Главная » Книги

Лонгфелло Генри Уодсворт - Песнь о Гайавате, Страница 17

Лонгфелло Генри Уодсворт - Песнь о Гайавате


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

sp; 
  Полный радости и счастья,
  
  
  Словно тот, кто видит в грезах
  
  
  То, что скоро совершится,
  
  
  Гайавата в ожиданье
  
  
  У дверей стоял вигвама.
  
  
   К солнцу руки протянул он,
  
  
  Обратил к нему ладони,
  
  
  И меж пальцев свет и тени
  
  
  По лицу его играли,
  
  
  По плечам его открытым;
  
  
  Так лучи, скользя меж листьев,
  
  
  Освещают дуб могучий.
  
  
   По воде, в дали неясной,
  
  
  Что-то белое летело,
  
  
  Что-то плыло и мелькало
  
  
  В легком утреннем тумане,
  
  
  Опускалось, подымалось,
  
  
  Подходя все ближе, ближе.
  
  
   Не летит ли там Шух-шух-га?
  
  
  Не ныряет ли гагара?
  
  
  Не плывет ли Птица-баба?
  
  
  Или это Во-би-вава
  
  
  Брызги стряхивает с перьев,
  
  
  С шеи длинной и блестящей?
  
  
   Нет, не гусь, не цапля это,
  
  
  Не нырок, не Птица-баба
  
  
  По воде плывет, мелькает
  
  
  В легком утреннем тумане:
  
  
  То березовая лодка,
  
  
  Опускаясь, подымаясь,
  
  
  В брызгах искрится на солнце,
  
  
  И плывут в той лодке люди
  
  
  Из далеких стран Востока,
  
  
  Лучезарного рассвета;
  
  
  То наставник бледнолицых,
  
  
  Их пророк в одежде черной,
  
  
  По воде с проводниками
  
  
  И с друзьями путь свой держит.
  
  
   И, простерши к небу руки,
  
  
  В знак сердечного привета,
  
  
  С торжествующей улыбкой
  
  
  Ждал их славный Гайавата,
  
  
  Ждал, пока под их пирогой
  
  
  Захрустит прибрежный щебень,
  
  
  Зашуршит песчаный берег
  
  
  И наставник бледнолицых
  
  
  На песчаный берег выйдет.
  
  
   И когда наставник вышел,
  
  
  Громко, радостно воскликнув,
  
  
  Так промолвил Гайавата:
  
  
  "Светел день, о чужеземцы,
  
  
  День, в который вы пришли к нам!
  
  
  Все селенье наше ждет вас,
  
  
  Все вигвамы вам открыты.
  
  
   Никогда еще так пышно
  
  
  Не цвела земля цветами,
  
  
  Никогда на небе солнце
  
  
  Не сияло так, как ныне,
  
  
  В день, когда из стран Востока
  
  
  Вы пришли в селенье наше!
  
  
  Никогда Большое Море
  
  
  Не бывало так спокойно,
  
  
  Так прозрачно и свободно
  
  
  От подводных скал и мелей:
  
  
  Там, где шла пирога ваша,
  
  
  Нет теперь ни скал, ни мелей!
  
  
   Никогда табак наш не был
  
  
  Так душист и так приятен,
  
  
  Никогда не зеленели
  
  
  Наши нивы так, как ныне,
  
  
  В день, когда из стран Востока
  
  
  Вы пришли в селенье наше!"
  
  
   И наставник бледнолицых,
  
  
  Их пророк в одежде черной,
  
  
  Отвечал ему приветом:
  
  
  "Мир тебе, о Гайавата!
  
  
  Мир твоей стране родимой,
  
  
  Мир молитвы, мир прощенья,
  
  
  Мир Христа и свет Марии!"
  
  
   И радушный Гайавата
  
  
  Ввел гостей в свое жилище,
  
  
  Посадил их там на шкурах
  
  
  Горностаев и бизонов,
  
  
  А Нокомис подала им
  
  
  Пищу в мисках из березы,
  
  
  Воду в ковшиках из липы
  
  
  И зажгла им Трубку Мира.
  
  
   Все пророки, Джосакиды,
  
  
  Все волшебники, Вэбины,
  
  
  Все врачи недугов, Миды,
  
  
  С ними воины и старцы
  
  
  Собралися пред вигвамом,
  
  
  Чтоб почтить гостей приветом.
  
  
   Тесным кругом у порога
  
  
  На земле они сидели
  
  
  И курили трубки молча,
  
  
  А когда к ним из вигвама
  
  
  Вышли гости, так сказали:
  
  
  "Всех нас радует, о братья,
  
  
  Что пришли вы навестить нас
  
  
  Из далеких стран Востока!"
  
  
   И наставник бледнолицых
  
  
  Рассказал тогда народу,
  
  
  Что пришел он им поведать
  
  
  О святой Марии-Деве,
  
  
  О ее предвечном Сыне.
  
  
   Рассказал, как в дни былые
  
  
  Он сошел на землю к людям,
  
  
  Как он жил в посте, в молитве,
  
  
  Как учил он, как евреи,
  
  
  Богом проклятое племя,
  
  
  На кресте его распяли,
  
  
  Как восстал он из могилы,
  
  
  Вновь ходил с учениками
  
  
  И с земли вознесся в небо.
  
  
   И народ ему ответил:
  
  
  "Мы словам твоим внимали,
  
  
  Мы внимали мудрой речи,
  
  
  Мы должны о ней подумать.
  
  
  Всех нас радует, о братья,
  
  
  Что пришли вы навестить нас
  
  
  Из далеких стран Востока!"
  
  
   И, простясь, все удалились,
  
  
  Разошлись к своим вигвамам,
  
  
  Рассказали на деревне
  
  
  Юным воинам и женам,
  
  
  Что прислал Владыка Жизни
  
  
  К ним гостей из стран Востока.
  
  
   От жары, в затишье полдня,
  
  
  Тяжким воздух становился;
  
  
  В полусне шептались сосны
  
  
  Позади вигвамов душных,
  
  
  В полусне плескались волны
  
  
  На песчаное прибрежье,
  
  
  А на нивах, не смолкая,
  
  
  Пел кузнечик, Па-пок-кина.
  
  
  Спали гости Гайаваты,
  
  
  Истомленные жарою,
  
  
  В душном сумраке вигвама.
  
  
   Тихо вечер приближался,
  
  
  Освежая знойный воздух,
  
  
  И метало солнце стрелы,
  
  
  Пробивая чащи леса,
  
  
  В тайники его врываясь,
  
  
  Все осматривая зорко.
  
  
  Спали гости Гайаваты
  
  
  В тихом сумраке вигвама.
  
  
   С мягких шкур встал Гайавата
  
  
  И простился он с Нокомис,
  
  
  Тихим шепотом сказал ей,
  
  
  Чтоб гостей не потревожить:
  
  
  "Ухожу я, о Нокомио,
  
  
  Ухожу я в путь далекий,
  
  
  Ухожу в страну Заката,
  
  
  В край Кивайдина родимый.
  
  
  Но гостей моих, Нокомис,
  
  
  На тебя я оставляю:
  
  
  Сохраняй их и заботься,
  
  
  Чтоб ни страх, ни подозренье,
  
  
  Ни печаль их не смущали;
  
  
  Чтоб в вигваме Гайаваты
  
  
  Им всегда готовы были
  
  
  И приют, и кров, и пища".
  
  
   Так сказав ей, он покинул
  
  
  Отчий дом, пошел в селенье
  
  
  И простился там с народом,
  
  
  Говоря такие речи:
  
  
  "Ухожу я, о народ мой,
  
  
  Ухожу я в путь далекий:
  
  
  Много зим и много весен
  
  
  И придет и вновь исчезнет,
  
  
  Прежде чем я вас увижу;
  
  
  Но гостей моих оставил
  
  
  Я в родном моем вигваме:
  
  
  Наставленьям их внимайте,
  
  
  Слову мудрости внимайте,
  
  
  Ибо их Владыка Жизни
  
  
  К нам прислал из царства света".
  
  
   На прибрежье Гайавата
  
  
  Обернулся на прощанье,
  
  
  На сверкающие волны
  
  
  Сдвинул легкую пирогу,
  
  
  От кремнистого прибрежья
  
  
  Оттолкнул ее на волны, -
  
  
  "На закат!" - сказал ей тихо
  
  
  И пустился в путь далекий.
  
  
   И закат огнем багряным
  
  
  Облака зажег, и небо,
  
  
  Словно прерии, пылало;
  
  
  Длинным огненным потоком
  
  
  Отражался в Гитчи-Гюми
  
  
  Солнца след, и, удаляясь
  
  
  Все на запад и на запад,
  
  
  Плыл по нем к заре огнистой,
  
  
  Плыл в багряные туманы,
  
  
  Плыл к закату Гайавата.
  
  
   И народ с прибрежья долго
  
  
  Провожал его глазами,
  
  
  Видел, как его пирога
  
  
  Поднялась высоко к небу
  
  
  В море солнечного блеска -
  
  
  И сокрылася в тумане,
  
  
  Точно бледный полумесяц,
  
  
  Потонувший тихо-тихо
  
  
  В полумгле, в дали багряной.
  
  
   И сказал: "Прости навеки,
  
  
  Ты прости, о Гайавата!"
  
  
  И лесов пустынных недра
  
  
  Содрогнулись - и пронесся
  
  
  Тяжкий вздох во мраке леса,
  
  
  Вздох: "Прости, о Гайавата!"
  
  
  И о берег волны с шумом
  
  
  Разбивались и рыдали,
  
  
  И звучал их стон печальный,
  
  
  Стон: "Прости, о Гайавата!"
  
  
  И Шух-шух-га на болоте
  
  
  Испустила крик тоскливый,
  
  
  Крик: "Прости, о Гайавата!"
  
  
   Так в пурпурной мгле вечерней,
  
  
  В славе гаснущего солнца,
  
  
  Удалился Гайавата
  
  
  В край Кивайдина родимый.
  
  
  Отошел в Страну Понима,
  
  
  К Островам Блаженных, - в царство
  
  
  Бесконечной, вечной жизни!
  

  
   ПРИМЕЧАНИЯ
  
  
  
  

Генри Лонгфелло

  
  
  
  

"Песнь о Гайaвaте"

  Поэма "Песнь о Гайавате" ("The Song of Hiawatha") была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской литературы.
  Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его "составляющие": в нем слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона (божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве Манабозо.
  Есть суждение, что среди многочисленных "прототипов", повлиявших на создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Копуэй (1818-1863) - вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор.
  Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге "Algic Researches" (1839) и других трудах.
  Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке, в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским художником Ф. Ремингтоном.
  Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.
  В советском издании "Песни о Гайавате" на английском языке (М., Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные комментарии, составленные В. Ермолаевой.
  В России первый перевод отрывков из "Песни о Гайавате" был сделан Л. Л. Михайловским ("Отечественные записки", NoNo 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и No 6 за 1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в 1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.
  
  
  
  
  
  
  
  
   А. Ващенко
  
   СЛОВАРЬ ИНДЕЙСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ПОЭМЕ
  Аджидомо - белка.
  Амик - бобр.
  Амо - пчела.
  Бимагут - виноградник.
  Бэм-вава - звук грома.
  Вабассо - кролик; север.
  Вава - дикий гусь.
  Ва-ва-тэйзи - светляк.
  Вавбик - утес.
  Вавонэйса - полуночник (птица).
  Вагономин - крик горя.
  Вампум - ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус.
  Во-би-вaвa - белый гусь.
  Вобивайо - кожаный плащ.
  Вэбино - волшебник.
  Вэбино-Вэск - сурепка.
  Вэ-мок-квана - гусеница.
  Гитчи-Гюми - Верхнее озеро.
  Дагинда - гигантская лягушка,
  Джиби - дух.
  Джосакиды - пророки.
  Дэш-кво-нэ-ши - стрекоза.
  Иза - стыдись!
  Инайнивэг - пешка (в игре в кости).
  Ишкуда - огонь, комета.
  Йенадиззи - щеголь, франт.
  Кагаги - ворон.
  Каго - не тронь!
  Кайошк - морская чайка.
  Кивайдин - северо-западный ветер.
  Кинэбик - змея.
  Киню - орел.
  Ко - нет.
  Куку-кугу - сова.
  Куо-ни-ши - стрекоза.
  Кенбза, Маскеноза - щука.
  Манг - нырок.
  Ман-го-тэйзи - отважный.
  Маномони - дикий рис.
  Месяц Земляники - июнь.
  Месяц Листьев - май.
  Месяц Лыж - ноябрь.
  Месяц Падающих Листьев - сентябрь.
  Месяц Светлых Ночей - апрель.
  Миды - врачи.
  Минага - черника.
  Минджикэвон - рукавицы.
  Минни-вава - шорох деревьев.
  Мискодит - "След Белого" (цветок).
  Мише-Моква - Великий Медведь.
  Мише-Нама - Великий Осетр.
  Мондамин - маис.
  Мушкодаза - глухарка.
  Мэдвэй-ошка - плеск воды.
  Мэма - зеленый дятел.
  Мэшинова - прислужник.
  Нама - осетр.
  Нама-Вэск - зеленая мята.
  Нинимуша - милый друг.
  Ноза - отец.
  Нэго-Воджу - дюны озера.
  Нэпавин - сон, дух сна.
  Нэшка - смотри!
  Овейса - сивоворонка (птица).
  Одамин - земляника.
  Озавабик - медный диск (в игре в кости)..
  Окагавис - речная сельдь.
  Омими - голубь.
  Онэвэ - проснись, встань!
  Опечи - красногрудка (птица).
  Па-пок-кина - кузнечик.
  Пибоан - зима.
  Пимикан - высушенное оленье мясо.
  Пишнэкэ - казарка (птица).
  Поггэвогон - палица.
  Погок - смерть.
  Пок-Уэджис - пигмеи.
  Понима - загробная жизнь.
  Сава - окунь.
  Сибовиша - ручей.
  Соббикаши - тарантул.
  Сон-джи-тэгэ - сильный.
  Сэгвон - весна.
  Тэмрак - лиственница.
  Уг - да.
  Угодвош - самглав, луна-рыба.
  Читовэйк - зуек.
  Шабомин - крыжовник.
  Ша-ша - далекое прошлое.
  Шингебис - нырок.
  Шишэбвэг - утенок (фигурка в игре в кости).
  Шовэн-нэмэшин - сжалься!
  Шогаши - морской рак.
  Шогодайя - трус.
  Шошо - ласточка.
  Шух-шух-га - цапля.
  Энктаги - Бог Воды.
  Эннэмики - гром.
  Эпокеа - тростник.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  И. Бунин

Другие авторы
  • Греч Николай Иванович
  • Трефолев Леонид Николаевич
  • Левитов Александр Иванович
  • Пушкарев Николай Лукич
  • Боцяновский Владимир Феофилович
  • Колычев Е. А.
  • Первухин Михаил Константинович
  • Гутнер Михаил Наумович
  • Муйжель Виктор Васильевич
  • Вольтер
  • Другие произведения
  • Туманский Федор Антонович - Стихотворения
  • Ренненкампф Николай Карлович - Ренненкампф Н. К.: биографическая справка
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Новые сочинения Г. П. Данилевского
  • Григорьев Сергей Тимофеевич - Александр Суворов
  • Дживелегов Алексей Карпович - Сицилий Обеих королевство
  • Пушкин Александр Сергеевич - М. П. Алексеев. Пушкин и английские путешественники в России
  • Горчаков Дмитрий Петрович - Горчаков Д. П.: биобиблиографическая справка
  • Дорошевич Влас Михайлович - Иветта Гильбер
  • Коринфский Аполлон Аполлонович - А. А. Коринфский: биографическая справка
  • Пушкин Александр Сергеевич - Деревня
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 321 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа