"justify">
священник,
Стала вдова на колени, стали и все на колени,
В том числе и могильщики, кончивши насыпь.
Когда же
Снова все встали... уж белый образ пропал; а на
месте,
Где он стоял на коленах, сквозь травку сочился
прозрачный
Ключ; серебристо виясь, он вперед пробирался,
покуда
Всей не обвил могилы; тогда ручейком побежал он
Дале и бросился в светлое озеро ближней долины,
60 Долго, долго спустя про него тех мест поселяне
Чудную повесть любили прохожим рассказывать;
долго,
Долго жило поверье у них, что ручей тот Ундина,
Добрая, верная, слитая с милым и в гробе Ундина.
"Ундина" - перевод прозаической повести немецкого романтика де ла Мотт
Фуке (1777-1843). Поэт переводил эту повесть в 1831-1836 гг.
Фрагменты из первых трех глав "Ундины" были опубликованы в "Библиотеке
для чтения" в 1835 г. (Т. XII. С. 7-14), там же в 1837 г. (Т. XX. С. 5-32)
были напечатаны IV-X главы "Ундины".
Уже в марте 1837 г. читатели смогли ознакомиться с полным текстом
"Ундины"; она появилась одновременно в двух изданиях: "Уцдина", старинная
повесть, рассказанная на немецком языке в прозе бароном Д. Ламотт Фуке, на
русском языке в стихах В. Жуковским СПб.: Изд-во Смирдина, 1837. Один тираж
этой книги содержал замечательные гравюры немецкого художника Г. Майделя,
который изготовил их, живя вместе с Жуковским в Эллистфере, другой тираж
такого же формата (in quarto) был выпущен без иллюстраций. Летом 1837 г.
вышло 4-е издание "Стихотворений" Жуковского, в него поэт тоже включил
"Ундину" (СПб., 1837. Т. VIII).
Тексту "Ундины" Жуковский предпослал стихотворное посвящение вел. кн.
Марии Николаевне и обращенное к ней предисловие.
Сохранилась рукопись первых 20 строк перевода повести Фуке
гекзаметрами, датированная 18 ноября 1831 г. (ГПБ. Жуковский В. А. Ф. 286
II. Ед. хр. 30). Согласно дневниковым записям и пометам в рукописях
Жуковский переводил затем "Ундину" 9 декабря 1832 г. по н. ст., и в течение
декабря он перевел 3 главы и написал 15 строк 4-й. 4 февраля 1833 г. он
подвел итог сделанному и записал в "Дневнике": "Поправлял Ундину" (Жуковский
В. А. Дневники / Изд. И. А. Бычкова. СПб., 1901. С. 250, 252, 254). За
1834-1836 гг. "Дневники" не сохранились, и приходится исходить из
хронологических помет на рукописях: с 17 по 30 октября 1835 г. были
переведены 4-8 главы. После перерыва чуть свыше полугода Жуковский перевел
одиннадцать последних глав (9-19). Под текстом стоят две даты: "Эллистфер,
17 июля 1836 г." и ниже: "25 июля все кончено". Видимо, за эту неделю
Жуковский отредактировал весь переведенный текст "старинной повести".
В последнем прижизненном издании сочинений поэта предисловие к "Ундине"
уже отсутствует. Осталось только посвящение. Публикуемый нами текст "Ундины"
повторяет текст IV тома этого издания сочинений Жуковского с изменением
орфографии и пунктуации согласно современным нормам русского языка, если
внесенные поправки не нарушают стилистической системы автора (Жуковский В.
А. Стихотворения. 5-е изд. СПб., 1849. Т. IV).
1 В предисловии к вел. кн. Марии Николаевне от 26 июля 1836 г.
Жуковский касается лишь позднего этапа своего "общения" с "Ундиной" - с
момента правки первых трех глав.
"Повинуясь воле, которую мне было особенно приятно исполнить, - писал
поэт, - я рассказал русскими стихами "Ундину". В 1833 г., находясь в
Швейцарии и живя уединенно на берегу Женевского озера (в деревеньке Берне
близ Мантре), написал я первые три главы этой повести. По возвращении моем в
Россию занятия другого рода надолго отвлекли меня от начатого поэтического
труда; и только в нынешнем году я мог опять за него приняться. Последние
главы Ундины написаны в сельском уединении близ Дерпта, где я провел
половину лета и мог по-прежнему посвятить досуг свой поэзии. Еллистфер. 26
июля, 1836. Ж."
Учтивые уверения Жуковского, что он только исполнитель чужой воли, не
следует понимать излишне буквально: они означают, что поэта, возможно,
поторапливали осуществить его замысел. Как мы видели выше из письма
Жуковского к Дашкову, желание перевести "Ундину" стихами возникло в те годы,
когда поэт еще не был "своим" человеком при дворе (он стал заниматься с вел.
кн. Александрой Федоровной лишь в конце октября 1817 г.), а главное, вел.
кн. Мария Николаевна, которой адресовано предисловие, еще не родилась.
В данном случае уточнение адресата стихотворного посвящения и
предисловия к "Ундине" важно не только во имя достоверности самого
литературного факта: оно помогает правильно понять творческие стимулы поэта.
С выяснением адресата была как раз некоторая путаница.
Начало ей положил Зейдлиц, сказав, что стихотворение "Бывали дни
восторженных видений..." посвящено наследнику, а предисловие обращено к
императрице (Зейдлиц К. К. Указ. соч. С. 155).
Зейдлицу возражал уже П. А. Плетнев. "Внимательному читателю, - писал
он, - станет ясным к кому относятся "посвятительные перед "Ундиною стихи,
когда он сравнит их со стихотворением Жуковского "Праматерь внуке",
написанным в 1819 г. на первое причащение в. кн. Марии Николаевны" (Плетнев
П. А. Сочинения и переписка. СПб., 1885. Т. 3. С. 104). Я. Я. Грот, издавший
"Сочинения и переписку Плетнева", всецело был с ним согласен и сожалел, что
мнение Зейдлица "обыкновенно разделяют даже другие биографы поэта".
Адресат был точно установлен после выхода каталога И. Бычкова "Бумаги
В. А. Жуковского": черновик предисловия к "Ундине", не имеющий личного
обращения, Бычков занес в перечень рукописей как черновик предисловия к вел.
кн. Марии Николаевне (Бумаги В. А. Жуковского, поступившие в Императорскую
Публичную библиотеку в 1884 г. Изд. И. Бычкова. СПб., 1901, Э 39). "Прошу...
- писал Жуковский в этом черновике, - принять с благосклонностью новый и
быть может последний труд моей устарелой Музы: прошу принять его _в знак_ и
со временем _на память_ моей душевной к Вам привязанности, которая, как Вы
знаете, началась еще у Вашей колыбели" (ГПБ. Ф. 286, I, Жуковский. Ед. хр.
39Г).
Бычков не мотивировал, чем он руководствовался, определяя адресат
предисловия. По-видимому, он совершенно справедливо сопоставил упоминание о
привязанности, начавшейся еще у колыбели, со строчками стихотворения
"Праматерь внуке":
Мое дитя, со мною от купели
Твой первый шаг житейский соверши...-
а также со строками стихотворения 1851 г.
"В. кн. Марии Николаевне. Приветствие от русских, встретивших ее в
Бадене":
...смотрю
В лицо, столь мне знакомое, которым
От колыбели вашей до цветущих
Лет милой младости, день за день, я
Так любовался.
Сравнив приведенные строки хотя бы с пятой строфой стихотворного
посвящения:
Перед пустой когда-то колыбелью
Задумчиво-безмолвен я стоял.
"Кто обречен святому новоселью
Тобой в жильцы?" - судьбу я вопрошал,
становится ясно, что адресатом и посвящения, и предисловия могла быть
только вел. кн. Мария Николаевна. Для Жуковского, видимо, сам факт
знакомства с человеком еще в его младенчестве был овеян особой поэтичностью,
которая не утратила своего обаяния и спустя многие годы.
После выхода каталога Бычкова в дореволюционных изданиях XX и.
адресатом стихотворного посвящения и предисловия к "Ундине" считалась вел.
кн. Мария Николаевна.
И неожиданно в споем обстоятельном комментарии к двухтомнику
стихотворений В. А. Жуковского Ц. Вольпе назвал адресатом и посвящения, и
предисловия вел. кн. Александру Николаевну (Вольпе Ц. Жуковский.
Стихотворения. Л., 1940. Т. II. С. 541). Вслед за ним все советские
комментаторы, не соотнося ни предисловия к "Ундине" с его черновиком, ни
посвящения с приведенными выше стихотворениями Жуковского, повторяют
утверждение Вольпе, хотя, вероятнее всего, это была или его простая описка,
или невыправленная опечатка.
Лишь Хильдегард Эйхштедт, исследовательница из ФРГ, в своей книге о
Жуковском-переводчике возразила Вольпе и адресатом стихотворного посвящения
опять назвала вел. кв. Марию Николаевну (Eichstadt H. Zukovskij als
Ubersatzer. Drei Studien zu Ubersetzungen aus dem deutschen und
Franzosischen. Munchen. S. 91-02).
2 "...легкая станом... воздушное" - интерполяция Жуковского.
3 пропуск 7 строк. См. текст "Ундины". С. 16.
4 "...сердито... слезки" - интерполяция Жуковского.
5 Биография рыбака написана Жуковским.
8 "Но мирной сей жизни... чистого неба" - интерполяция Жуковского.
7 Опущен эпизод с обручальными кольцами Ундины. Текст "Ундины". С.
38-39.
8 См. конец главы 7-й и начало 8-й "Ундины" Фуке, принципиально
измененный Жуковским. См выше С. 43.
8 "Лесной обыватель..." - у Фуке "барон фон Кюлеборн". См. текст
"Ундины". С. 51.
10 "Ты смелый рыцарь... волну..." - аллитерации Фуке Жуковский
передает, вводя еще внутреннюю рифму в свой сказочный гекзаметр.
11 Пропуск целого абзаца. См. текст "Ундины". С. 54.
12 "...с небесным она поцелуем..." - эпитет Жуковского.
Е.В. Ланд