  
  ПЕРЕВОДЫ
  
  
  
   С французского
  
  
  Французская поэзия занимала, несомненно, ведущее место в переводческой деятельности Бенедиктова. Кроме включенных в настоящее издание французских поэтов, Бенедиктов переводил Ф. Ксавье и А. Дюма-сына.
  
  
  
   АНДРЕ ШЕНЬЕ
  
  
  
   (1762-1794)
  В Ст. 1883-1884, т. 3, кроме печатаемых в настоящем издании, помещены еще восемь переводов из Шенье.
  386. Ст. 1883-1884, с. 393. Перевод стихотворения "Le Bouc et le Satyre".
  387. Ст. 1883-1884, т. 3, с. 394. Перевод стихотворения "Nouveau cultivateur arme d'un aiguillon...".
  388. Ст. 1883-1884, т. З, с. 400. Перевод стихотворения "О nuit, nuit douloureuse! О toi tardive aurore...".
  
  
  
  
  ЖАН РЕБУЛЬ
  
  
  
   (1796-1864)
  391. Ст, 1856, т. 2, с. 211-213. Перевод стих. "L'ange et l'enfant" (1828).
  
  
  
   АНРИ ОГЮСТ БАРБЬЕ
  
  
  
  
  (1805-1882)
  417. Ст. 1856, т. 2, с. 222-224. Перевод стих. "Dante", входившего в сборник "Ямбы" (1830).
  418. "Русская потаенная литература XIX столетия", Лондон, 1861, с. 250-254. Перевод стихотворения "La curee" (1830). Печ. с исправлением явно дефектного ст. 127. Сборник Барбье "Ямбы", куда входило "La curee", был запрещен в России, что, однако, не помешало этой книге стать чрезвычайно популярной среди передовой интеллигенции. Перевод Бенедиктова ходил по рукам значительно ранее его заграничной публикации. В рукописном сборнике М. Семевского "Собачий пир" помещен с датой: 5 ноября 1856 (ИРЛИ). 2 сентября 1857 г. Т. Г. Шевченко слышал это стихотворение в кругу друзей, будучи далеко от Петербурга. "После прочтения перевода, - писал Шевченко в дневнике, - был прочитан подлинник, и общим голосом решили, что перевод выше подлинника. Бенедиктов, певец кудрей и прочего тому подобного, не переводит, а воссоздает Барбье" (Шевченко, с. 112). 16 сентября Шевченко переписал текст "Собачьего пира" в свой дневник, где текст стихотворения имеет некоторые отличия от печатного. Приехав в Петербург весной 1858 г., Шевченко посетил Бенедиктова, "и он по моей просьбе, - записал Шевченко, - прочитал некоторые места из "Собачьего пира" (Барбье), и теперь только я уверился, что этот великолепный перевод принадлежит действительно Бенедиктову" (там же, с. 217).
  
  
  
   ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ
  
  
  
  
  (1811-1872)
  419. П, 1856, NO 4 (ц. р. 15 июня 1856), с. 2-5; Ст. 1856. Печ. по Ст. 1856, т. 3, с. 265-269. Автографы - ИРЛИ, ГПБ. Перевод стихотворения "La poeme de la femme" (1852).
  
  
  
   С немецкого
  Кроме включенных в издание переводов Бенедиктова с немецкого языка нам известен также его перевод драмы И.-В. Гете "Торквато Тассо" (ГПБ), еще не бывший в печати.
  
  
  
   АЛЬФРЕД МЕЙСНЕР
  
  
  
  
  (1822-1885)
  Альфред Мейснер - прогрессивный австрийский поэт, драматург, романист и публицист, близкий друг Генриха Гейне. Уже первые его стихи, появившиеся в печати в 1837 г., были охарактеризованы критикой как "тенденциозная гражданская поэзия". Эпическая поэма "Жижка", напечатанная впервые в 1846 г. и тотчас же запрещенная австрийской цензурой, поставила Мейснера в ряд крупнейших немецких писателей этого периода.
  425. Печ.; "Вступление" - впервые, по автографу ГПБ; гл. - "Смерть Жижки" по ЛБ, 1867, т. VI, май, кн. 2, с. 74-76; гл. "Завой" и "Заключение" - впервые, по автографу ГПБ. Отправляя перевод А. П. Греку, Бенедиктов сопроводил его письмом: "Милостивый государь Александр Петрович! Вы познакомили меня с поэмою Альфреда Мейснера, напечатанною третьим изданием в Лейпциге в 1850 г., и внушили мне мысль попытаться перевести ее с немецкого на русский язык. Перевод этого произведения, служивший в течение нескольких месяцев приятнейшим для меня занятием, ныне кончен. Вы были руководителем моим в передаче на язык наш как собственных имен тех лиц, которые введены автором в его поэму, так и названий городов, рек и пр. - сообразно с избранною им эпохою (1419-1424 г.). Сверх того, выслушивая с величайшим терпением перевод мой в первоначальном самом грубом его виде, промахи, сделанные мною или по неосмотрительности и торопливости, или по неточному уразумению подлинника, - промахи, которые потом, по мере возможности, мною исправлены. - Позвольте же мне по чувству признательности за наслаждение, которое доставил мне труд, перевода, которым я собственно Вам обязан, равно как и в благодарность за бывшее для меня необходимым в этом случае Ваше подобие и участие, посвятить Вам этот перевод мой и предоставить его в собственноручном списке, так как нельзя полагать, чтоб он мог быть у нас напечатан, по смелости тех выражений и тех идей, которые могли бы получить превратное истолкование и возбудить опасения со стороны цензуры" (ГПБ). Отсутствие дат под текстами письма и перевода затрудняет достаточно точное определение времени работы Бенедиктова над "Жижкой". Наиболее вероятно, что переводчик работал над поэмой Мейснера между 1865 и февралем 1867 г., когда он уже был свободен от работы по переводу крупнейших произведений Адама Мицкевича, над которыми он работал в 1850-х - первой половине 1860-х гг. "Представляем читателям, - писал Бенедиктов в кратком предисловии "От переводчика", - перевод с немецкого поэмы Альфреда Мейснера "Zizka", состоящий из ряда стихотворений, предметом которых служат подвиги знаменитого вождя гуситов Жижки и событий гуситской войны с 1419 до 1424 года, ,т. е. до смерти Жижки, передавшего начальство над гуситами доблестному сподвижнику своему Прокопу". Поэма печаталась в следующих номерах ЛБ, 1867: т. 4, февраль, кн. 2, с. 51-78; т. 4, март, кн. 2, с. 179-203, т. 5, апрель, кн. 1-2, с. 98-119; т. 6, май, кн. 2, с. 54-76. Печатание поэмы было закончено главой "Смерть Жижки", после которой следовало послесловие переводчика: "Оканчивая этим печатание перевода Мейснеровой поэмы, мы должны сказать, что в подлиннике после стихотворения, озаглавленного "Zizka's Tod":("Смерть Жижки"), есть еще пиеса под заглавием "Zawoj" (Завой - имя певца, который выведен был на сцену в 1 и 2 частях поэмы); но как стихотворение это содержит в себе резкие воззвания Завоя над устланным трупами полем недавней битвы, обращенные к религиозной святыне, чтимой вообще всеми христианами, то оно переводчиком устранено, так же как и выше исключены из перевода некоторые места поэмы с выражениями крайне оскорбительными собственно для римско-католической церкви, хотя все это относится к давно [минувшему времени, когда действительно злоупотребления римскоцерковного владычества превышали всякую меру. Сверх того поэма А. Мейснера начинается песнью, которая служит "Вступлением" ("Eingang"), и оканчивается "Заключительною песнию" ("Schlussgesang"). Оба эти стихотворения равным образом не должны были иметь места в представленном здесь переводе". Для публикации в настоящем издании отобраны главы из "Жижки", до сих пор не печатавшиеся ("Вступление", "Завой", "Заключение"), и связывающая их последняя глава прижизненной авторской публикации ("Смерть Жижки").
  
  
  
   С венгерского
  
  
  
   ШАНДОР ПЕТЁФИ
  
  
  
  
  (1823-1849)
  За пределами настоящего издания осталось одно стихотворение Петёфи, переведенное Бенедиктовым, "Помешанный".
  426-433. ЛБ, 1867, т. 3, кн. 1, с. 33-40; кн. 2, с. 167-169. Перевод стихотворений "Ez avilag amilyen nagy..." (1844), "Befordulfam a konyhare..." (1843), "A faluban utcahosszat..." (1843), "Szeretnem itt hagini..." (1846), "Mia dicsoceg? .." (1846), "Abanat? Egy nagu ocean..." (1846), "Szallnak remenyink..." (1846), "Gyertiam homalyosan lobod..." (1846),
  
  
  
   С польского
  Наряду с французской, польская поэзия привлекала наибольшее внимание Бенедиктова-переводчика. Кроме включенных в настоящее издание польских поэтов, Бенедиктов переводил К. Бродзинского, И. Головинского, И. Красицкого, А. Ст. Нарушевича, В. Поля. Однако если Мицкевича Бенедиктов переводил начиная еще с 1830-х гг. до конца жизни, то все остальные переводы с польского сделаны Бенедиктовым по заказу Н. В. Гербеля в мае 1869 г.
  
  
  
   ЯН КОХАНОВСКИЙ
  
  
  
  
  (1530-1584)
  434. ПС, с. 412. Перевод стихотворения "Nie porzuca] nadzieje..."
  
  
  
  СТАНИСЛАВ ТРЕМБЕЦКИЙ
  
  
  
  
  (1739-1812)
  435. ПС, с. 416, вместе с другим переводом из Трембецкого "Из поэмы "Софиевка"", не вошедшим в настоящее издание. Перевод стихотворения "Oda Balon".
  
  
  
   ТОМАШ ВЕНГЕРСКИЙ
  
  
  
  
  (1755-1787)
  436. ПС, с. 421. Перевод стихотворения "Filozof",
  
  
  
   ЮЛИАН НЕМЦЕВИЧ
  
  
  
  
  (1757-1841)
  437. ПС, с. 421, где помещено с другим переводом Бенедиктова из Немцевича "Дума о Стефане Потоцком", не вошедшим в настоящее издание. Перевод стихотворения "Leszek Bialy".
  
  
  
   БОГДАН ЗАЛЕСКИЙ
  
  
  
  
  (1802-1886)
  477. ПС, с. 503. Перевод стихотворения "Duch od stepu" (1841).
  
  
  
  
  С чешского
  
  
  
  
  ЯН КОЛЛАР
  
  
  
  
  (1793-1852)
  479-481. ЛБ, 1867, т. 4, кн. 2, с. 317-319. Перевод сонетов NONO 269, 271, 374 из поэмы "Дочь славы" ("Slavy dcera").
  
  
  
   С сербохорватского
  В 1869 г. Н. В. Гербель, знавший переводы Бенедиктова из Медо Пучича и Николая Черногорского (Негоша), поручил ему еще ряд переводов с сербохорватского для ПС. 30 мая 1869 г. Бенедиктов, очень загруженный в эту пору переводческой работой, писал Гербелю: "Сделать <...> предлагаемые Вами переводы из сербской хрестоматии не обещаюсь и даже вовсе от них должен я отказаться, если они нужны скоро" (ГПБ). Срок был продлен, и Бенедиктов успел перевести для ПС несколько стихотворений сербохорватских поэтов.
  
  
  
   ХАНИБАЛ ЛУЦИЧ
  
  
  
  
  (1485-1553)
  482. ПС, с. 234. Перевод стихотворения "Juz nijedna na svit Vila. . .".
  
  
  
  ИОВАН ХАДЖИЧ (СВЕТИЧ)
  
  
  
  
  (1799-1869)
  483. ПС, с. 243.
  
  
  
  
  МЕДО ПУЧИЧ
  
  
  
  
  (1821-1882)
  484. ЛБ, 1867, т. 5, кн. 1, с. 257-259; ПС. Печ. по ПС, с. 282.
  
  
  
   ИОВАН СУНДЕЧИЧ
  
  
  
  
  (1825-1900)
  483. ПС, с. 285.
  
  
  
  ИОВАН ИОВАНОВИЧ ЗМАЙ
  
  
  
  
  (1833-1904)
  486. ПС, с. 288. Перевод стихотворения "Делиjа-девоjка".
  
  
  
  НИКОЛАЙ ПЕТРОВИЧ НЕГОШ
  
  
  
  
  (1841-1921)
  487-488. ЛБ, 1867, т. 5, кн. 1-2, с. 9-12; ПС. Печ. по ПС, с. 291.
  Перевод стихотворения "Онамо, онамо!.." (1867) и "Пиjмо вино!" (1859).

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 605 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа