тановить, что в ряде случаев А. Н. Плещеев называл оригинальные
стихотворения, из цензурных соображений, переводами. Таковы его оригинальные
стихотворения: "На зов друзей" (с ссылкой на Барбье), "Новый год" (с ссылкой
на перевод с итальянского), "На закате" и т. д. Во всех этих случаях,
специально аргументированных в комментариях, эти стихотворения помещены
среди оригинальных произведений поэта.
В настоящее издание не включено стихотворение "Праведники",
принадлежность которого поэту требует серьезных доказательств (см. "Вопросы
литературы", 1957, 9, стр. 190); из переводов, помимо ряда мелких
стихотворений различных поэтов, не вошли крупные переводные работы:
"Работница" Шевченко, "Сарданапал" Байрона, "Семейство Паци" Альфиери,
"Тиберий, третий кесарь" Гауха, "Вильям Ратклифф" Г. Гейне, "Струэнзе"
Михаила Бэра. Как правило, большие переводы Плещееву не удавались (примером
может служить несовершенный перевод "Вильяма Ратклиффа").
Требует дополнительного изучения вопрос об источниках ряда детских
стихотворений, обозначенных как переводы с немецкого, английского и
французского, но настолько русифицированных, что их, может быть, следовало
бы отнести к стихотворениям на мотивы того или другого поэта (например,
"Мальчик и птичка", "Внучка", "Цветок" и др.)- Вопрос об их характере
остается пока открытым.
Стихи А. Н. Плещеева печатались во множестве повременных изданий,
альманахов, сборников и т. д. {Наиболее полная, хотя и не исчерпывающая,
библиография стихотворений Плещеева принадлежит П. В. Быкову. См.
"Стихотворения А. Н. Плещеева", СПб., 1905.} Большая часть из них вошла в
прижизненные книги поэта - 1846, 1858, 1861, 1863 и 1887 гг. Все они
публиковались в эпохи особо жестокого цензурного режима, вдвойне
подозрительно относившегося к стихам политического преступника. Цензурные
материалы (см. примеч. к стих. "Новый год" ("Слышны клики -
поздравленья..."), "Лжеучителям", "К юности" и др.) дают возможность
утверждать, что почти во всех политически направленных произведениях
Плещеева мы встречаемся с цензурными искажениями. Все это приводит к
значительным трудностям при установлении канонического текста, тем более что
количество автографов, дошедших до нас, крайне незначительно и документирует
большей частью нейтральные в политическом отношении стихотворения. Следует
иметь в виду, что как издания 1840-1860-х гг., так и издание 1887 г.
подвергались жесткому цензурному давлению. Крайне показательно замечание
поэта в письме к А. С. Гацисскому от 7 декабря 1889 г. Говоря о стихах типа
"По чувствам братья мы с тобой...", Плещеев пишет: "Войти они в книжку моих
стихов никоим образом не могли. Разве мыслимо их было напечатать в 80-х
годах, когда они и в 60-х-то не могли пройти" ("Русская мысль", 1912, No 4,
стр. 125). Воссоздание подлинных, бесцензурных текстов стихотворений
Плещеева - одна из основных задач настоящего издания.
В этой связи большой интерес представляет история первого сборника -
"Стихотворения А. Плещеева. 1845-1846" (СПб., 1846). Этот сборник вобрал в
себя все основное, написанное Плещеевым в 1840-х годах и только частично
опубликованное до его выхода в журналах 1844-1846 гг. При этом, как указано
выше, политическая лирика Плещеева по цензурным обстоятельствам осталась за
пределами сборника. Авторская датировка отдельных стихотворений, как
правило, отсутствует. Сборник имел эпиграф "Homo sum, et nihil humani a me
alienum puto" ("Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо"). 11
стихотворений из этого сборника Плещеев воспроизвел в сборнике
"Стихотворения А. Н. Плещеева" (М., 1861) в разделе "Несколько стихотворений
прежнего периода (1846)" с эпиграфом из стихотворения Пушкина "Демон": "В те
дни, когда мне были новы все впечатленья бытия...". С этим же эпиграфом
перепечатано из сборника 1846 г. 15 стихотворений под названием
"Стихотворения юношеского периода (1846)". О популярности сборника 1846 г.
свидетельствует то, что он позднее расходился в списках. Так, в библиотеке
поэта и переводчика Струговщикова сохранился список книги Плещеева (ЦГАЛИ).
В. Л. Комарович с полным правом использовал в издании "Поэты-петрашевцы"
(Л., 1940) рукописные поправки известного библиографа П. А. Ефремова на
экземпляре сборника стихотворений Плещеева 1846 г. (Институт русской
литературы АН СССР), идущие, как он предположил, от самого поэта.
Обнаруженный нами экземпляр "Стихотворений А. Н. Плещеева" (СПб., 1846) в
Государственной исторической библиотеке в Москве (из собрания П. В. Щапова)
подтвердил его предположение и дал возможность уточнить историю текста
сборника 1846 г. и внести ряд существенных исправлений и дополнений. В этот
экземпляр, подаренный поэтом библиографу Г. Н. Геннади ("Г. Н. Геннади от
преданного ему автора. 1846 октября 15"), поэт внес собственноручные
исправления и дополнения к ряду стихов. Частично они впоследствии были
использованы в изданиях 1861 и 1887 гг. в стихотворениях "Поэту", "На зов
друзей", частично они имелись в экземпляре П. А. Ефремова, частично они
оставались неизвестными.
После долгого перерыва, в 1858 г., выходит новый сборник -
"Стихотворения А. Н. Плещеева", СПб., 1858 (цензурное разрешение 25 апреля
1858 г.). Так как Плещеев выехал из Оренбурга в Петербург только 25 мая 1858
г. ("Исторический вестник", 1905, октябрь, стр. 161-169), то очевидно, это
издание печаталось без присмотра поэта. Находясь уже в Москве, Плещеев
затевает в апреле 1860 г. новое издание. 5 мая этого года он сообщает
Гербелю, что он готовит сборник стихотворений, куда войдут и его переводы из
Шевченко. Еще ранее, 14 апреля, он пишет Добролюбову: "...в сентябре я
намерен издать еще книжечку моих стихотворений" ("Русская мысль", 1913, No
1, стр. 147. Ср. ЛА, вып. 6, стр. 302). "Стихотворения А. Н. Плещеева. Новое
издание, значительно дополненное" появилось в декабре 1860 г. в Москве
(цензурное разрешение 19 декабря 1860 г.). Оно состояло из 4-х разделов (1.
Новые стихотворения. 2. Стихотворения, изданные в 1858 г. 3. Несколько
стихотворений прежнего периода (1846). 4. Из Гейне). В 1863 г. вышло
дополнение к этому изданию - "Новые стихотворения А. Плещеева (Дополнение к
изданным в 1861 г.)", М., 1863. Отбирая стихотворения для этих изданий,
Плещеев включил далеко не все напечатанное им в журналах.
Вновь приступил к изданию своих стихотворений Плещеев только в 1886 г.
Это последнее прижизненное издание - "Стихотворения А. Н. Плещеева
(1846-1886)", М., 1887 - также печаталось без непосредственного наблюдения
поэта, находившегося в Петербурге. В письме к В. С. Пагануцци, наблюдавшему
за изданием, Плещеев 31 декабря 1886 г. выражал неудовольствие тем, что
издатель не только не информировал его о выходе книги, но и не отправил
соответствующих экземпляров в Петербург. 4 января 1887 г. он снова просил
поторопить присылку книг. Характерно его замечание: "Цена книги назначена
такая умеренная, что я надеюсь - и молодежь станет покупать ее..." (ЦГАЛИ).
Все три посмертных издания (1894, 1898, 1905 гг.) в основном
воспроизводят тексты сборника 1887 г., но уже в издание 1905 г. П. В. Быков
внес некоторые исправления по предшествующим изданиям и первопечатным
текстам. Серьезную попытку пересмотра текстов сборника 1887 г. предприняли
В. Комарович в издании "Поэты-петрашевцы" (Л., 1940) и А. Федоров в Большой
серии "Библиотеки поэта" (Л., 1948). Однако эта работа не была ими
последовательно проведена и текст издания 1887 г. лег в основу и этих
изданий.
В настоящем собрании именно то издание, где впервые окончательно
установилась авторская редакция текста, указывается как источник, по
которому печатается данное стихотворение. Если первопечатный текст не
менялся, то источник текста специально не оговаривается. И только в тех
случаях, когда Плещеев (не по цензурным соображениям, как например в стих.
"Мой садик") внес новые поправки в издание 1887 г., тексты печатаются по
этому изданию. При этом мы приводим в примечаниях важнейшие разночтения из
других редакций, что дает возможность наметить основные вехи творческой
истории каждого текста.
Стихотворения, не вошедшие в книгу 1887 г., печатаются нами по наиболее
авторитетным прижизненным (большей частью единственным) публикациям. В
каждом случае, когда сохранился автограф, проведена тщательная сверка текста
с автографом и печатными публикациями.
Сложнейшим вопросом творческой биографии Плещеева является научная
хронология его произведений, по существу еще не разработанная. Принятая в
предшествующих изданиях датировка по первым публикациям далеко не
безупречна. В ряде случаев Плещеев печатал из-за цензурных трудностей
стихотворения через довольно значительный промежуток после их написания
(см., например, стих. "Старики" ("Вот и опять мы, как в прежние годы..."),
"Тосты" и др.). На основании изучения мемуарных, эпистолярных данных и т. д.
ряд стихотворений в нашем издании передатирован. В тех случаях, когда дату
написания установить не удалось, пришлось руководствоваться датой первой
публикации. Даты в угловых скобках применяются в тех случаях, когда имеется
документальное подтверждение, что произведение написано не позже данного
года. Предположительные даты сопровождаются знаком (?). Настоящее собрание
делится на две части: оригинальные стихотворения и переводные стихотворения.
В соответствии с традицией переводы располагаются по национальным
литературам и отдельным авторам. Внутри стихов того или другого автора
тексты помещаются в хронологическом порядке.
В примечаниях дается библиографическая справка о первой публикации
каждого стихотворения и о его последующих прижизненных изданиях, в которых
текст подвергался изменениям, указывается источник, по которому печатается
текст, отмечается включение стихотворений в основные прижизненные сборники,
дается ссылка на автографы с обозначением их местонахождения. В примечаниях
приводятся также сведения по цензурной истории текста, необходимые
биографические и историко-литературные разъяснения.
Сведения о переложении на музыку текстов Плещеева не претендуют на
полноту.
Условные сокращения, принятые в примечаниях:
БДЧ - журнал "Библиотека для чтения".
BE - журнал "Вестник Европы".
ВС - альманах "Вчера и сегодня", СПб., 1846, кн. 2.
ГАГ - Государственный исторический архив Грузии (Тбилиси).
ГБЛ - Государственная публичная библиотека им. Ленина.
ГПБ - Государственная публичная библиотека им. Салтыкова-Щедрина.
ЛА - "Литературный архив", вып. 6, М.-Л., 1961.
ЛН - "Литературное наследство".
MB - "Московский вестник".
НП - "На праздник". Литературный сборник для детей. СПб., 1877. Издание
А. Н. Плещеева и Н. Александрова.
НС - "Новые стихотворения Плещеева (Дополнение к изданным в 1861
году)". М., 1863.
ОЗ - журнал "Отечественные записки".
П. 78 - "Подснежник. Стихотворения для детей и юношества А. Н.
Плещеева". СПб., 1878.
ПД - Институт русской литературы Академии наук СССР (Пушкинский дом).
РВ - журнал "Русский вестник".
РП - журнал "Репертуар и Пантеон".
PC - журнал "Русское слово".
С - журнал "Современник".
С. 46 - "Стихотворения А. Плещеева. 1845-1846". СПб., 1846.
С. 58 - "Стихотворения А. Н. Плещеева". СПб., 1858.
С. 61 - "Стихотворения А. Н. Плещеева. Новое издание, значительно
дополненное". М., 1861.
С. 87 - "Стихотворения А. Н. Плещеева (1846-1886)". М., 1887.
С. 98 - "Стихотворения А. Н. Плещеева (1844-1891)", Третье дополненное
издание под редакцией П. В. Быкова. СПб., 1898.
С. 1905 - "Стихотворения А. Н. Плещеева (1844-1891)". Четвертое
дополненное издание под редакцией П. В. Быкова. СПб., 1905.
СШ - журнал "Семья и школа".
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
(Москва).
ЦГИАЛ - Центральный государственный исторический архив Ленинграда.
ЦГТМ - Центральный государственный театральный музей им. А. А.
Бахрушина (Москва).
С НЕМЕЦКОГО
ГЕТЕ
Тишь на море. Впервые - С, 1844, No 12, стр. 371, с подписью: А. П - в.
Перевод стих, из цикла "Kleine Gedichte" ("Маленькие стихотворения").
Молитва ("О мой творец! О боже мой..."). Перевод стих. "Sieh mich,
Heiliger, wie ich bin" из драмы "Erwin und Elmire". Впервые - С, 1845, No 4,
стр. 115. С изменениями - С. 46, стр. 10. Печ. по С. 61, стр. 162. Положено
на музыку Вас. Калинниковым, С. В. Рахманиновым.
ГЕЙНЕ
Г. Гейне был любимым поэтом Плещеева. К переводам Гейне он возвращался
в течение всей своей жизни. Первые переводы публикуются им в 1845 г.,
последние - в конце 70-х годов. Всего им переведено 72 стихотворения и
большая стихотворная драма "Вильям Ратклифф". В С. 46 Плещеев предпослал
переводам из Гейне небольшое предисловие "Два слова к читателю": "Переводя
стихотворения из Гейне, я старался сделать из него выбор по возможности
разнообразный, чтобы показать со всех сторон прихотливый и своенравный
талант немецкого поэта. Гумор и мечтательность, грусть и насмешка, романтизм
и действительность идут рука об руку. В Германии песни Гейне сделались
народными; отзывы французской критики доставили им прочную известность во
Франции. И у нас переведены некоторые пьесы Гейне, правда, весьма немногие,
однообразные и оттого, может быть, не возбудившие в читателях сочувствия к
поэту. Оценить предлагаемые переводы есть дело критики, но я осмеливаюсь
взять на себя ответственность только за верность их подлиннику".
"Речная лилея, головку..." ("Die schlanke Wasserlilie..."). Впервые -
ВС, стр. 121. Вошло в С. 61, С. 87. Положено на музыку С. В. Рахманиновым.
"Вот снова незваная гостья..." ("Was will die einsame Trane...").
Впервые - ВС, стр. 121. Вошло в С. 61, С. 87.
"Был старый король..." ("Es war ein alter Konig..."). Впервые - ВС,
стр. 121, с датой: 1845. Печ. по С. 46, стр. 69. Вошло в С. 61, С. 87.
Положено на музыку Вас. Калинниковым, К. Ю. Давыдовым.
"Дитя! как цветок, ты прекрасна..." ("Du bist wie eine Blume...).
Впервые - ВС, стр. 123, с датой: 1845. Печ. по С. 46, стр. 59. Вошло в С.
61, С. 87. Положено на музыку С. В. Рахманиновым, П. Чесноковым.
"Скучно мне! И взор кидаю..." ("Das Herz ist mir bedruckt und
sehnlich..."). Впервые - С. 46, стр. 53. С изменениями - С. 61, стр. 181.
Единственный из прижизненно опубликованных текстов, не включенный в С. 98.
Восстановлен в С. 1905, - цензурный пропуск восполнен в варианте, не
совпадающем с вставкой в экземпляре П. А. Ефремова. Печ. по экземпляру
Геннади С. 46, содержащему полный текст. Вошло в С. 61, С. 87.
"Возьми барабан и не бойся..." ("Doktrin"). Впервые - С. 46, стр. 52.
Под заглавием "Барабанщик" и с цензурным пропуском 2-й строфы - альм.
"Красное яичко", СПб., 1848, стр. 297. Печ. по С. 58, стр. 97. Вошло в С.
61, С. 87.
"Ветер осенний колышет..." ("Der Herbstwind ruttelt die Baume...").
Впервые - С. 46, стр. 72. Вошло в С. 61, С. 87.
"Они меня много терзали..." (Sie haben mich gequalet..."). Впервые -
БДЧ, 1846, No 4, стр. 107. Вошло в С. 61, С. 87.
"И смех, и песни, и солнца блеск!.." ("Lebensfahrt). Впервые - С. 58,
стр. 85. Вошло в С. 61, С. 87.
Благотворитель ("Philantrop"). Впервые - РВ, 1858, No 23, кн. 1, стр.
490. Вошло в С. 61, С. 87.
"Красавицу юноша любит..." ("Ein Jiinglmg liebt ein Madchen...").
Впервые -PC, 1859, No 5, стр. 28, в виде приложения к статье Ап. Григорьева
"Г. Гейне", под общим названием "Песни Гейне" и посвящением И. В. Павлову.
Вошло в С. 61, С. 87. Положено на музыку Сениловым.
"На станции встретились как-то..." ("Als ich auf der Reise
zufallig..."). Впервые - там же, стр. 34. Вошло в С. 61, С. 87.
"Собравшись за столиком чайным..." ("Sie saften und tranken am
Teetisch..."). Впервые - там же, стр. 30. Вошло в С. 61, С. 87.
"О! не будь нетерпелива..." ("Werdet nur nicht ungeduldig..."). Впервые
- там же, стр. 31. Вошло с С. 61, С. 87.
Графиня Гудель фон Гудельфельд ("Hoffart"). Впервые - БДЧ, 1859, No 9,
стр. 53. Вошло в С. 61, С. 87.
Тамбурмажор ("Der Tambourmajor"). Впервые - "Искра", 1859, No 45, стр.
466. Вошло в С. 61, С. 87. Дна империи. Речь идет об империи Наполеона.
Кернер Карл Теодор (1791-1813) - немецкий поэт, националист, призывавший к
борьбе против Франции.
Юдоль плача ("Jammertal"). Впервые - С, 1864, No 3, стр. 271. Вошло в
С. 87.
Политическому поэту ("An einen politischen Dichter"). Впервые - BE,
1870, No 4, стр. 727. Вошло в С. 61, С. 87. Тиртей - древнегреческий поэт
(VII-VI в. до н. э.); создатель боевых песен.
"Вчера меня ласкало счастье..." ("Das Gliick, das gestern mich
gekufit..."). Впервые - BE, 1870, No 4, стр. 728. Вошло в С. 61, С. 87.
Разговор в дубраве ("Gesprach auf der Paderborner Heide..."). Впервые -
ОЗ, 1872, No з, Стр. 293. Вошло в С. 87.
"Спектакль окончен. Занавес спустили..." ("Sie erlischt..."). Впервые -
ОЗ, 1872, No 4, стр. 500. Вошло в С. 87.
"Как цветы, расцветают желанья..." ("Die holden Wflnsche bluhen...").
Впервые - ОЗ, 1872, No 4, стр. 500. Вошло в С. 87.
"Пора оставить эту шутку..." ("Nun ist es Zeit, dafi ich mit
Verstand..."). Впервые - ОЗ, 1874, No 8, стр. 436. Вошло в С. 87.
ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ
Геббель Христиан Фридрих (1813-1863) - один из крупнейших драматургов в
немецкой литературе - выступал и в качестве прозаика и автора лирических
стихотворений.
Сон ("Das Grab"). Впервые - ОЗ, 1873, No 4, стр. 315. Вошло в С. 87.
Положено на музыку С. М. Ляпуновым.
Ребенок ("Das Kind"). Впервые - ОЗ, 1873, No 2, стр. 444. Вошло в С.
87. Положено на музыку Э. Ф. Направником.
ФЕРДИНАНД ФРЕЙЛИГРАТ
Фрейлиграт Фердинанд (1810-1876) - видный революционно-демократический
поэт Германии, певец революции 1848 г., друг К. Маркса. Социальные и
революционные мотивы его поэзии привлекали внимание передовых русских людей.
"Люби, пока любить ты можешь..." ("О! lieb, solang du lieben kannst").
Впервые - PB, 1858, No 18, кн. 2, стр. 414. Вошло в С. 61, С. 87.
РОБЕРТ ГАМЕРЛИНГ
Гамерлинг Роберт (1830-1889) - австрийский поэт и драматург, выразивший
пессимистические и оппозиционные настроения интеллигенции в годы упадка
общественного движения в Германии после революции 1848 г.
"И вот опять увидел я леса..." ("Aus den Streckversen eines
Waldwanderers"). Впервые - ОЗ, 1872, No 11, стр. 104. Вошло в С. 87.
Ослепленная птичка ("Der geblendete Vogel"). Впервые - ОЗ, 1873, No 7,
стр. 78, с подзаголовком "Из стихотворений Гамерлинга "Sinnen und Minnen"".
Вошло в П. 78, С. 87. "Sinnen und Minnen" - сборник стихов Гамерлинга,
вышедший в 1860 г. и затем неоднократно переиздававшийся.
МОРИЦ ГАРТМАН
Гартман
Мориц
(1821-1872)
-
видный
представитель
буржуазно-демократической немецкой литературы, поэт и политический деятель,
участник революции 1848 г., переводчик Петефи и Тургенева. А. Н. Плещеев
переводил Гартмана по инициативе М. Л. Михайлова. В конце 1860 г. он,
отправляя Михайлову свою книгу стихов, писал: "Возвращаю вам взятую у вас
книжечку Гартмана; в ней столько хороших вещей, что я сам наметил перевести
ее. Но я еще ничего пока не перевел из нее..." (ЦГАЛИ). Здесь идет речь о
сборнике Гартмана "Zeitlosen" (1860). В своей рецензии Михайлов так оценил
переводы Плещеева: "То, что перевел из него г. Плещеев... очень удалось, но
только за исключением несколько темной и странной датской баллады про короля
Альфреда. У Гартмана вы редко встретите что-нибудь сочиненное, насильно
придуманное... Все у него прочувствовано, всюду слышен голос человека,
глубоко проникнутого убеждением..." (С, 1861, No 3, отд. II, стр. 99).
"Капля дождевая..." ("Die Regentropfen"). Впервые - MB, 1860, No 4,
стр. 61. Вошло в С. 61, С. 87. Автограф с заголовком "Дождевые капли" и
датой: "23 декабря 1860. С.-Петербург" - ЦГАЛИ.
На мотив болгарской песни ("Ich hab' in eine Blume geschaut...").
Впервые - там же. Вошло в С. 61, С. 87.
Маннвельтова неделя ("Herrn Mannwelts Woche"). Впервые - С, 1860, No 9,
стр. 305. Вошло в С. 61, С. 87.
Молчание ("Schweigen"). Впервые - "Время", 1861, No 2, стр. 410. Вошло
в НС, С. 87. Положено на музыку П. И. Чайковским.
Подарки ("Gastgeschenke"). Впервые - PC, 1863, No I, стр. 40. Вошло в
С. 87.
"Стало мне в доме и скучно и тесно..." (Hinaus"). Впервые -PC, 1864, No
2, стр. 34. Вошло в С. 87.
Цветы ("Erkenntnis"). Впервые - "Складчина. Литературный сборник",
СПб., 1874, стр. 331, с подзаголовком "На мотив Гартмана". Вошло в С. 87.
Автограф - ПД.
НИКОЛАУС ЛЕНАУ
Ленау Николаус - псевдоним австрийского поэта Николауса Франца фон
Штреленау (1802-1850).
Весенний привет ("Fruhlingsgrufie"). Впервые - "Время", 1861, No 2,
стр. 475. Вошло в С. 87.
"Тяжелые, черные тучи..." ("Der schwere Abend...").. Впервые - "Век",
1861, No 14, стр. 488. Датируется письмом Плещеева Михайлову от 10 апреля
1861 г., в котором он сообщал, что отправил перевод вместе с переводами из
Прутца и Гервега, напечатанными "тотчас же" (ЛА, стр. 248); опубликованы в
январе 1861 г.
РОБЕРТ ПРУТЦ
Прутц Роберт (1816-1872) - немецкий поэт и драматург, участник
революции 1848 г.
После бури. Впервые - "Век", 1861, No 5, стр. 169, без заглавия. Печ.
по С. 87, стр. 368.
"Смотрел ли ты на Альпы в час заката?..". Вольный перевод сонета "Hast
du die Alpen im Abendrot gesehen...". Впервые - ОЗ, 1872, No 8, стр. 478.
Вошло в С. 87.
АНАСТАСИЙ ГРЮН
Грюн Анастасий - псевдоним австрийского поэта Антона Александра фон
Ауэршперта (1806-1876).
Старый комедиант ("Der alte Komodiant"). Впервые - С, 1859, No 4, стр.
320. С изменениями - С. 61, стр. 74. Вошло в П. 78, С. 87.
ИОЗЕФ ЭЙХЕНДОРФ
Эйхендорф Иозеф (1788-1857) - немецкий романтический поэт и прозаик.
"Ах, не та уж эта липа..." ("Vorbei"). Впервые - MB, 1859, No 47, стр.
584. Вошло в С. 61, С. 87.
Лунная ночь ("Mondnacht"). Впервые - "Время", 1861, No 4, стр. 520.
Вошло в НС, С. 87. По поводу этого перевода Плещеев писал Михайлову, что не
отправил в С "две пьесы из Эйхендорфа", ибо они "не подходят под известные
требования Современника" (ЛА, стр. 247).
Зимний сон ("Nachklange"). Впервые - "Время", 1861. No 4, стр. 521.
Вошло в П. 78, С. 87.
Ночные голоса ("Stimmen der Nacht"). Впервые - "День", 1862, 18 мая.
Вошло в С. 87. Положено на музыку А. Т. Гречаниновым.
ФРИДРИХ БОДЕНШТЕДТ
Боденштедт Фридрих (1819-1892) - немецкий поэт, ученый-славист и
переводчик. Боденштедт много переводил русских писателей (Лермонтова,
Тургенева, Пушкина).
"Пронзительно ветер ночной завывал..." ("Меerfahrt"). Впервые -
"Немецкие поэты в биографиях и образцах в переводе русских писателей", СПб.,
1877, стр 617. Вошло в С. 87.
АДОЛЬФ ШУЛЬТС
Шультс Адольф (1820-1858) - немецкий поэт-романтик.
ИЗ ПЕСЕН О ПРИРОДЕ
1. "Деревья весело шумели..." ("Die Tanne"). Впервые - BE, 1871, No 3,
стр. 208. Печ. по С. 87, стр. 390.
2. "На волны небо грустное смотрело..." ("See und Himmel"). Впервые -
там же, стр. 208. Печ. по С. 87, стр. 391.
3. "Когда умру я, схороните..." ("Und soil ich einst begraben
sein..."). Впервые - там же, стр. 209. Печ. по С. 87, стр. 391.
4. "Скажи, фиалка, отчего..." ("Ein Veilchen, liebes Veilchen...").
Впервые - СШ, 1872, No 4, стр. 458, под заглавием "Ранний цветок". Печ. по
С. 87, стр. 391. Положено на музыку Ц. А. Кюи.
---
ФРИДРИХ РЮККЕРТ
Рюккерт Фридрих (1788-1866) - немецкий философ, ориенталист,
поэт-романтик.
"Тени гор высоких..." ("Abendlied des Wanderers"). Впервые - С, 1844,
No 3, стр. 352, под заглавием: "Песня странника (из Рюккерта)". Печ. по С.
46, стр. 78. Вошло в С. 58, С. 87. Из Рюккерта Плещеев взял эпиграф к стих.
"Безотчетная грусть". Переведенное стихотворение Рюккерта перекликается с
распространенным в поэзии петрашевцев мотивом странника, символизирующего
страдный путь борца против социального гнета. Именно этим объясняется
интерес Плещеева к стихотворению Рюккерга. Ср. стих. А. Пальма "Напутное
желание" (1844), Баласогло "Раздел" (1838), Дурова "Странник" (1847),
Плещеева "Странник" (1845) и "Странник" (1858), Михайлова "Путник" (1847),
"Странник" (1851) и др. Положено на музыку М. П. Мусоргским.