bsp;
Но негою горевшие черты,
Но спелый плод высоких упражнений,
Прекрасный труд искусного резца
Не восхищал изящным изваяньем
Среди толпы стоявшего певца.
Мгновенно весь народ с негодованьем
Заметил взор певца - холодный взор;
Вглянулась чернь, и вырвался укор
Из уст толпы. Она заколебалась.
"Он каменный! - воскликнула она, -
Завистник он!" - и за волной волна
Теснее вкруг любимца муз стекалась.
"Ты богохульник..." - все взгремели. "...Нет", -
Сказал певец... И струны золотые
Уже дрожат на лире, и в ответ
Текут слова, младенчески простые:
"Юный я близ Ид бродил,
И, усталый, сладко заснул
<Под> лаврового сенью.
Мне <при>снилась... трепетный, я
Проб<удился>... Весь я пылал
поверить виденью.
Удалялся образ живой.
Стан я видел... Поступь узнал,
Стан Венеры небесной;
Как златились волны волос
И вились по снежным плечам,
Полным жизни небесной!
И с тех пор земные красы
Не пленяют взоров моих,
Весь я полон богини.
Сам я в голос робкой струны
Не могу вдохнуть божества.
Но я полон богини.
Датируется предположительно, исходя из того, что после отъезда из
Петровского завода, в январе 1833 г., О. и П. А. Муханов больше не
встречались. Венера небесная (ант. миф.) - олицетворение чистой и
целомудренной любви, в противоположность любви земной, чувственной. Дионея
(ант. миф.) - нимфа, дочь Океана и Фетиды, родившая от Юпитера Венеру.
Одновременно имя Дионеи прилагалось и к Венере. Пелей (ант. миф.) - отец
Ахилла, муж морской богини Фетиды. Цинтия (ант. миф.) - одно из имен
Артемиды как богини луны.
Два духа (стр. 155). Печ. впервые по записи рукой П. А. Муханова в
тетради из его бумаг, л. 9-11 (см. примечание к стихотворению "Дифирамб"). В
записи ряд поправок - возможно, рукой О. Основания, по которым мы считаем
стихотворение принадлежащим О., частично те же, что и для стихотворения
"Дифирамб"; кроме того, по фразеологии стихотворение очень напоминает такие
произведения О., как "Зачем ночная тишина...", "Венера небесная", "Два
образа", "Как я давно поэзию оставил!.." К последнему оно близко и по
идейному смыслу. Датируется предположительно по месту в тетради П. А.
Муханова - рядом с "Венерой небесной", "Дифирамбом", "Недвижимы, как мертвые
в гробах...", а также исходя из того, что после отъезда на поселение в
январе 1833 г. О. и П. А. Муханов больше не встречались. Кроме того, в
стихотворении можно обнаружить следы чтения поэмы В. И. Соколовского
"Мироздание" (ценз. разр. - май 1832).
"Сначала он полком командовал гусарским..." (стр. 159). Впервые -
"Литературный вестник", 1904, т. 8, стр. 203, публикация П. Е. Щеголева по
письму Д. И. Завалишина, где он писал: "Я думаю, что, за исключением меня,
И. И. Пущина, П. С. Бобрищева-Пушкина и разве двух, трех из наших товарищей,
едва ли кого пощадили его <О.> эпиграммы" ("Литературный вестник", 1904, т.
8, стр. 204). В изд. 1883 г. в примечаниях были приведены строки из письма
С. В. Максимова к Г. П. Данилевскому: "Арт. Зах. Муравьев, задавшись мыслью
записывать -все высказанное и написанное поэтом в заточении в Чите и
Петровске, собрал целую тетрадь, где экспромты считаются десятками. Где эта
тетрадь - неизвестно, но она памятна многим из товарищей. В нее старательно
и четко записывалось все, что вылетало из уст поэта. Если долгое время не
пополнялась тетрадь новым и свежим материалом, Арт. Зах. простодушно докучал
поэту, и раз со стороны последнего вызвал за то характерный экспромт в
четырех стихах, обрисовавший прошедшее и настоящее А. З. Муравьева". Текст
этого экспромта в изд. 1883 г. отсутствует; можно думать, что это и есть
эпиграмма, приведенная Завалишиным. Датировать ее следует, очевидно, годами
заключения в Петровском заводе. Муравьев Артамон Захарович (1794-1846) -
полковник, командир Ахтырского полка, член Союза Благоденствия и Южного
общества.
Колыбельная песнь (стр. 160). Впервые - изд. 1883г., по автографу О.,
принадлежавшему А. Е. Розену (см. PC, 1870, т. 2, стр. 527), без последних
18 строк, запрещенных цензурой. Печ. по тетр. Розена, л. 9 об. - 10. Как
указывал цензор, в последних строках "декабрист Рылеев представляется
ангелом-хранителем младенца и... советуется этому младенцу идти по его
стопам" (Дело СПб. цензурного комитета 1881 г. - ЦГИАЛ, ф. 277, оп. 3, д. No
85, л. 4). Строки эти впервые опубликованы по цензурному делу Л. С.
Любимовым ("Литературная мысль", 192а, альм. 2, стр. 235-236). Разночтение в
списке из цензурного дела:
ст. 38-39 Благословит на жизнь, а не на смерть свою,
И только жизнь в завет тебе оставит
Дата в тетр. " Розена. Атий - сокращенное имя второго сына А. Е.
Розена, Кондратия, родившегося 5 апреля 1831 г. в Петровском заводе. Вкруг
выи синий пламень вьется. Речь идет о гибели К. Ф. Рылеева на виселице.
Мой непробудный сон (стр. 162). Впервые - PC, 1870, No 1, стр. 74 (1-е
изд.), по списку М. А. Назимова. Текст подтверждается тетр. Розена, л. 7 об.
В изд. 1883 г. дата: 1827, в тетр. Розена: 1833. Тельма. К кому обращено
стихотворение - остается неизвестным.
"Тебя уж нет, но я тобою..." (стр. 163). Впервые - ОЗ, 1841, No 8, стр.
159, под заглавием: "Матери" и с подписью: А-ий. Впервые под именем О. -
ССД, стр. 27. В другой редакции - PC, 1870, No 1, стр. 74 (1-е изд.), под
заглавием: "К отлетевшей", по списку М. А. Назимова (ИРЛИ, ф. 217, оп. 2, No
1873). Текст Назимова подтверждается тетр. Розена, л. 7-7 об., поэтому печ.
по PC. Разночтения в ОЗ:
ст. 11 На землю ту, где крест я дружно
ст. 13-16 И на земле, блеснув слезою,
Взовьемся вновь, Туда, где вечною зарею
Горит любовь.
В изд. 1883 г. с указанием: "В Читинском остроге в 1828 году". В тетр.
Розена датировано: Ишим. 1835.
"Из детских всех воспоминаний..." (стр. 164). Впервые - PC, 1870, No 2,
стр. 156 (1-е изд.), по списку М. А. Назимова, под заглавием: "Липа". В изд.
1883 г. дата: 1832. В тетр. Розена датировано: Ишим, 1835.
"Как недвижимы волны гор..." (стр. 165). Впервые - ОЗ, 1841, No 7, стр.
154-155, под заглавием: "Отцу", с подписью: А-ий. Впервые под именем О. -
ССД, стр. 25-27. Печ. по изд. 1883 г. Сохранилось в наибольшем числе списков
и неоднократно воспроизводилось с разночтениями. Один из списков -
писарский, с подписью и пометой о дате и месте написания и с надписью
неизвестной рукой: "Собственноручная подпись и помета". Хотя подпись для О.
необычна, однако она похожа на его подпись в прошении на имя Николая I (1833
г.). Кроме того, существенно, что список находится в альбоме Е. Делер,
подаренном ей П. А. Вяземским и принадлежавшем до этого В. А. Жуковскому.
Поэтому мы можем рассматривать список как авторизованный. Текст его
совершенно тождествен с текстами тетр. Розена и изд. 1883 г., что лишний раз
подтверждает авторитетность розеновских списков. Разночтения в других
списках и в воспроизведениях в печати:
ст. 2 Обнявших тесный мой обзор
ст. 7 Всю жизнь... Остаток прежних сил
ст. 13 Проснется ль темный свод небес
Займется ль темный свод небес
Зажжется ль дальний свод небес
ст. 14 И загорится ль дальний лес
Заговорит ли темный лес
ст. 15 И золотой зашепчет колос
ст. 20-21 Пыль чуждую с усталых ног
Стряхнет твой первенец-изгнанник
ст. 31 Меня в чужбину вихрь умчал
Меня судьбины вихрь умчал
ст. 37 С тех пор, засветит ли заря
ст. 39 И вот к нему мое моленье
ст. 42 Побыть, вздохнуть одно мгновенье
ст. 43 О, вознеси мой утлый челн
ст. 48 Не поминай ты в царстве славы
Не вспомяни во царстве славы
В различных списках и публикациях озаглавлено: "Отцу", "К отцу", "Песнь
к отцу", "Послание к отцу". А. Е. Розен писал, будто О. был обязан этому
стихотворению своим переводом на Кавказ: якобы из III Отделения, куда
направлялась вся корреспонденция декабристов, это стихотворение было
передано Николаю "и так понравилось ему по выраженным чувствам любви сына к
отцу, а может быть и за поэтическое выражение или сожаление о прошлом, что
приказал тотчас освободить Одоевского от вечного поселения в Сибири и
перевести его рядовым на Кавказ. Одни укоряли Одоевского за такую выходку,
другие извиняли его тем, что поэту все дозволяется: и кадить, и льстить, и
проклинать, и благословлять - лишь бы отборными музыкальными стихами... Поэт
сам смотрел на эти стихи как на единственную пилу, которой он мог перепилить
железную решетку своей темницы и выйти на волю". (А. Е. Розен. Записки
декабриста, стр. 243). Однако распоряжение о переводе О. на Кавказ было дано
в июне 1837 г. после его специального ходатайства, дошедшего до нас в
подлиннике. Одновременно с О. были переведены на Кавказ и другие декабристы.
Да в этом стихотворении и нет вовсе таких признаков раскаяния, которые могли
бы "тронуть" Николая, в свое время считавшего О. одним из опаснейших
заговорщиков и достаточно проявившего свою мстительность по отношению к
"друзьям 14-го декабря", как он называл декабристов. Возможно, конечно, что
последние две строфы были добавлены О., поскольку его отец рассчитывал
воспользоваться этим стихотворением при ходатайстве о переводе сына из Елани
в Ишим. Но перевод этот был разрешен, лишь когда за хлопоты взялся на правах
родственника И. Ф. Паскевич, который раньше ничего не делал для облегчения
участи О., несмотря на упорные просьбы А. С. Грибоедова. Характерно, что при
подготовке изд. 1883 г. цензурой не была пропущена следующая фраза из
биографического очерка, написанного А. Е. Розеном: "Одоевский до> конца
своей жизни твердо держался благих убеждений своих; " если в каком-нибудь из
его стихотворений проглядывает шаткость стремлений, то надобно вспомнить,
что в самых гармонических стихах встречается отступление от правил, где оно
послужило единственным средством его освобождения из неволи; о таком условии
был он предупрежден и отцом своим, и другом, и недругом". Цензор заметил при
этом, что, "без сомнения", издатель намекает на стихотворение "Послание к
отцу" (ЦГИАЛ, ф. 777, оп. 3, д. No 85,л. 3 об.).
А. М. Янушкевичу, разделившему со мною ветку кипарисовую с могилы Лауры
(стр. 167). Впервые - ОЗ, 1844, No 5, стр. 146, под заглавием: "Я-чу,
который подарил автору ветку с могилы Лауры в Авиньоне", с подписью: А.
Од-ий. Впервые под полным именем О. - РБ, 1859, No 15, стр. 3. Печ. по изд.
1883 г., текст которого подтверждается записью в альбоме Н. И. Лорера,
подаренном А. А. Капнист (БЛ, ОР, No 59/16). В "Записках" Н. И. Лорера -
явная ошибка переписчика. Неоднократно воспроизводилось в печати по разным
спискам. Разночтения, в печатных текстах:
ст. 7 И где же встретил я тебя, изгнанника
ст. 8 В степях, в стране снегов и туч
Печаталось иногда как посвященное И. Д. Якушкину. Посвящение А. М.
Янушкевичу, заглавие и дата в "Записках" Н. И. Лорера и в изд. 1883 г.
Янушкевич Адольф Михайлович (1803-1857) был арестован в 1832 г. за участие в
Польском Патриотическом обществе и сослан на поселение в Сибирь. В 1836 г.
встретился и подружился с О. Авиньон - город в южной Франции, где находится
могила Лауры, возлюбленной знаменитого итальянского поэта Петрарки.
Воклюзский ключ - источник близ Авиньона, воспетый* Петраркой.
"Ты знаешь их, кого я так любил..." (стр. 168). Впервые - сб. "Вчера и
сегодня", ч. 1. СПб., 1845, стр. 68, с подписью: А. Од-ий. Впервые под
полным именем О. - ССД, стр. 4344. В изд. 1883 г. заглавие: "Ему же <А. М.
Янушкевичу>, передавшему привет от курганских товарищей", дата: 3 октября
1836 г.;. в списке Н. И. Лорера (БЛ, ОР, No 59/16) без заглавия, та же дата.
Иногда печаталось под заглавием: "Приезжему из Кургана", В Кургане были
поселены несколько бывших соузников О. по Петровской тюрьме, которых он не
видел со дня перевода на поселение.
"Пусть нежной думой - жизни цветом..." (стр. 169). Впервые - изд. 1883
г., стр. 46, по списку А. Е. Розена, под заглавием: "В альбом", с изменением
в последнем стихе, очевидно сделанным Г. П. Данилевским. Печ. по
тождественным текстам тетр. Розена и альбома Н. И. Лорера, подаренного А. А.
Капнист. Н. И. Лорер открыл свой альбом этим стихотворением, надписав над
ним: "Александре Алексеевне Капнист" и выставив дату: "Ноябрь 27 1866 г.".
Исходя из этого, И. С. Зильберштейн, опубликовавший впервые исправный текст,
считает автором стихотворения Н. И. Лорера (см. ЛН, No 59, кн. 1. М., 1956,
стр. 172-173). Однако тетр. Розена, в которой находится это стихотворение,
была передана М. И. Семевскому в 1870 г. Трудно предположить, что меньше чем
через четыре года А. Е. Розен мог бы допустить подобную ошибку.. Ясно, что
Н. И. Лорер использовал стихотворение О., список которого им был получен,
вероятно, от Розена. Датировано в тетр. Розена.
"Как я давно поэзию оставил!.." (стр. 170). Впервые - изд. 1883 г.,
стр. 115-117, под заглавием: "Поэзия", по списку из архива Вяземских. Печ.
сводный текст по тому же списку и записи, сохранившейся в архиве Якушкиных,
под заглавием: "Послание к Е..." (ЦГИАМ, ф. 279, оп. 1, ед. хр. 1048).
Список - писарский, запись - неизвестной рукой, оба без указания имени О.
Авторство О. обосновывается тем, что находятся они рядом с другими
стихотворениями О. или приписывавшимися ему. Хотя текст в архиве Вяземских,
очевидно, более поздний (в тексте из архива Якушкиных нет ряда строк), нэ
это - неисправная копия; поэтому, печатая стихотворение в основном по списку
из архива Вяземских, мы в местах явных ошибок восстанавливаем текст по
записи из архива Якушкиных (ст. 7-8, 34, 57, 59). Приводим остальные
разночтения в этой записи:
ст. 3-4 Все радости, усладу горьких дней,
Когда вдали от мира мир я славил
ст. 6 Господних дел, грядущих к тайной цели
ст. 10 И от души его благодарил
ст. 30 Ты, ты была мой ангел-утешитель
ст. 31 Пусть раб сует, столиц животный житель
ст. 41-51 Ты не ему ниспослана в отраду!
Он чужд тебе! Свидетель Корион,
Что и за рифмой как ни вьется он,
Но нанизать и двух не может сряду;
Бегут, скользят жемчужины из рук
И нить в руке нагая остается.
Он ловит их; но вдохновенный звук,
Ответный звук на звук не отзовется.
Потом, в сердцах, уверил нас Протей,
Что мир давно свершил по музам тризны
ст. 65 Когда, шутя, прозаик лепит воск
ст. 67-69 Что вздумает, то лепит; модный лоск
На ровный пол, как на паркет, наводит -
Поэт горит! пылая, из горнил
Обычно считается, что стихотворение написано на Кавказе - на основании
стиха "Когда в снегах пустынных мир я славил", понимаемого как воспоминание
о Сибири. Поскольку, однако, оба списка находятся среди произведений,
написанных в Сибири; поскольку незаконченный текст едва ли мог бы
сохраниться в архиве Якушкиных, если бы стихотворение писалось на Кавказе;
поскольку именно в 1833 - начале 1836 гг., во время поселения в Елани, О.,
очевидно, почти не писал стихов ("Как я давно поэзию оставил!..") - по
крайней мере, до нас дошло лишь одно стихотворение этих лет, послание к
отцу, да и то 1836 г.; поскольку, наконец, из письма О. к В. И. Ланской от
17 июля 1836 г. (РА, 1885, кн. 1, стр. 130) видно, что до середины 1836 г.
О. еще не читал Менцеля, - естественнее всего датировать стихотворение
концом 1836 - началом 1837 гг. О "снегах пустынных" О. мог, понятно, писать
и в Сибири. Да и само содержание стихотворения говорит о том же: это отклик
на злободневные вопросы литературной жизни 1834-1836 гг. В тексте из архива
Якушкиных есть даже конкретное указание на "Библиотеку для чтения" 1835 г.
(см. ниже о "Корионе"). Замечание И. А. Кубасова о влиянии на стихотворение
статьи К. Н. Батюшкова "Нечто о поэте и поэзии" верно только в отношении ст.
69-70. Протей (греч. миф.) - одно из морских божеств, обладавшее даром
перевоплощения; имя это стало нарицательным для обозначения человека,
выступающего под разными личинами. В данном случае имеются в виду
многочисленные псевдонимы, под которыми выступал О. И. Сенковский
(1800-1858), критик, беллетрист и фельетонист, редактор "Библиотеки для
чтения". Брамбеус - наиболее известный псевдоним О. И. Сенковского. Святой
Руси приемыш благодарной - О. И. Сенковский был поляк и начал свою
литературную деятельность кате польский писатель и ученый. Менцель - О.
сравнивает Сенковского за реакционность, нападки на прогрессивную литературу
и за пристрастность с известным немецким писателем, критиком и историком
Вольфгангом Менцелем (1788-1873). В частности, нашим Менцелем О. называет
Сенковского за его декларативно-отрицательное отношение к современной
французской литературе. Однако, несмотря на неоднократные выпады, например
против Бальзака, Сенковский в то же время сам ему подражал (его же лживый
лоск). В оценке слога самого Сенковского (чуждый нам) О. солидарен с другими
литераторами-декабристами, например с Н. А. и М. А. Бестужевыми, писавшими
из Петровского завода о "французском построении фраз" Сенковского и
сочинении "самых слов не в духе русском". "Корион" - одна из ранних
стихотворных комедий Д. И. Фонвизина, переделка пьесы Ж. Б. Грессе "Сидней".
Комедия была очень небрежно напечатана по рукописи из бумаг В. А. Озерова в
"Библиотеке для чтения", 1835, т. 13, стр. 121-160. Считая, что рукопись
неполна, Сенковский, совместно с А. В. Тимофеевым, "для полноты действия и
вящего наслаждения читателей", приделал конец (как справедливо писал П. А.
Ефремов, "до того глупый, что совестно его перепечатывать". Д. И. Фонвизин.
Сочинения. СПб., 1866, стр. 667). Об авторстве Брамбеуса было сказано - в
примечании.
"Как сладок первый день среди полей отчизны..." (стр. 173). Впервые -
PC, 1870, No 2, стр. 156-157 (1-е изд.), по списку М. А. Назимова, под
заглавием: "Река Усьма". В изд. 1883 г. напечатано не вполне исправно, под
заглавием: "Река Усьма или Усмань (по-татарски - красавица)". Печ. по PC,
так как список Назимова подтверждается текстом тетр. Розена, л. 8-8 об.
Датируется по указанию А. Е. Розена: "Во время проезда из Сибири в Грузию по
Тамбовской губернии, где Усьма впадает в Воронеж (1837 года)".
"Куда несетесь вы, крылатые станицы?.." (стр. 174). Впервые - РБ, 1857,
No 6, стр. 145, первые 13 строк, под заглавием: "С севера на юг", дата:
1838. Последние 4 строки впервые - в кн. А. Е. Розена "Записки декабриста"
(Лейпциг, 1870, стр. 331). Текст "Записок декабриста" подтверждается тетр.
Розена, л. 2 об., и автографом последних четырех строк (ИРЛИ, ф. 357, оп. 2,
No 259). Печ. текст тетр. Розена. Разночтение в некоторых списках, в том
числе и самого же А. Е. Розена, в письме к А. Ф. Бриггену (ИРЛИ, ф. 582, IX,
л. 42):
ст. 3 Где грают радостно могучие орлицы
В изд. 1883 г. - под заглавием: "Экспромт" и с подзаголовком: "На пути
за несколько верст до Ставрополя, при виде стаи журавлей, летевших на юг к
Кавказу... "Приветствуй их!", - сказал М. А. Назимов, сидевший на повозке
рядом с А. И. Одоевским, и вот ответ (1837 года, в октябре)". Указание это
подтверждается М. А. Назимовым (PC, 1870, No 2, стр. 157), Е. П. и M. M.
Нарышкиными (в пометах на списках стихотворения в ЦГАЛИ) и самим А. Е.
Розеном в письме к А. Ф. Бриггену от 9 декабря 1837 г. ("Литературный
вестник", 1901, No 4, стр. 423). В своих же "Записках" А. Е. Розен указал,
что стихотворение написано, не доезжая Георгиевска. Последние четыре строки,
как неоднократно указывал А. Е. Розен, были добавлены в его записи О.
собственноручно в Пятигорске, в 1838 г. Но, вероятно, сочинены они О.
раньше, не позже начала декабря 1837 г., так как они отразились в
стихотворении М. Ю. Лермонтова "Спеша на север издалека..." Мирт - эмблема
любви. Кипарис - эмблема смерти. Чакал - шакал.
Соловей и роза (стр. 176). Впервые - ОЗ, 1841, No 7, стр. 189, под
заглавием: "Роза и соловей", с подписью: А-ий. Впервые под полным именем О.
- ССД, стр. 30-31. Печ. по списку, помещенному в прибавлениях к "Запискам"
Н. И. Лорера (копия редакции РА - БЛ, М. 6051 б, л. 71 об.), где имеется
помета о дате и месте написания. Ср. также примечание М. В. Нечкиной к изд.
"Записок" Н. И. Лорера 1931 г., стр. 420. Разночтение в ст. 1:
Что ты склонилась так печально?
Стихотворение было переведено на грузинский язык А. Чавчавадзе, С.
Размадзе и Л. Исарлишвили.
Моя Пери (стр. 177). Впервые - PC, 1870, No 1, стр. 73-74 (1-е изд.),
по списку М. А. Назимова. Печ. по тексту тетр. Розена, л. 7, идентичному
другому его списку (ИРЛИ, ф. 357, оп. 2, No259). Датировано М. А. Назимовым
и А. Е. Розеном. Пери (персидск. миф.) - божественные женские существа.
Образ пери был распространен в русской поэзии начала XIX в. под влиянием Т.
Мура.
Брак Грузии с Русским царством (стр. 178). Впервые - изд. 1883 г., по
неисправному списку из архива Вяземских (ЦГАЛИ, ф. 195, ед. хр. 5483). Печ.
и датируется по автографу с пометой М. М. Нарышкина (ЦГАЛИ, ф. 368, оп. 1,
ед. хр. 1, л. 6-7). Первоначальное заглавие: "Брак Грузии с Россией". А. Е.
Розен называл это стихотворение "Сочетание Грузии с Россией" (см. письмо к
М. А. Назимову - ИРЛИ, PI, оп. 24, ед. хр. 49, л. 108-109). А. В. Попов
считает, опираясь на слова А. Е. Розена: "Часто хаживал он <О.> на могилу
своего Грибоедова, воспел его память, воспел Грузию звучными стихами", что
это стихотворение посвящено памяти А. С. Грибоедова. "Для Одоевского, как и
для многих других декабристов, сосланных на Кавказ, брак Грибоедова и Нины,
дочери известного грузинского поэта и общественного деятеля А. Г.
Чавчавадзе, был символом нерушимой дружбы и братства русского и грузинского
народов. Одоевский, конечно, знал, что на Кавказе Грибоедова называли зятем
грузинского народа" (А. В. Попов. Одоевский на Кавказе. Материалы по
изучению Ставропольского края. Вып. 4, 1952, стр. 232). Предположение это,
на наш взгляд, мало обосновано. У А. Е. Розена речь идет, очевидно, о двух
разных стихотворениях. Идейный смысл стихотворения "Брак Грузии с Русским
царством" значительно шире. Анализ стихотворения (к сожалению, по весьма
неисправному тексту) см.: И. Л. Андроников. Лермонтов в Грузии в 1837 году.
М., 1955, стр. 106-108, и В. С. Шадури. Декабристская литература и
грузинская общественность. Тбилиси, 1958, стр. 336-338.
"Я разлучился в колыбели..." (стр. 181). Впервые - изд. 1883 г., стр.
57-58, по автографу О., принадлежавшему А. Е. Розену (см. PC, 1870, т. 1,
стр. 527), под заглавием: "Песня, спетая Евгением <старшим сыном Розена> в
Пятигорске, 23-го июля 1838 года, в день ангела тетки его, Марьи Васильевны
Вольховской, рожденной Малиновской, которая до замужества и после оного
заменила ему мать, уехавшую к мужу в читинский острог, когда сыну ее было
четыре года от роду, на голос "Вот едет тройка"".
СТИХОТВОРЕНИЯ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ОДОЕВСКОМУ
"Как носятся тучи за ветром осенним..." (стр. 185). Впервые -
"Современник", 1853, No 11, стр. 79, под заглавием: К ***. с подписью: А.
О-ий. Отсюда, только на основании этого криптонима, было перепечатано Н. Н.
Гербелем в ССД, стр. 31, а затем Г. П. Данилевским - в изд. 1883 г.
Основание явно недостаточное. Так, на аналогичном основании (подпись в
первой публикации: А. О-й) входило во все издания произведений О. и
стихотворение "Охлаждение"; тем не менее автором его оказался в
действительности не О., а Э. И. Губер. Таким образом, авторство О. для
стихотворения "Как носятся тучи...", в сущности, ничем не аргументируется.
Поскольку все же не исключена возможность того, что стихотворение может
принадлежать О., помещаем его в числе приписываемых.
"На западе подъемлется заря..." (стр. 186). Впервые- изд. 1883 г., стр.
60-65, под заглавием: "На проезд наследника престола, цесаревича Александра
Николаевича в 1837 году", где опубликовано по списку М. А. Назимова (ИРЛИ,
ф. 265, оп. 2, No 1873). Из переписки А. Е. Розена и Назимова (ИРЛИ, Р I,
оп. 24, ед. хр. 49, л. 111-111 об.) выясняется, что среди записей А. Е.
Розена стихотворения этого не было; он поместил его в изд. 1883 г.
дополнительно, только на основании текста, присланного ему М. А. Назимовым
(напечатано стихотворение в изд. 1883 г. неисправно). Нам известен также еще
один список этого стихотворения в архиве Вяземских, без упоминания имени О.,
за подписью: NN. Хотя на Кавказе О. и М. А. Назимов, как известно,
сдружились* однако ранее, в Сибири, они даже не встречались (М. А. Назимов
на каторге не был, находился все время на поселении). Назимов не был
достаточно осведомлен о том, что предшествовало кавказскому периоду
творчества О. Так, например, в 1870 г. им была предоставлена М. И.
Семевскому лишь вторая половина стихотворения, написанного на смерть Д. В.
Веневитинова, причем М. А. Назимов даже не знал, что оно посвящено памяти
Веневитинова, и, кроме того, неверно указал возраст О. Тогда же на списке
стихотворения О. "Как сладок первый день..." он пометил: "Река Усьма в
Уральском хребте", в то время как Усьма (точнее - Усмань) протекает за 1000
километров от Урала. Если допустить, что стихотворение, о котором идет речь,
действительно написано было О., то его можно понимать только как вынужденное
средство добиться перевода на Кавказ, о чем О. просил Николая I в начале мая
1837 г. Так и рассматривал это стихотворение И. А. Кубасов (изд. 1934 г.,
стр. 92-93, 402-403). Однако гипотеза И. А. Кубасова о пересылке О.
стихотворения из Ишима в Курган поселенным там декабристам для передачи его
В. А. Жуковскому, сопровождавшему Александра в путешествии по России,
малоправдоподобна; во всяком случае, решительно никаких сведений о передаче
стихотворения В. А. Жуковскому в Кургане мы нигде не находим. А. Е. Розен,
рассматривая в своих "Записках" послание О. к отцу как повлиявшее на решение
Николая I (что также не соответствует действительности - см. примечание к
этому посланию), ничего не говорит о стихотворении, посвященном приезду
наследника. Это особенно странно, поскольку А. Е. Розен посвятил в
"Записках" ряд страниц приезду Александра в Курган, встрече с В. А.
Жуковским и своим попыткам ходатайствовать через него о возвращении в
Россию. Почему же Назимову стихотворение известно, а А. Е. Розену
неизвестно? Н. И. Лорёр также был в Кургане в это время, он также описывает
в своих "Записках" встречи с В. А. Жуковским, подробно пишет на соседних
страницах об О. и опять-таки не упоминает об этом стихотворении. Правда, до
Н. М. Муравьева (бывшего в 1837 г. еще в Петровском заводе) дошли какие-то
поздние сведения о стихотворении О. в честь наследника, но похоже, что в
действительности речь шла о послании к отцу (Муравьев писал о желании О.
"отдаться заботам о престарелом отце" - из письма Муравьева к матери от 19
января 1840 г. см. Н. М. Дружинин. Декабрист Никита Муравьев. М., 1933, стр.
268). Однако, даже если и существовало подобное стихотворение О., оно никак
не могло быть тем именно, которое напечатано в изданиях 1883 и 1934 гг. Дело
в том, что в нем с точностью описан весь маршрут Александра, как до
посещения Сибири (май 1837 г.), так и после его отъезда из Сибири, вплоть до
окончания путешествия 19 октября, что стало известно из печати лишь в
ноябре. Кроме того, в стихотворении есть намек на частичную амнистию
поселенным в Сибири (не политическим) преступникам, которая была объявлена
после отъезда оттуда Александра. Как же мог все это предвидеть О., сидя в
Ишиме, в мае того же года? Остается - пусть нелепое - предположение, что
стихотворение О. мог написать на Кавказе, в 1838 г.! Но, во-первых, Муравьев
объяснял поступок О. именно желанием вырваться из Сибири. Во-вторых,
стихотворение явно написано в Сибири: об этом говорит его первая строка ("На
западе подъемлется заря") - иначе она просто бессмысленна! - и особый,
"местный" тон строф, посвященных посещению Сибири. Тем не менее все же,
поскольку стихотворение находится в тетради М. А. Назимова 1870-х годов,
озаглавленной "Стихотворения Александра Ивановича Одоевского", и мы не в
состоянии это объяснить, помещаем стихотворение в числе приписываемых.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Priere d'un paysan russe (стр. 193). Прозаический перевод на франц.
язык юношеского стихотворения О. "Молитва русского крестьянина", не
дошедшего до нас в подлиннике. Впервые - "La Revue independante", 1843, t.
8, pp. 198-230, сообщение в" перевод Ж.-M. Шопена (J. M. Chopin). Впервые в
обратном переводе на русск. язык - сб. "Декабристы и их время", т. 1. М.,
1928,. стр. 215, публикация и перевод Б. И. Николаевского. Шопен - автор
ряда работ о России; долго жил в России, был одним из учителей О. Датировать
это стихотворение возможно только приблизительно, исходя из того, что Шопен
уехал из России в 1819 г. Обратный перевод Б. И. Николаевского, с нашими
поправками, см. во вступит. статье, стр. 5.