Главная » Книги

Персий - Сатиры, Страница 5

Персий - Сатиры


1 2 3 4 5

sp;        А какъ снѣгомъ зима албанск³я нивы покроетъ,
         Твой поэтъ отправится къ морю, займется собою
         И поджавшись станетъ читать....
   Цез³й Бассъ сердечный другъ Перс³я и вмѣстѣ съ Корнутомъ издатель его сатиръ былъ однимъ изъ знаменитѣйшихъ лирическихъ поэтовъ при Августѣ о которомъ Квинтил³анъ (X, 1, 96) говоритъ какъ о единственномъ послѣ Горац³я поэтѣ замѣчательномъ въ этомъ родѣ. Но изъ его стихотворен³й до насъ ничего не дошло. По свидѣтельству схол³аста, онъ, подобно Плин³ю, погибъ въ 79 г. по P. X. при извержен³и Везув³я. По примѣру другихъ и Бассъ на зиму удалился въ свое Сабинское имѣн³е.
   3. Мы придерживаемся редакц³и Германна veterum primordia vocum, а не rerum, и переводимъ древнихъ речен³й основы въ смыслѣ этимологическихъ изыскан³й происхожден³я старинныхъ римскихъ словъ. Но если придержаться чтен³я rerum въ смыслѣ Лукрец³ева de rerum natura, то слѣдуетъ перевести "древнѣйшихъ вещей проявленья".
   6. Предыдущ³й эпитетъ pollice honesto - "почтеннымъ перстомъ" даетъ намъ поводъ съ признательностью принять объяснен³е Н. М. Благовѣщенскаго: "Egregios lusisee senes" въ смыслѣ "вышучивать стариковъ". Но принявъ чтен³е "Egregius lusisse senex", слѣдуетъ перевести: "Дивно, о старецъ, играть".- Лигур³и берегъ - глубоко вогнутой нынѣшней Генуи. Кромѣ заботы о здоровьи, Перс³й, быть можетъ, избралъ тамъ мѣстопребыван³е, чтобы быть по близости къ своей матери, которая, какъ говоритъ схол³астъ, во время своего замужества за вторымъ супругомъ, римскимъ всадникомъ Фусц³емъ, проживала въ этой мѣстности въ своей деревнѣ, гдѣ оставалась и по смерти мужа.
   9. Граждане, съ пристанью вы Луны... Этимъ стихомъ, заимствованнымъ изъ Анналъ Энн³я, Перс³й ближе обозначаетъ имѣн³е, въ которомъ онъ проживалъ,- близъ обширной и просторной пристани Луны, получившей свое назван³е отъ своего луновиднаго изгиба (нынѣ заливъ Спец³и).
   10. Слѣдовало бы Cor iubet перевести: "Сердце то Энн³й велитъ", но такъ какъ въ словѣ cor заключается намекъ на часто употребляемое самимъ Энн³емъ слово cordatus - сердечный, то мы и воспользовались имъ для большей ясности.- Квинтъ Энн³й - поэтъ, извѣстный намъ лишь по отрывкамъ, современникъ Сцип³оновъ, разказываетъ въ одномъ изъ своихъ стихотворен³й, что ему приснилось, какъ духъ Гомера, выйдя съ того свѣта, явился ему и открылъ, что его, Гомера, душа, послѣ многихъ странств³й, вселилась въ павлина, а изъ него въ тѣло Энн³я. Поэтому Перс³й въ шутку называетъ Энн³я Квинтомъ Гомеромъ. Такое вѣрован³е основывалось на учен³и знаменитаго греческаго мудреца Пиѳагора Самосскаго (586-500 гг. до Р. X.), основателя пиѳагорейской школы съ учен³емъ о переселен³и душъ (метемпсихозы), почему послѣдователямъ воспрещалось уб³йство животныхъ и питан³е мясомъ.
   12. Здѣсь - въ деревнѣ забываю я про всѣ жизненныя невзгоды и не согласенъ, стараясь разбогатѣть, подобно другимъ, скупиться до крайности.
   17. Утыкать свой носъ въ печать. Дѣло въ томъ, что у скупца въ бутылкѣ дрянное прокислое вино, котораго никто не станетъ запечатывать; а онъ еще разсматриваетъ, цѣла ли печать.
   18. Даже близнецы родятся съ противоположными стремлен³ями.
   19. Иной - скупой и въ день своего рожден³я.
   20. Разсолъ изъ купленной банки. Римляне приготовляли отваръ изъ воды съ медомъ и солью и наливали его на морскую рыбу, вслѣдств³е чего, получивши острый вкусъ, онъ сливался въ видѣ приправы къ разнымъ кушаньямъ. Въ то время какъ въ каждомъ порядочномъ хозяйствѣ такой отваръ приготовлялся дома, скупецъ, употребляющ³й его въ рѣдкихъ случаяхъ, посылаетъ за нимъ въ лавочку.
   21. На перецъ смотритъ онъ какъ на святыню.
   23. Я буду пользоваться жизнью, на камбалы (rhombus) своимъ вольноотпущенникамъ не предложу. Камбала, см. Ювенала Сат., I, 4, 39 и Горац³я Сат., II, 2, 95:
         Въ Адр³атикѣ камбала дивная ростомъ попалась.
   и себѣ не дозволю узнать вкуса въ дроздахъ. Дрозды считались тоже у римлянъ лакомствомъ (см. Горац³я Сат., I, 5, 72; ²², 5,10; Посл., I, 15, 41) и откармливались въ клѣткахъ. Опытные лакомки даже отличали самокъ, считавшихся болѣе нѣжными. Поэтому, быть можетъ, въ оригиналѣ сказано: turd arum - въ дроздихахъ.
   25. Мудрое наставлен³е проживать проценты, а не капиталъ здѣсь прилагается спец³ально къ землевладѣльцу.
   26. При этомъ разсуждающ³й наивно спрашиваетъ: "въ чемъ страхъ твой? - такъ какъ пока ты расходуешь изъ закрома, новый хлѣбъ уже зеленѣетъ въ полѣ. Будто это то же, какъ еслибъ онъ уже находился въ закромѣ.
   27. Но могутъ быть случай, когда долгъ велитъ и "отъ свѣжаго дерна часть отхватить" то-есть, продать часть земли, какъ напримѣръ, для матер³альной помощи другу, потерпѣвшему въ ²он³йскомъ морѣ кораблекрушен³е.
   30. Онъ самъ лежитъ средь огромныхъ боговъ съ кормы. На корабельныхъ кормахъ ставились огромныя изваян³я боговъ покровителей. Такъ у Горац³я (Оды, I, 3, 1). Покровительницей корабля является Венера, а у того же Горац³я (Оды, III, 29, 64) и у Проперц³я (I, XVII, 18) - Д³оскуры (Касторъ и Поллукъ).
   33. Списанъ на синей доске, см. I, 89-90.
   36. Каз³я. Благововная каз³я вѣроятно та же корица, въ которую продавцы изъ на корысти примѣшивали вишневой корки, почему она становилась дешевле и хуже; на что озлобленный наслѣдникъ готовъ не обратить вниман³е.
   37. Упоминаемый здѣсь Бест³й появляется и у Горац³я (Посл. I, 15, 37) въ качествѣ напыщеннаго резонера. Здѣсь онъ выставленъ представителемъ крайне суроваго древне-римскаго образа мыслей. Онъ быть можетъ не безъ основан³я взваливаетъ распространен³е разслабляющей роскоши на ученыхъ грековъ, прибывшихъ въ Римъ вмѣстѣ съ пряностями. Дѣло дошло до того, что косцы, по мнѣн³ю Бест³я, испортили свою кашу масломъ, вопреки русской пословицѣ: "кашу масломъ не испортишь".
   43. Смыслъ: на вопросъ наслѣдника, имѣетъ ли право владѣлецъ безнаказанно уменьшать оставляемое имъ наслѣдство, владѣлецъ, отводя въ сторону наслѣдника, приводить ему съ глазу на глазъ примѣръ, при которомъ непомѣрный расходъ становится обязательнымъ даже для частнаго лица. При этомъ онъ упоминаетъ приводимое Тацитомъ (Герм., 37), и Светон³емъ (Калиг., 47), извѣстное дурацкое зрѣлище, коимъ въ 40 г. по P. X. Калигула угощалъ Римъ подъ видомъ тр³умфа. Дѣло въ томъ, что Калигула, приказалъ собственнымъ германцамъ произвести маневръ нападен³я. Отбивши оное, послалъ къ супругѣ своей Цезон³и вѣсть о предстоящемъ тр³умфѣ, и она (ст. 45), сметя хладный за давностью приношен³й пепелъ съ жертвенниковъ, приготовила, за отсутств³емъ дѣйствительныхъ трофеевъ, всѣ принадлежности тр³умфа дома: царскихъ одеждъ, фальшивыхъ красныхъ волосъ - людямъ, наряженнымъ плѣнными германцами, и громадныхъ статуй Рейна, который тоже какъ покоренное божество, долженъ былъ украшать тр³умфъ.
   48. По этому случаю и говорящему приходится съ своей стороны вывести сто паръ глад³аторовъ для торжественныхъ игръ. И на такую расточительность наслѣднику придется закрыть глаза, если онъ не хочетъ попасть въ бѣду.
   50. Пирогами. Дальнѣйш³й ходъ мыслей мы понимаемъ въ слѣдующей связи: собственникъ, говоря о дальнѣйшей своей щедрости, спрашиваетъ, запрещаетъ ли ему кто наслѣдникъ. А тотъ говоря; "нѣтъ" - объясняетъ такой отвѣтъ тѣмъ, что у него у самаго хорошо расчищено отъ камней и приготовлено къ посѣвамъ поле, и ему слѣдовательно нечего зариться на наслѣдство. На это собственникъ (ст. 53) говоритъ, что была бы охота, такъ у него любой мужикъ Ман³й изъ Бовиллы явится наслѣдникомъ.
   55. Между нищенскимъ городишкой Бовиллой, лежащимъ на одиннадцатой милѣ отъ Рима по Апп³евой дорогѣ,и Ариц³ей въ рощѣ Д³аны находился холмъ Вирб³я, получивш³й это назван³е въ память миѳическаго героя этого имени, смѣшиваемаго позднѣе съ Ипполитомъ, сыномъ Тезея.- Имя Ман³й было весьма употребительно въ Бовиллахъ. Поэтому даже существовала латинская пословица: Multii Manii Ariciae.
   57. На изумлен³е дѣйствительнаго наслѣдника передъ такимъ мужицкимъ наслѣдникомъ, собственникъ признается, что онъ съ полною ясностью можетъ говорить только о своемъ прадѣдѣ, а затѣмъ, отодвинувшись еще назадъ на два поколѣн³я, онъ натыкается на мужиковъ, между которыми найдутся и родственники Ман³я.
   61. Ближн³й по мнѣ на бѣгу. Картина заимствована отъ обычая при Панаѳ³неяхъ и другихъ бѣгахъ съ факелами, во время которыхъ прибывш³й съ конечной точки ристалища передн³й передавалъ свой пылающ³й факелъ за нимъ слѣдующему. Въ этомъ смыслѣ говорящ³й спрашиваетъ: какъ же ты, будучи передовымъ, противу всякаго порядка, требуешь отъ меня, за тобою слѣдующаго, факела и къ тому же до прибыт³я къ цѣли, то-есть, разоблачая смыслъ метафоры,- "какъ же ты не дождавшись моей смерти спрашиваешь у меня при жизни моей отчета въ твоемъ наслѣдствѣ?"
   62. Я Меркур³й, см. прим. II, 11.
   65. Тад³й - произвольное имя для давнишняго предка нынѣшняго владѣльца.
   66. Отцовск³я, то-есть, наставительныя рѣчи.
   68. Что же осталось затѣмъ? спрашиваетъ наслѣдникъ, и этимъ наглымъ вопросомъ выводитъ собственника изъ терпѣн³я.
   70. Съ головой копченой, висящей за ухо - съ копченою свиною головою, надъ которою въ этомъ видѣ мало поживы.
   71. Потрохами гусиными сытый, лакомствомъ, о коемъ Горац³й (Сат., II, 8, 88) говоритъ:
         Печень бѣлаго гуся, который на сигахъ откормленъ.
   73. Къ патриц³анкѣ - что требовало огромныхъ расходовъ.
   75. Въ противоположность благоразумному воззрѣн³ю на жизнь поэтъ иронически предлагаетъ послѣдовать образу дѣйств³й ненасытнаго корыстолюбца.
   77. Каппадок³йцевъ дебелыхъ шлепать. Рабы, предлагавш³еся къ продажѣ, выставлялись на деревянныхъ подмосткахъ съ голыми ногами, которыя у нихъ для обозначен³я продажности бѣлились мѣломъ. При этомъ покупатели щупали у нихъ мускулы. Доннеръ полагаетъ, что шлепали ихъ сами продавцы, чтобы обратить вниман³е на дебелость товара. Каппадок³йск³е рабы считались самыми дебелыми и выносливыми.
   79. Отмѣтитъ, гдѣ мнѣ кончитъ. Выражен³е, заимствованное у цирка, гдѣ ставилась мета.
   80. Разыскался, Хризиппъ... Одинаково не возможно поставить предѣлъ алчности, какъ и выдти изъ извѣстнаго круга умозаключен³й (sorites) Хризиппа. Выставивши вопросъ, много ли зеренъ счетомъ составляютъ кучу, этотъ знаменитый стоическ³й философъ написалъ четыре книги, во тѣмъ не менѣе разрѣшен³емъ задачи остался въ долгу и понынѣ. Ловкимъ оборотомъ поэтъ представляетъ не исполнимое какъ бы исполненнымъ. Я, говоритъ онъ, тотъ человѣкъ, который способенъ алчности крикнуть: "досюда и не далѣе". Равнымъ образомъ я въ состоян³и поставить предѣлъ безконечному сориту Хризиппа.
   О томъ, что эта сатира не доведена до конца, смотря содержан³е ея по поводу 18-го стиха.
         
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 475 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа