Обоим от полного сердца
Я смерти в тот миг пожелал!
Январь 1861
РОБЕРТ ПРУТЦ
ПОСЛЕ БУРИ
Ты коварно меня укачала,
Злая, долгая буря судьбы;
Но стряхнул я с себя утомленье
И для новой готов уж борьбы!
Я расправил помятые крылья;
Слышишь, старые песни звучат, -
Видно, сердце в груди не разбито,
Видно, прежние силы не спят!
Не тужу я о том, что так много
Я волос себе нажил седых!
Не беда! Лишь бы только струилась
Кровь горячая в жилах моих.
Хоть чело и склонял я порою,
Но склонял я его не рабом.
И в руке еще силы довольно -
Совладать она может с мечом.
Не потухнут от лет мои взоры.
Не увлажатся горькой слезой:
Солнце юности вечной сияет
Тем, кто вечного ищет душой!
Если счастье мне снова изменит,
Если вырвет победный венец,
Пусть на поле сраженья останусь
Я с оружьем, как честный боец!
<1861>
* * *
Смотрел ли ты на Альпы в час заката?
Кругом давно поля, долины спят,
Густою мглой окрестность вся объята,
А там лучи пурпурные горят.
Ты, может быть, испытывал желанье
Взлететь туда, где вечный свет дневной?
Но то обман! То вечера сиянье;
Светило дня ушло уж на покой...
И я как те вершины: есть мгновенья -
В глазах огонь, мне дышится легко;
Но то былого счастья отраженье,
И ночь во мне... Уж солнце далеко!
<1872>
АНАСТАСИЙ ГРЮН
СТАРЫЙ КОМЕДИАНТ
Вот занавес подняли с шумом.
Явился фигляр на подмостках;
Лицо нарумянено густо,
И пестрый костюм его в блестках.
Старик с головой поседевшей,
Достоин он слез, а не смеху!
В могилу глядишь ты, а должен
Ломаться толпе на потеху!
И хохот ее - это хохот
Над близким концом человека,
Над бедной его сединою -
Награда печального века.
Всё - даже и милое сердцу -
С летами старик забывает;
А бедный фигляр всяким вздором,
Кряхтя, себе мозг набивает.
В прощальный лишь миг приподымет
Старик одряхлевшие руки,
Когда вкруг него, на коленях,
Стоят его дети и внуки.
Без устали руки фигляра
Бьют в такт пустозвонным куплетам,
И сколько усилий, чтоб вызвать
У зрителей хохот при этом!
Болят твои старые кости,
И тело кривляться устало,
Не прочь ты заплакать, пожалуй,
Лишь только б толпа хохотала!
Старик опускается в кресло.
"Ага! Это лени поблажка! -
В толпе восклицают со смехом. -
Знать, любит покой старикашка!"
И голосом слабым, беззвучным
Он свой монолог начинает;
Ворчанье кругом: "Видно, роли
Фигляр хорошенько не знает!"
Он тише и тише бормочет;
Нет связи в речах и значенья,
И вдруг, не докончивши слова,
Замолк и сидит без движенья.
Звенит колокольчик за сценой:
То слышится звон погребальный!
Толпа недовольная свищет:
То плач над умершим прощальный!
Душа старика отлетела -
И только густые румяна
По-прежнему лгали; но тщетно:
Никто уж не верил обману.
Как надпись на камне могильном,
Они на лице говорили,
Что ложь и притворство уделом
Фигляра несчастного были.
Дерев намалеванных ветки
Не будут шуметь над могилой,
И месяц, напитанный маслом,
Над ней не засветит уныло.
Когда старика обступили,
Из труппы вдруг голос раздался:
"Тот честный боец, кто с оружьем
На поле сраженья остался!"
Лавровый венок из бумаги,
Измятый, засаленный, старый,
Как древняя муза, служанка
Кладет на седины фигляра.
Снести бедняка на кладбище
Носильщиков двух подрядили;
Никто не смеялся, не плакал,
Когда его в землю зарыли.
<1859>
ИОЗЕФ ЭЙХЕНДОРФ
* * *
Ах, не та уж эта липа,
На которую когда-то
Я влезал, чтоб любоваться
Ярким заревом заката.
И не этой рощей темной
Я, под шум ветвей сосновых,
От подруги возвращался
С сердцем, полным песен новых.
Знать, не та уж и долина,
Где порой любви счастливой
Выходили на свиданье
Мы стопою боязливой.
Нет! долина, роща, липа -
Те же всё, что в дни былые;
Ты не тот... Остыло сердце,
Да и волосы седые!
<1859>
ЛУННАЯ НОЧЬ
Казалось, небо землю тихо
Поцеловало перед сном,
Чтоб лишь оно одно ей снилось
В прозрачном сумраке ночном.
Скользил по нивам ветер теплый,
Колосьев двигалась волна...
И перешептывались листья,
И ночь в звездах была ясна...
И, широко расправив крылья,
Душа моя в тиши ночной
Неслась над спящею долиной,
Неслась как будто бы домой...
<1861>
ЗИМНИЙ СОН
И снилось мне, что будто снова
Передо мною отчий дом;
Что я лежу в долине старой
С веселым, радостным лицом;
Что ветерок играет легкий
С листвой в полдневной тишине;
Что цвет летит с родных деревьев
На грудь и на голову мне...
Когда ж проснулся я - за лесом
Всходила тусклая луна;
Вокруг меня в сияньи бледном
Лежала чуждая страна...
И, озираясь, на деревьях
Я видел иней, а не цвет;
Поля покрыты были снегом,
И сам я был уж стар и сед.
<1861>
НОЧНЫЕ ГОЛОСА
И дол и лес объяты тьмой...
Необозримы, молчаливы,
Лежат поля передо мной...
И не колышет ветер нивы...
Вдали раздался где-то звон...
То бьют часы протяжно, мерно...
В испуге встрепенулась серна
И снова погрузилась в сон.
Вот на горе сосновый бор,
Шумя, вершины преклоняет:
Господь идет по высям гор
И спящий край благословляет.
<1862>
ФРИДРИХ БОДЕНШТЕДТ
* * *
Пронзительно ветер ночной завывал,
И волны вздымались высоко...
Один я в раздумье над морем лежал,
Томимый печалью глубокой.
О прошлом я вспомнил, о днях молодых,
О днях, что казались часами;
Сурова пора, заменившая их:
Часы нынче кажутся днями.
Лежал я с безрадостной думой своей
И видел - звезда задрожала...
Но в небе от бледных, холодных лучей
Светлее и чище не стало.
И думы о прошлом подобны звездам:
Осенней порою унылой
Встают они только затем, чтобы нам
Поведать, что ночь наступила...
<1877>
АДОЛЬФ ШУЛЬТС
ИЗ ПЕСЕН О ПРИРОДЕ
1
Деревья весело шумели,
Когда вернулась к ним весна;
И только ель одна меж ними
Была безмолвна и мрачна.
Деревья жалобно шумели,
Когда настали холода;
Лишь ель молчала равнодушно
И зеленела, как всегда.
<1871>
2
На волны небо грустное смотрело:
Оно сойти хотело б с вышины;
Ему казалось, звезды золотые
Пучиною морской поглощены.
На небо волны с ропотом взирали
И думали: зачем не там оне?
Не ведая, что звезды золотые
Покоятся в их темной глубине.
<1871>
3
Когда умру я, схороните
Меня в лесу, в лесу густом.
Могильным памятником будет
Мне старый дуб; давно уж имя
Свое я вырезал на нем.
Пусть буду в шуме листьев темных
И в переливах соловья
Порой вечерней над могилой
Я слышать: "Спи, товарищ милый!
С тобою были мы друзья!"
<1871>
4
"Скажи, фиалка, отчего
Так рано к нам ты воротилась,
Когда в полях ни одного
Еще цветка не распустилось?"
- "Бедна нарядом и мала,
Я меж других цветов незрима,
И если б с ними я цвела,
Ты, может быть, прошел бы мимо".
<1872>
ФРИДРИХ РЮККЕРТ
* * *
Тени гор высоких
На воду легли;
Потянулись чайки
Белые вдали.
Тихо всё... Томленьем
Дышит грудь моя...
Как теперь бы крепко
Обнял друга я!
Весело выходит
Странник утром в путь;
Но под вечер дома
Рад бы отдохнуть.
<1844>
ПРИМЕЧАНИЯ
Издание полного собрания стихотворений А. Н. Плещеева - одна из
назревших задач публикации классических образцов русской демократической
поэзии XIX в. Такое издание не было осуществлено еще ни разу, а выходившие
ранее собрания его стихотворений уже не могут быть признаны полными, так как
в них не вошел ряд позже найденных произведений. Устарели также и
текстологические принципы всех дореволюционных изданий. Все собрания
стихотворений, вышедшие под редакцией П. В. Быкова, в том числе и наиболее
полное - "Стихотворения А. Н. Плещеева (1844-1891). Четвертое дополненное
издание", СПб., 1905, - механически повторяли авторскую композицию
прижизненных изданий поэта с их условно-хронологическим делением на отделы,
без соблюдения строгой хронологической последовательности. Этот же принцип
определил композицию одного из последних советских изданий - А. Н. Плещеев.
Избранное. Под ред. Н. М. Гайденкова и В. И. Коровина (М., 1960). Четырежды
обращалась к творчеству Плещеева "Библиотека поэта" (три издания Малой серии
- 1937, 1950 и 1957 гг. и одно Большой серии - 1948 г.). В этих изданиях
соблюдем хронологический принцип расположения материала, проблема источников
текста не решена в этих изданиях последовательно.
Настоящее издание охватывает все оригинальные стихотворения и большую
часть переводных произведений Плещеева. Новые данные дают возможность
ус