Главная » Книги

Аксаков Константин Сергеевич - Стихотворения, Страница 16

Аксаков Константин Сергеевич - Стихотворения


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

впервые по автографу ЛБ.
  Водопад. Печ. впервые по автографу ЛБ.
  "Ангел светлый, ангел милый!..". Печ. впервые по автографу ЛБ.
  "Души безумные порывы...". Впервые - изд. Ляцкого, стр. 21. Автограф - в ЦГАЛИ.
  Разговор. Печ. впервые по автографу ПД. Здесь без названия. В ряде списков, в том числе в тетради стихотворений К. Аксакова (ЛБ), озаглавлено: "Разговор".
  "Целый век свой буду я стремиться...". Печ. впервые по автографу ПД. Датируется по списку ЛБ, из тетради стихотворений К. Аксакова. Важным комментарием к этому стихотворению является письмо К. Аксакова к М. Г. Карташевской, отправленное им в начале 1836 г., о споре, который он имел с А. Г. Карташевским: "Сейчас имел я сильный спор с вашим братцем, милая Машенька: он восстает против философии, и каким образом? - Я стал говорить, что только тот вправе заниматься философиею, кто чувствует в себе потребность познать то, к чему стремится философия (философия задает себе и старается разрешить такие вопросы, до разрешения которых нельзя достичь никаким опытом: бог, бессмертие и т. д.). Кого мучили, волновали эти вопросы, тот только смеет коснуться философии. Саша сказал: почему? - Потому, отвечал я, что это основано на законах природы; в мире вещественном, равно как и в мире нравственном, везде мы видим, что за потребностью следует удовлетворение. Ты действуешь - вследствие потребности действовать; чувствуешь, предаешься поэзии - вследствие потребности чувствовать; учишься - вследствие потребности знать. Когда же ты делаешь что-нибудь не вследствие потребности, а из тщеславия или из другой какой посторонней причины, тогда ты делаешь себе насилие, поступаешь противуестественно, недобросовестно. Он согласился и сказал, что потребность разрешить философские вопросы не такова, как другие. Я хотел, чтобы он объяснил мне это, и из его объяснений я увидал, что он потребность эту не полагает врожденною человеку, но всегда произвольною, искусственною, пародией т. е. потребности. Это совершенно несправедливо; во-первых: пародия не может существовать сама по себе; она существует, если существует предмет пародируемый; например: можно сделать искусственный аппетит; но потому, что в самом деле существует и настоящий аппетит, а это будет только, т. е. злоупотребление аппетита. Если есть искусственная потребность знать тайны, открываемые философией, то есть и истинная потребность того же самого. Я не спорю, говорил я ему, что есть злоупотребления этой высокой потребности; не спорю, что есть люди, у которых она искусственна, отнимай ее у меня, если ты хочешь (это будет другой спор); но не отнимай ее у человечества; не говори, что она не врождена человеку вообще. Во-вторых: всякий дикий человек имеет понятие о боге; каким же образом он дошел до него? - Он увидал пред собою природу, и в нем родился вопрос: кто сотворил все это? - Этот вопрос, не есть ли он потребность знать творца, начальное начало? Дикий скоро удовлетворил этой потребности ответом: бог. Видишь ли, что эта потребность основана на природе человеческой, и вследствие этой желаемой потребности философ задает себе тот же самый вопрос и идет к разрешению его, к той же цели только отдаленными путями. Наконец, в-третьих: я сам могу быть примером, что эта потребность не искусственна; мне представлялись эти неразрешимые вопросы против моей воли; я тогда боялся их, гнал их от себя; тут не было никакой посторонней причины; и так эта потребность обнаружилась во мне потому, что была врождена. Если ты не чувствуешь ее в себе, то зачем хочешь отнять ее у других; если она не сродна тебе, из этого не следует, чтоб она не была сродна человечеству; напротив, это самая естественная и высокая потребность духовного человека - я сказал тебе почему. Но несмотря на это доказательство, Саша, кажется, не согласился. Если мне случается и не убедить в споре, то он все-таки приносит мне ту выгоду, что мое собственное мнение становится мне яснее, и я, споря, нахожу такие доказательства, которые прежде не приходили мне в голову. Пришедши после спора в свою комнату, я сел и написал стихи; вот они" (ПД, 10.604/XV с. 1, лл. 22 об. - 24).
  "Да, я один, меня не понимают...". Печ. впервые по автографу ПД. 13 апреля 1836 г. К. Аксаков переслал эти стихи в письме к М. Г. Карташевской, сопроводив их таким объяснением: "Вот стихи, написанные мною вчера, милая Машенька; они выразят то, что я хотел бы Вам сказать теперь прозою. (Впрочем, они так плохи, что в самом деле близки к прозе.)" (ПД, 10.604/XV, с. 1, л. 32 об.).
  "В сумерки дева...". Печ. впервые по автографу ПД, датируется - по списку ЛБ, из тетради стихотворений К. Аксакова.
  О, Sehnsucht. Печ. впервые по автографу ЛБ. В автографе после даты помета: "Владимирский дом, в Колокольной улице, тетенькина комната".
  "Помнишь ли ты, помнишь ли ты?..". Печ. впервые по автографу ПД. "Вот еще мои стихи, которые Вам неизвестны {я их сам не хорошо припомнил)" - писал в начале 1836 г. К. Аксаков М. Г. Карташевской (ПД, 10.604/XV с. 1, л. 21 об.).
  "Туда, туда! Иди за мною!..". Впервые - в тексте повести К. Аксакова "Жизнь в мечте" ("Телескоп", 1836, No 10, стр. 185-186). Автограф - в ПД. Направляя М. Г. Карташевской эти стихи, К. Аксаков сообщал ей: "Повесть моя пишется. Вот Вам стихи из этой повести, смысл их не нов, они не важны и не хороши; но там они имеют значение" (ПД, 10.604/XV с. 1, л. 45).
  "Тучи грозные покрыли...". Печ. впервые по автографу ПД.
  "О, если б можно было...". Впервые - изд. Ляцкого, стр. 21-22, по автографу, местонахождение которого ныне неизвестно.
  "И вот мой путь. Он скоро предо мною...". Впервые - изд. Ляцкого, стр. 22-23, по автографу, местонахождение которого ныне неизвестно.
  "Меня зовет какой-то тайный голос...". Печ. впервые по автографу ПД. Сообщая в начале 1837 г. в письме к М. Г. Карташевской по памяти текст этого стих., К. Аксаков заметил: "Я потерял эти стихи, милая Машенька, и тут недостает нескольких стихов" (ПД, 10.604/XV с. 1, л. 161 об.).
  Молодой крестоносец. Впервые - изд. Ляцкого, стр. 23-26. Автограф - в ЦГАЛИ. В примечаниях к тому же изданию (стр. 640) приводится вторая редакция этого стих., в которой после совпадающей первой строфы следуют не вошедшие в окончательный текст строки:
  
  
   Ясен свод над ним лазурный,
  
  
   Тихо жизнь его летит,
  
  
   Но зачем тревогой бурной
  
  
   Вся душа его кипит?
  
  
   Грустно стало, тесно воле -
  
  
   Впереди отрадный бой,
  
  
   Время - в путь, что медлить доле,
  
  
   Крестоносец молодой.
  
  
   Плащ крестовый знаменитый
  
  
   Он накинул на плечо,
  
  
   И горят его ланиты,
  
  
   Сердце бьется горячо.
  
  
   Кровь по жилам, будто лава.
  
  
   Льется пламенной струей. -
  
  
   Добрый путь тебе и слава.
  
  
   Крестоносец молодой!
  
  
   Перед ним, как друг желанный,
  
  
   В очарованной дали
  
  
   Край волшебный, край избранный,
  
  
   Полный неги и любви,
  
  
   Дышит весь, благоухает
  
  
   Юга пламенной красой,
  
  
   И трепещет и пылает
  
  
   Крестоносец молодой.
  
  
   Победителю наградой
  
  
   Эта дивная страна,
  
  
   И небесною отрадой
  
  
   Грудь бесстрашного полна.
  
  
   Скоро вспыхнет пламень стали...
  
  
   Но всё тихо, кончен бой, -
  
  
   Ты достиг своих желаний,
  
  
   Крестоносец молодой!
  
  
   Пьет из чаши он глубокой
  
  
   И любви и красоты,
  
  
   Перед ним страна <далеко>
  
  
   Все рассыпала цветы.
  
  
   Он блаженствует беспечно
  
  
   Просветленною душой.
  
  
   Будь же счастлив бесконечно,
  
  
   Крестоносец молодой! Бакунин Михаил Александрович (1814-1876) - близкий друг К. Аксакова, его товарищ по университету и кружку Станкевича; впоследствии - известный общественный деятель, идеолог анархизма. Понт - здесь: море. Сион священная гора в Иерусалиме.
  "А прежде солнце мне светило...". Впервые - изд. Ляцкого, стр. 26-27, с существенной ошибкой. Печ. по автографу ЦГАЛИ. Написано во время первого заграничного путешествия К. Аксакова. В автографе после даты помета: "Das Deutsche Haus" ("Немецкий дом").
  "Несутся, мелькают одно за другим...". Впервые - "Космополис", 1898, No 6, стр. 272. Автограф - в ПД. Написано в Германии.
  Путешествие на Риги. Впервые - изд. Ляцкого. стр. 28-29. Автограф без подзаголовка - в ЦГАЛИ. Риги- гора в Швейцарии. Написано, очевидно, во время путешествия К. Аксакова по этой стране. В августе 1838 г. он сообщил своим родным из Люцерна: "Я объявил своим хозяевам о своем желании идти на Риги, высокую гору, лежащую на противоположной стороне озера,, и вот, в воскресенье, в 2 часа утра, они разбудили меня..." Далее следует описание этого путешествия ("Космополис", 1898, No 9, - стр. 242).
  
  
  
  
  ИЗ ШИЛЛЕРА
  Тайна. Перевод стих. "Das Geheimnis" (1796). Впервые - МН, 1838, ч. 18, стр. 19-20. В кружке Станкевича К. Аксаков пережил сильное увлечение романтической поэзией Шиллера (см. вступит., статью, стр. 61-62).
  Встреча. Перевод стих. "Die Begegnung" (1796). Впервые - МН, 1838, ч. 18, стр. 304-305.
  Идеалы. Перевод стих. "Die Ideale" (1795). Впервые - МН,.
  1838, ч. 16, стр. 542-545. Автограф - в ЦГАЛИ. Переведено такжеВ. А. Жуковским под названием "Вечер". В этом стих. Шиллер вспоминает свои юношеские романтические идеалы, отразившиеся наиболее полно в его ранних бунтарских драмах. Пигмалион - см. стр. 574.
  К радости. Перевод стих. "An die Freude" (1785). Впервые - ОЗ, 1840, No 5, стр. 129-131, за подписью: К. А - в. Это одно из самых замечательных лирических стихотворений Шиллера,. на слова которого Бетховен написал финальную часть Девятой симфонии.
  Вечер. Перевод стих. "Der Abend" (1795). Впервые - МН, 1839, ч. 1, стр. 12. Переведено также А. А. Фетом. Белинский считал аксаковские переводы Шиллера гораздо слабее его же переводов из Гете, но делал исключение для "Вечера" - "художественного в оригинале и художественно переведенного" (ПссБ, т. 11, стр. 380). Блистающий бог - Аполлон (Феб) (греч. миф.). Фемида (греч. миф.) - богиня правосудия, дочь Геи (Земли) и Урана (Неба).
  Борьба. Перевод стих. "Der Kampf" (1784). Впервые - изд. Ляцкого, по списку И. С. Аксакова, стр. 156-157. Переведено также А. Н. Майковым. Стих, обращено к Шарлотте фон Кальб, в которую одно время был влюблен Шиллер.
  
  
  
  
  ИЗ ГЕТЕ
  Новая любовь, новая жизнь. Перевод стих. "Neue Liebe - neues Leben" (1775). Впервые - MH, 1836, ч. 16, стр. 45-46, Это стих, было переведено также А. А. Фетом. Об интересе К. Аксакова к поэзии Гете см. вступит, статью, стр. 62-63.
  На озере. Перевод стих. "Auf dem See" (1775). Впервые - MH, 1838, ч. 16, стр. 92-93. Работа К. Аксакова как переводчика Гете высоко была оценена Станкевичем, Белинским (хотя и с некоторыми оговорками), а также Чернышевским. В "Очерках гоголевского периода русской литературы" Чернышевский писал: "Кроме стихотворений Кольцова в "Московском наблюдателе" помещались переводы из Гете и Шиллера г. К. С. Аксакова, которого надобно назвать одним из лучших наших поэтов-переводчиков. Мнение, иногда высказываемое ныне, будто стих этих переводов был тяжел, не совершенно основательно; нам кажется, напротив, что мало найдется таких прекрасных и поэтических переводов, как например следующая пьеса из Гете..." Далее Чернышевский целиком выписывает текст стих. "На озере" в переводе Аксакова и замечает вслед за тем: "Приводя это стихотворение, мы имеем целью не только представить доказательство, что не напрасно причисляем переводы г. К. Аксакова в "Московском наблюдателе" к произведениям, имеющим положительное достоинство: для нас "На озере" послужит поэтическим выражением самой характеристической особенности того миросозерцания, которое господствовало в "Московском наблюдателе"" (Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч., т. 3. М., 1947, стр. 200).
  Утренние жалобы. Перевод стих. "Morgen-Klagen" (1788). Впервые - MH, 1838, ч. 16, стр. 268-270, за подписью: К. А. Переведено также А. А. Фетом. Оценивая искусство К. Аксакова-переводчика, Белинский осенью 1839 г. писал Станкевичу: "Аксаковские переводы из Гете ("Бог и Баядера", "Утренние жалобы", "Перемена", "Лежу я в потоке на камнях", "Тишина на море") - больше нежели хороши - превосходны" (ПссБ, т. 11, стр. 380).
  Магадэва и Баядера. Перевод стих. "Der Gott und die Bajadere" (1797), написанного по мотивам известной индийской легенды. Впервые - МН, 1838, ч. 17, стр. 16-19, за подписью: К. А. Почти одновременно с Аксаковым переведено П. Петровым, позднее - А. К. Толстым. Магадэва - великий бог, так называли индийское божество Шиву. Баядера - танцовщица. Дроммет - духовой музыкальный инструмент.
  Тишина на море. Перевод стих. "Meeresstille" (1795). Впервые - МН, 1839, ч. 1, стр. 15-16.
  Счастливый путь. Перевод стих. "Qluckliche Fahrt" (1795). Впервые - МН, 1839, ч. 1, стр. 24.
  Рыбак. Перевод стих. "Der Fischer" (1778). Впервые - МН, 1839; ч. I, стр. 52-33. Переведено также В. А. Жуковским, Я. П. Полонским, А. А. Фетом, Н. П. Огаревым.
  Певец. Перевод стих. "Der Sanger" (1772). Впервые - "Одесский альманах на 1840 год". Одесса, 1839, стр. 201-203. Переведено также А. Фетом, Ф. Тютчевым, А. Григорьевым. Белинский отрицательно оценил аксаковский перевод: "Но, ради аллаха, - писал он В. П. Боткину, - с чего ты взял, что переводы Аксакова положительно хороши, а не положительно дурны? Неужели это Гете? - чем же он выше Семена Егоровича Раича?" (ПссБ,, т. 11, стр., 475).
  Перемена. Перевод стих. "Wechsel" (1768). Впервые - МН, 1838, ч. 18, стр. 55, за подписью: Т - ъ. Переведено также А. Григорьевым. Необычная для К. Аксакова подпись в журнале МН послужила поводом к тому, что перевод этого стих. долгое время приписывался Ф. И. Тютчеву и включался почти во все последующие собрания сочинений поэта вплоть до издания, осуществленного Г. Чулковым (тт. 1-2, М.-Л., 1933-1934). Между тем Е. Ляцкий напечатал "Перемену" по рукописи в своем издании соч. К. Аксакова (стр. 142). По-видимому, это обстоятельство не было замечено издателями Тютчева, а также Гете (см., например, его Собр. соч. в тринадцати томах, т. 1, М.-Л., 1932, стр. 60), продолжавшими и после издания Е. Ляцкого игнорировать авторство К. Аксакова. В 1932 г. В. М. Жирмунский в своем исследовании "Гете в русской поэзии" решительно высказался в пользу авторства К. Аксакова, предположив, что "подпись "Т - ъ" основана на каком-то неясном для нас недоразумении" (ЛН, No 4-6. М., 1932, стр. 577). Остается добавить, что И. Ф. Масанов в своем "Словаре псевдонимов" (т. 3, М., 1958, стр. 160) подпись "Т - ъ" объявил... совместным псевдонимом Тютчева и К. Аксакова. Замечательно, что Белинский, высоко оценивая ряд аксаковских переводов из Гете, выделил и стих. "Перемена" (ПссБ, т. 11, стр. 380). В качестве редактора МН и друга Аксакова он, конечно, не мог не знать, кто скрывался под псевдонимом "Т - ъ". Не исключено, что этот необычный для Аксакова псевдоним мог явиться следствием простой типографской небрежности, вообще характерной для 18-й части МН, где появился этот перевод.
  Спасение. Перевод стих. "Rettung" (до 1774). Впервые - изд. Ляцкого, стр. 142-143.
  Пастух. Перевод стих. "Schafers Klagelied" (1802). Впервые - изд. Ляцкого, стр. 143.
  Элегия. Перевод XIV элегии "Zunde mir Licht an Knabel.." из цикла "Romische Elegien" (1789). Впервые - изд. Ляцкого, стр. 144.
  Посещение. Перевод стих. "Der Besuch" (1788). Впервые - изд. Ляцкого, стр. 144-146. Переведено также Н. Гербелем, А. Струговщиковым.
  <Из "Фауста">. 1. <Отрывок из "Пролога"> впервые - ОЗ, 1839, No 7, стр. 241-242; 2. <Монолог Фауста из первого действия> - "Москвитянин", 1841, ч. 1, стр. 61-62; 3. <Отрывок из первого действия> - ОЗ, 1839, No 8, стр. 1-2; 4. Песнь Маргариты - ОЗ, 1839, No 6, стр. 82-83. Отрывки расположены здесь в соответствии с последовательностью текста оригинала. Из всех этих отрывков Белинский выделил третий, перевод которого он назвал "прекрасным" (ПссБ, т. 11, стр. 375).
  "Не говорить, молчать должна я...". Перевод стих, из романа Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера" (1782-1784); им кончается пятая книга; это то стих., которое Миньона "не раз декламировала с большим чувством". Издавалось и отдельно под названием "Mignon" в ряду других лирических произведений поэта. Печ. впервые по автографу ЦГАЛИ. В ноябре 1839 г. К. Аксаков писал С. Т. Аксакову: "Я не знаю, знаете ли Вы мой перевод, милый дражайший отесенька, который я сделал перед Вашим отъездом из Гете" (ЦГАЛИ, ф. 10, оп. 3, д. No 23).
  Коринфская невеста. Перевод фрагмента стих. "Die Braut von Korinth" (1797). Впервые - изд. Ляцкого, стр. 146-148. Полностью переведено А. К. Толстым. Церера (римск. миф.) - богиня земледелия и плодородия. Бахус (римск. миф.) - бог вина и веселья. Гимен (Гименей) (греч. миф.) - бог брака.
  
  
  
  
  ИЗ ГЕЙНЕ
  "Как луна лучом пронзает...". Перевод стих. "Wie der Mond sich leuchtend dranget..." (1823) из цикла "Die Heimkehr". Впервые - ОЗ, 1840, No 9, стр. 226. Переведено также А. А. Фетом.
  
  
  
  
  ИЗ ВЕТЦЕЛЯ
  Стремление. Перевод стих, немецкого поэта Фридриха Готлиба Ветцеля (1779-1819) "Sehnsucht" из цикла "Leben und Liebe". Впервые -МН, 1839, ч. 2, стр. 8-9.
  Ночное посещение. Перевод стих. "Nachtbesuch" из Цикла "Leben und Liebe". Впервые - "Одесский альманах на 1840 год". Одесса, 1839, стр. 565-566.
  Расставанье. Перевод стих. "Abschied" из цикла "Leben und Liebe". Впервые - изд. Ляцкого, стр. 159-160.
  
  
  
   ИЗ МИЦКЕВИЧА
  Песнь из башни. Перевод отрывка из третьей главы поэмы "Конрад Валленрод" (1827). Впервые - изд. Ляцкого, стр. 161-162. Свенторог - великий князь литовский, правивший во второй половине XIII в.; в его виленском замке был храм вечного огня, непрерывно поддерживавшегося жрецами. Мендог - гора под Новогрудком, названная так по имени великого князя литовского, освободившего Литву от чужеземного ига и в 1252 г. ставшего ее королем.
  
  
  
  
  ---
  "Готовьте, топоры точите...". Печ. впервые по списку ПД, сделанному рукой Любови Сергеевны Аксаковой (1830-1867), младшей сестры поэта.
  "Пускай другие там холодными стихами...". Печ. впервые по автографу ПД.
  Две картины. Печ. впервые по автографу ЛБ. Направляя это стих, родным, К. Аксаков писал: "Вчера я сочинил стихи, теперь пишу два стихотворения - "Послание к Вергилию" (Станкевичу) и "Деревню". А вчерашние стихи выписываю вам, дражайшие родители; копия, они и не очень хороши" (ЛБ).
  Толпе эмпириков. Впервые - "Молва". 1857. 14 декабря, за подписью: К. А. Первоначально в автографе ЦГАЛИ стих, было озаглавлено "Logik (Ю. Ф. Самарину)". В изд. 1909 г., а также в изд. Ляцкого стих, датировано неверно.
  К идее. Печ. впервые по автографу ЛБ, из тетради "Стихотворений" К. Аксакова; на обороте заглавного, титульного листа этой тетради обозначено: "С 1842 (кажется) года, т. е. после времени исторического чувства, времени юности. Время мужа". К. Аксаков сопроводил стих. "К идее" примечанием: "В это время увлекала меня германская философия, нисколько, однако, не заслоняя земного дела, которому в служение хотел я принести философию и которому принес ее потом в жертву. Жертва была законна. Выраженье будет вернее, если я скажу, что живой голос народный освободил меня от отвлеченности философской. Благодарение ему". Самарин Юрий Федорович (1819-1876) - видный публицист славянофильского лагеря, близкий друг К. Аксакова.
  А. Н. Попову. Впервые - РА. 1879. No 2. стр. 215-216. Автографы с разночтениями: черновой - в ЦГАЛИ, два беловых - в ПД. Попов Александр Николаевич (1821-1877) - русский историк, был одно время близок к славянофильским кругам, в частности - к братьям Аксаковым. Там жил герой Германии последний. Имеется в виду Гегель (1770-1831).
  "Страшная буря прошла...". Впервые - изд. Ляцкого, стр. 32. Автограф - в ЦГАЛИ. В автографе ЛБ вариант последних трех строк:
  
  
  
  О, как вдали и вокруг
  
  
  
  Тихой всё жизнью полно...
  
  
  
  Ты улыбаешься, друг.
  Первое мая. Впервые - неполный текст - РА, 1879, No 2, стр. 217-218, с подзаголовком: "А. С. Хомякову, в день его рожденья"; в другой редакции - РА, 1897, No 5, стр. 143-144; РА, 1904, No 8, стр. 594-595. В первой публикации пропуски (13-14 и 31-34-стихов): две последующие - почти тождественны. Печ. по автографу ПД. Стихотворение написано по случаю дня рождения видного славянофильского деятеля, публициста и поэта, близкого друга К. Аксакова - Алексея Степановича Хомякова (1804-1860). В 1842 г. К. Аксаков писал А. Н. Попову: "...Я думаю, вы знаете, как Шевырев злился и нападал на Хомякова за то, что он с нами соглашается. После разговора с Шевыревым об этом и после дня рождения Хомякова (1-го мая) я написал ему стихи" (ПД, ф. 3, оп. 8, д. No 16, л. 6 об.).
  Н. М. Языкову. Печ. впервые по автографу ЛБ. Стих, сохранилось еще в списке ЛБ. После ст. 16 здесь вставлено четверостишие:
  
  
   Так! Мира, дерзки иль смиренны,
  
  
   Нам с петербургерами нет!
  
  
   Добры иль злы, равно презренны,
  
  
   Равно России гниль и вред. После ст. 29 вставлено еще одно четверостишие:
  
  
   Да! Верю, близкая победа,
  
  
   Они уступят иль падут,
  
  
   И той борьбы не будет следа,
  
  
   И будет прав народа суд.
  Стих., характерное своей славянофильской патетикой, представляет собой ответ на послание Н. М. Языкова "Константину Аксакову" ("Ты молодец! В тебе прекрасно..."), в котором дана восторженная оценка Аксакова как политического бойца и песнопевца славянофильского лагеря. Вместе с тем Языков корит Аксакова за то, что тот нередко подает руку своим идейным противникам:
  
  
  
  ......Но ту же руку
  
  
  
  Ты дружелюбно подаешь...
  
  
  
  ...Тому, кто нашу Русь злословит
  
  
  
  И ненавидит всей душой
  
  
  
  И кто неметчине лукавой
  
  
  
  Передался... Здесь был скрытый намек на дружеские отношения Аксакова с Т. Н. Грановским. В последних строках своего "ответа" Аксаков решительно отвел упрек Языкова. Кто чтит тот град, народа бремя. Имеется в виду Петербург, который славянофилы считали символом западничества. Главк и Диомид - герои "Илиады" Гомера; их встреча описана в шестой песне поэмы. Вспомнив, что их предки были некогда в дружеских отношениях, Главк и Диомид клянутся продолжать эту дружбу, обмениваются оружием.
  Союзникам. Впервые - РА, 1879. No 2, стр. 216-217. Датируется по автографу ЛБ. В списке ЦГАЛИ вариант стихов 1-2:
  
  
   Не то надежда на спасенье,
  
  
   Не то дает огонь словам Касаясь в письме к Ю. Ф. Самарину содержания этого стих., К. Аксаков разъяснял: "Последние восемь стихов могут относиться к петербуржцам, которые не хотят быть нашими союзниками, не переставая быть совершенно петербуржцами" (ЦГАЛИ, ф. 480, оп. 2, лл. 27-28 об.). Мытник - сборщик пошлин. На всё озлобленный мордвин - имеется в виду Ф. Ф. Вигель (1786-1856), видный чиновник, реакционер, был известен также своими доносами на Чаадаева, Герцена, Грановского, Языкова. Писатель запоздалый. Очевидно, имеется в виду реакционный литератор, поэт М. А. Дмитриев, писавший грубые стихотворные пасквили на Белинского и его идейных союзников. Маржерет Жак французский авантюрист, приехал в 1600 г. в Москву, служил Борису Годунову, обоим Самозванцам, был изгнан из России, а затем перешел на службу к польскому гетману Жолкевскому; автор мемуаров о событиях Смутного времени.
  Москве. Впервые - без эпиграфа и двух последних строф - "Москвитянин", 1845, No 2, стр. 108. и "Журнал для чтения воспитанникам военно-учебных заведений", 1845, т. 55, стр. 385-386. Печ. по изд. Ляцкого, стр. 56-57, где дан полный текст. Автограф - в ЛБ, с разночтением - в ЦГАЛИ. Эпиграф - из статьи Н. В. Гоголя "Петербургские записки 1836 года" ("Современник", 1837, т. 6). Столица с именем чужим - имеется в виду Петербург.
  Поэту - укорителю. Впервые - РА, 1879, No 2, стр. 218-220. В изд. Ляцкого стихи 29-32:
  
  
  
  Легко мы всё свое забыли
  
  
  
  И, недостойные вполне,
  
  
  
  Названье "Руси" уступили
  
  
  
  Не изменившей стороне. Написано в ответ на стих. А. С. Хомякова "Не говорите: "то былое..."" (РА, 1879, No 2, стр. 220-221). Полемика отражает некоторые малозначительные расхождения в славянофильских взглядах обоих поэтов. Характерно примечание И. С. Аксакова к стих. своего брата: "Интересно сопоставление этих двух пьес - К. Аксакова и Хомякова, этот поэтический поединок, этот живой спор двух друзей, так тесно связанных единством мысли я высоких нравственных требований. Оба гремят укорами, оба взывают к покаянию - и оба правы" (РА, 1879, No 2, стр. 218).
  Два приятеля. Впервые - изд. Ляцкого, стр. 43-46. Список - в ЛБ, в тетради стихотворений К. Аксакова.
  Возврат. Впервые - "День", 1862, 1 января, стр. 3; с некоторыми разночтениями - РА, 1879, No 2, стр. 221-223; с новыми разночтениями - "Русь", 1881, 25 апреля, стр. 19. Печ. по беловому автографу ЛБ.
  Петру. Впервые - "Русь", 1881, 3 января, стр. 19; с некоторыми разночтениями - РА, 1905, No 9, стр. 474-476. Печ. по автографу ЛБ. В тексте "Руси" (а отчасти и РА) стихи 5-12 от конца:
  
  
   Народный дух поднимет крылья,
  
  
   Отступников обнимет страх,
  
  
   Созданья лжи, дела насилья
  
  
   Падут, рассыплются во прах!
  
  
   И вновь оправданный судьбою
  
  
   Восстанет к жизни твой народ
  
  
   С своею древнею Москвою -
  
  
   И жизнь свободный примет ход. Стих. отразило резко отрицательное отношение славянофилов к Петру I, реформаторская деятельность которого, по их мнению, оторвала Россию от исконных начал народной жизни и обратила на путь внешнего подражания Западу. В газете "Русь" стихи были сопровождены примечанием И. Аксакова: "Тридцать пять лет прошло с той поры, как написано это стихотворение, в свое время довольно известное. После такого промежутка времени, кажется, напечатайте его не может уже смутить никого. Оно является любопытным историческим и биографическим документом и вовсе не претендует, да никогда и не претендовало, на какое-нибудь догматическое значение..." И. Аксаков сообщает также, что он внес в текст стих, "кое-где самые незначительные исправления некоторых небрежностей в выражениях".
  И. С. Аксакову. Печ. впервые по списку ЛБ, из тетради, озаглавленной "Стихи Константина <Аксакова>".
  Сон. Впервые - "Русь", 1881, 24 декабря, стр. 20. В списке (ЛБ), сделанном рукой О. С. Аксаковой, - посвящение А. С; Хомякову, после второй строфы следующее четверостишие:
  
  
  И скоро наступит торжественный день,
  
  
  Где небо с Востока с землею
  
  
  Сольется. - Давно уж там скрылася тень,
  
  
  Сменившись румяной зарею.
  Публикация в газете "Русь" сопровождена примечанием И. Аксакова: "Это одно из тех молодых стихотворений автора, которые были написаны им в период усиленных занятий русскими историческими летописями, актами и грамотами, в первой половине 40 гг.". В рукописи обозначена более определенная дата: "Апрель, 1846". Он видит Великий Народный Собор. - Мысль о необходимости созыва народного собора или веча была одним из центральных пунктов программы славянофилов.
  "Безмолвна Русь: ее замолкли города...". Впервые - "Русь", 1881, 24 января, стр. 18. Печ. по автографу ЛБ. В "Руси" дано примечание И. Аксакова: "Эти стихи писаны 34 года тому назад. В то время ношение русской одежды лицами, принадлежащими к так называемым привилегированным сословиям, строго преследовалось. Преследование прекратилось только в 1856 г.".
  Н. Д. Свербееву. Впервые с сокращениями (без стихов 16, 25-32, 72-83) - "Сборник статей, недозволенных цензурою в 1862 г.", т. 2, СПб., 1862, стр. 173-174, под названием "К N. N.", без подписи. Полный текст с некоторыми неисправностями - К. Аксаков. Воспоминание студентства. СПб., 1911, стр. 7-8. Печ. по автографу ЦГАЛИ. В сб. "Вольная русская поэзия второй половины XIX века" ("Библиотека поэта", Большая серия. Л., 1959) включено как стихотворение неизвестного поэта с неверной датировкой. Свербеев Николай Дмитриевич (1829-1860) - литератор, близкий к кругу славянофилов.
  "Я не знаю, найду ли иль нет...". Впервые - РА, 1890, No 2, стр. 325-326. В изд. Ляцкого - под названием "Идеал", с незначительными разночтениями и неверной датой. Датируется по списку ЛБ, сделанному рукой "О. С. Аксаковой, из тетради "Стихотворения Константина <Аксакова>".
  Гуманисту. Впервые - "День", 1861, 2 декабря, стр. 3-1; позднее - РА, 1879, No 2, стр. 223-224. В обеих публикациях, а также в изд. Ляцкого и изд. 1909 г. пропущены строки 33-36. Печ. по автографу Л Б.
  9 февраля. Впервые - изд. Ляцкого, стр. 76-79. Автограф - в ЦГАЛИ. В автографе "Абрамцево" - разночтение. Стих, здесь озаглавлено: "9 февраля 1848 года. Утро". Автор сопроводил это стих, следующим примечанием: "Последней части стихотворения не надо никак понимать в западном смысле. Напротив, борьба с Западом есть одно из главных. Кроме того, сам вопрос стал глубже и строже. Основное - есть дело нравственное, христианское. Надо помнить, что в русской жизни произносится: земское и божие дело".
  Подлец. Печ. впервые по автографу ЛБ. Этот памфлет имитирует ритмику и фразеологию стих. Пушкина "Поэт" (1827). Направлен он, вероятно, против журналиста В. С. Межевича, который в 1834-1836 гг. сотрудничал в "Телескопе" и "Молве", был близок к Белинскому и всему кругу Станкевича, В начале 1839 г. он приехал в Петербург (в стих. Аксакова речь идет как раз о москвиче, переехавшем в Петербург). В начале 1840-х гг. Межевич перешел в лагерь Булгарина и Греча. Его бывшие друзья относились к нему как к перебежчику и подлецу. В октябре 1840 г. Белинский писал о нем В. П. Боткину: "В самом, деле, он подозревается в таких поступках, которым позавидовали бы и Греч с Булгариным" (ПссБ, т. 11, стр. 568). В 1838 г. К. Аксаков писал родным: "Кукольник, Сенковский, Булгарин, Греч - вот знаменитые имена подлецов Российской империи" ("Богословский вестник", 1915, No 9, стр. 36). Узнав о сближении Межевича с этими "подлецами Российской империи", К. Аксаков мог именно таким стих., как "Подлец", заклеймить его.
  Акростих. Печ. впервые по автографу ЛБ.
  К Ю. Ф. Самарину. Впервые - изд. Ляцкого, стр. 41, без названия. Заглавие - по списку ЛБ (сделанному рукой матери поэта, О. С. Аксаковой), из тетради К. Аксакова "Стихотворения 1840-1846". Самарин - см. стр. 591.
  Советы. Впервые - изд. Ляцкого, стр. 84-85. Черновой автограф - в ЦГАЛИ.
  Луна и солнце. Впервые - Н. Гербель. Русские поэты в биографиях и образцах. СПб., 1873, стр. 488-489. Намечалось к публикации в "Московском сборнике" 1852 г., который был запрещен со специальным повелением царя, чтобы сочинения сотрудников этого "крамольного" сборника - К. и И. Аксаковых, Хомякова, Киреевского, Черкасского - представлялись для рассмотрения непосредственно в Главное управление цензуры, минуя Московский цензурный комитет. Вот почему, когда в ноябре 1855 г. в этот комитет поступило стих. К. Аксакова "Луна и солнце", он побоялся санкционировать его к печати и запросил Главное управление цензуры. 10 декабря 1855 г. оно "признало возможным разрешить печатание этого стихотворения" (ЦГИАЛ, ф. 772, он. I, д. No 3746, л. 4). Печ. по тексту цензурного экземпляра ЦГИАЛ. В списке ЦГАЛИ варианты нескольких стихов.
  Новгород. Впервые - "День", 1862, 13 января, стр. 4. Авторизованный список под названием "К Новгороду" - в ЦГАЛИ.
  Веселью. Впервые - "Молва", 1857, 13 апреля, за подписью: К. А. Печ. этот текст с уточнением по автографу ЦГАЛИ. Датируется по этому же источнику.
  Свободное слово. Впервые - "Русь", 1880, 15 ноября, стр. 17. Два автографа - в ЦГАЛИ. Существует еще ряд автографов и списков со множеством частных разночтений.
  Тени. Впервые - "Русь", 1880, 20 декабря, стр. 17. В списке ЛБ незначительные варианты. Под "тенями" имеется в виду высшая дворянская аристократия, оторванная от народных корней, чуждая основам национальной жизни.
  Весна. Впервые - "Молва", 1857, 7 декабря, стр. 396, без подписи. С разночтением - "Русь", 1880, 27 декабря, стр. 15. В "Руси" сопровождено примечанием И. С. Аксакова, где сказано, что стих, написано "по поводу некоторых признаков реакции. Новое царствование, как весна, обновило радостью и надеждою всю русскую землю. Однако же вскоре затем показались как бы признаки возвращения к старым порядкам, смутившие общество...".
  "Грустно видеть, как судьба порою...". Впервые - "Известия отделения русского языка и словесности Академии наук", 1915, т. 20, кн. 1, стр. 365-366. Публикатор этого стих. Н. Петровский воспроизвел его с корректурного оттиска первого (и в свет не вышедшего) номера газеты "Молва" за 1858 г.; стих. в корректуре подписано: К. Аксаков.
  Ерш. Впервые - по списку И. С. Аксакова альм. "Сегодня", 1926, No I, стр. 138.
  А. П. Ефремову. Печ. впервые по автографу ЛБ. Ефремов Александр Павлович (1814-1876) - товарищ Аксакова по Московскому университету и кружку Станкевича, впоследствии профессор всеобщей географии в университете.

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 534 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа