stify">
Каким-то недугом сгорая,
Так быстро в могилу сошла!..
Над гробом подруги подруга слезы не роняла,
Лишь мать над несчастной рыдала
И на труп охладелый ея
Безжизненным трупом упала.
Разлука. Впервые под названием "Песня" - БдЧ, 1839, No 2, стр. 57-58,
без подписи, с пропуском стихов 13-16. Печ. по ОЗ, 1840, No 3, стр. 3-4.
Песня ("О, как сердце вдруг запало!.."). Впервые - БдЧ, 1839, No 2,
стр. 58, без подписи.
Облако. Впервые - БдЧ, 1839, No 4, стр. 66-68. Здесь отсутствуют,
вероятно по произволу О. И. Сенковского, авторские примечания. Печ. по
автографу ПД. Красов очень дорожил этим стихотворением. В автографе есть его
приписка, адресованная неизвестному лицу: "Неправда ли, как хороши стихи,
прочти их Муравьеву; я думаю, что и ему понравится" (ПД, 2403/Хс).
Элегия ("Спокойно всё, лишь ярко на лазури..."). Впервые - БдЧ, 1839,
No 5, стр. 8-9.
Вечерняя звезда. Впервые - БдЧ, 1839, No 5, стр. 3-10. Вечерняя звезда
- Венера. Пафос - город на о. Кипре, где у древних греков был храм в честь
богини любви Афродиты.
Паж Генриха Второго. Впервые - БдЧ, 1839, No 5, стр. 10-12. Генрих II -
английский король (1154-1189), умер внезапно, во время мятежа феодалов.
Нерон (37-68) - римский император, отличался крайней жестокостью;
впоследствии был низложен сенатом, бежал из Рима и покончил самоубийством.
Песня ("Пронеслась, пронеслась моя младость..."). Впервые - "Галатея",
1839, No 42, стр. 409-410. Печ. по ОЗ, 1840, No 12, стр. 289.
Степь. Впервые - "Галатея", 1839, No 44, стр. 581.
Молитва ("Хвала тебе, творец, хвала, благодаренье!.,"). Впервые - ОЗ,
1839, No 12, стр. 133.
Клара Моврай. Впервые -"К-н", 1840, кн. 1, стр. 124126. Последняя
строка пятой строфы исправлена по автографу ПД; в "К-не" явная
неисправность. Еще в рукописи это стих, было известно Белинскому и получило
его высокую оценку: см. выше примеч. к стих. "Элегия" ("Я скучен для
людей..."), стр. 563. Рецензируя через полтора года первую книжку "К-на",
Белинский среди "особенно замечательных" стихотворений снова упомянул
"проникнутую грустным чувством" "Клару Моврай" (ПссБ, т. 4, стр. 154). Много
лет спустя вспомнилось это стих, и Тургеневу. В его повести "После смерти
(Клара Милич)" (1883) содержатся следующие строки: "Незадолго перед тем он
прочел роман Вальтер Скотта "Сен-Ронанские воды"... Героиня этого романа
называется Клара Мобрай. Поэт сороковых годов Красов написал на нее
стихотворение, оканчивающееся словами:
Несчастная Клара! Безумная Клара!
Несчастная Клара Мобрай!
Арапов знал также его стихотворение... И вот теперь эти слова беспрестанно
приходили ему на память... "Несчастная Клара! Безумная Клара!.." (Оттого он
и удивился так, когда Купфер назвал ему Клару Милич)" (И. С. Тургенев. Собр.
соч., т. 8. М., 1956, стр. 408). Карлгоф Елизавета Алексеевна, которой
посвящено стих., - жена В. И. Карлгофа, литератора, служившего в 18391840
гг. помощником попечителя Киевского учебного округа. Тиррель - один из
героев романа Вальтер Скотта "Сен-Ронанские воды", страстно влюбленный в
Клару.
Известие. Впервые - "К-н", 1840, кн. 1, стр. 202-203. В рецензии на
первую книжку "К-на" Белинский писал: "Но истинный перл стихотворной части
"Киевлянина" - это "Известие", стихотворение г-на же Красова, все
проникнутое мыслию и отличающееся художественною отделкою формы. Не можем
удержаться, чтобы не выписать его..." (ПссБ, т. 4, стр. 154).
Метель. Впервые - "К-н", 1840, кн. 1, стр. 229. Навеяно стих. Пушкина
"Бесы".
Время. Впервые - ОЗ, 1840, No 2, стр. 157, с цензурными пропусками
стихов 5-6. Печ. по ОЗ, 1840, No 11, стр. 13. Весной 1840 г. Красов в письме
к Белинскому прислал новую редакцию того же стих., существенно отличающуюся
от первоначального текста (ЛБ, М. 10779/10). В первоначальной публикации
стихи 7-17:
Миры родились, расцвели пред тобою,
И ты указал им долины гробов!
И снова ты, хладный, ведешь поколенья,
И пальма выходит из желтых костей,
И юная прелесть, и сын вдохновенья
Блистают и гибнут по волей твоей.
Я видел - могучий боролся с тобою,
И мир трепетал при ужасной борьбе,
Твой гром разразился над смертной главою;
Но в славном изгнаньи над дальней скалою
Герой улыбался с презреньем тебе...
Муж века - Наполеон I.
О трубадуре Гелинанте и о прекрасной французской королеве Элеоноре.
Впервые - ЛГ, 1840, 3 февраля, стр. 225-226. Стих, предназначалось для ОЗ,
но цензор журнала не пропустил его (см. ПссБ, т. 11, стр. 445). Филипп II
Август - король Франции (1180-1223). Тому льстил шут Гораций. Римский поэт
Гораций (65-8 гг. до н. э.) одно время был придворным поэтом императора
Августа. Ричард I Плантагенет - английский король (1189-1199). Сарацины -
так в средние века европейцы называли арабов, а позднее - всех людей,
исповедующих ислам.
Элегия ("Когда душа скорбит, а сердце без желаний..."). Впервые - ОЗ,
1840, No 3, стр. 82. В 1840 г., в письме к Белинскому, Красов писал об этой
"Элегии": "Она вышла не совсем неудачно; ее можно, кажется, напечатать"
(БКр, стр. 116).
Воспоминание. Впервые - ОЗ, 1840, No 3, стр. 83. Наш бедный городок.
Имеется в виду г. Кадников, Вологодской губ., в котором прошло детство
поэта.
Она ("Я трепетно глядел в агат ее очей..."). Впервые - ОЗ, 1840, No 4,
стр. 147-148.
Тоска. Впервые - ОЗ, 1840, No4, стр. 211.
Стансы к Дездемоне ("О, ты добра, ты - ангел доброты!.."). Впервые -
ОЗ, 1840, No 5, стр. 102. Белинский в письме к В. П. Боткину отозвался об
этом стих, неодобрительно (ПссБ, т. 11, стр. 525). Гурии - в мусульманской
мифологии вечно юные, поразительной красоты девы, служащие правоверным
наградой в раю.
Прости навсегда. Впервые - ОЗ, 1840, No 5, стр. 103. Белинскому не
понравилось это стих. Красова (см.: ПссБ, т. 11, стр. 525).
Веселая песня. Впервые - ОЗ, 1840, No 6, стр. 281.
Видение. Впервые - ОЗ, 1840, No 7, стр. 49. Эдем - мифическая страна,
где, по библейской легенде, находился земной рай.
Песня ("Ты долго ль, цветущей долины хранитель..."). Впервые - ОЗ,
1840, No 7, стр. 50-51.
Ave Maria. Впервые - ОЗ, 1840, No 8, стр. 150-151. "Ave Maria" - у
католиков, так называется одна из вечерних молитв; этими словами, по
религиозной легенде, архангел Гавриил приветствовал богоматерь Марию.
Вечер. Впервые - ОЗ, 1840, No 8, стр. 382. Звезда вечерняя - Венера.
Бабушка. Впервые - ОЗ, 1840, No 9, стр. 228.
Песня ("Уж я с вечера сидела..."). Впервые - ОЗ, 1840, No 6, стр. 290,
где опубликовано с опечаткой и без двух последних стихов, изъятых цензурой.
С негодованием писал в этой связи Красов Белинскому: "Теперь послушай: за
что так оторвали хвост моей песне в последнем No "Отечественных записок". И
если это сделала цензура, - то зачем же после печатать? Зачем, наконец,
такая гадкая неисправность корректуры - напр., вместо "Топот в поле
раздается" поставили: "Шепот". - Я прошу тебя сказать Краевскому, что если
хочет он, чтобы я поместил еще хоть что-нибудь в его журнале, так вот ему
непременное условие: ни одной пьесы моей не печатать (если цензура хоть одно
слово не пропустит), не снесшись со мною; смотреть, как следует порядочному
человеку, за корректурой журнала, который взялся издавать" (БКр, стр. 115).
Флейта. Впервые - ОЗ, 1841, No 2, стр. 155. В мае 1840 г. Красов писал
Белинскому: "У меня теперь готовы две новых пьесы: "Флейта" и "Песнь Лауры",
но не пошлю, пока не увижу, что ваш журнал научился читать корректуру, и
впрочем, кажется, пошлю их в "Библиотеку для чтения"" (БКр, стр. 116). См.
выше примеч. к стих. "Песня" ("Уж я с вечера сидела..."). Стих, все же
вскоре было послано в ОЗ. Еще до его опубликования, 4 октября того же 1840
г. Белинский сообщал В. П. Боткину, что стихи Красова "Песня Лауры" и
"Флейта" - "прелесть, чудо, объедение - хороши" (ПссВ, т. П, стр. 530).
Песня Лауры. Впервые - ОЗ, 1840, No 3, стр. 66. В письме к В. П.
Боткину от 31 октября 1840 г. Белинский просит расцеловать Красова "за
прекрасное, бесконечно-поэтическое его "Прощание с молодостью" <по-видимому,
первоначальное название "Песни Лауры">, которое привез нам Кольцов".
Белинский называет это стих, "объедением" и замечает далее: "А что он куплет
"Не видели ль вы беса?" хочет уничтожить в начале пьесы - я в этом не
согласен с ним и думаю, что пьеса должна и начинаться этим куплетом, как и
кончаться им" (ПссБ, т. 11, стр. 566). Красов не внял совету критика и
упомянутый куплет оставил только в конце стих. Севилла - Севилья, город на
юге Испании. Гидальг - испанский дворянин.
Октябрьский день. Впервые - ОЗ, 1840, No 4, стр. 210.
Русская песня ("Ах ты, мать моя, змея-мачеха..."). Впервые- ОЗ, 1841,
No 9, стр. 58-59, под названием "Песня". Печ. по автографу ЛБ. В журнальной
публикации отсутствует ряд стихов, начало стих, читается так:
Ах ты, мать моя, змея-мачеха!
Ты не бей меня, не позорь меня!
Я пойду гулять, разгуляюся, -
С молодым купцом повидаюся,
И пойду гулять, наряжу себя,
Уберусь ли вся по-бывалому:
В косу длинную, в косу русую
Заплету - вот так - ленту алую;
У меня ль, младой, грудь высокая,
Глаза черные с поволокою,
На бел_о_й груди шар-кольцо горит...
Направив в начале декабря 1840 г. Белинскому текст стих., Красов
предупредил его, что он послал его не для печати, но лишь "для прочтения". И
писал далее: "Намереваясь в непродолжительном времени печатать все свои
стишонки сполна, я хочу поскопить по крайней мере хоть 10 пьес непечатанных
- и эта будет в том числе; она поместится вслед за "Уж я с вечера
сидела...". И я не думаю, чтоб скоро я послал что-нибудь новенькое из стихов
в наш журнал, по выше упомянутой причине" (БКр, стр. 119).
Стансы ("Ты помнишь ли последнее свиданье?.."). Впервые - ОЗ, 1841, No
1, стр. 47. Посылая в начале декабря 1840 г. Белинскому "Стансы", Красов
просил поместить их в ближайшей же книжке ОЗ: "Это мне нужно по домашним,
ау! по сердечным обстоятельствам, пожалуйста!" (БКр, стр. 116). Адресат не
установлен.
Стансы к Станкевичу. Впервые под названием "Стансы к С - чу" - ОЗ,
1842, No 9, стр. 43.
Соседи. Впервые - ОЗ, 1841, No 3, стр. 48, где опубликовано с опечаткой
в ст. 7. 10 января 1841 г. А. В. Кольцов писал Белинскому: "Красов написал
две славные пьески (с его письмом при сем посылаю), и, кажется, у "Соседей"
последний куплет оторвать лучше, я его отчеркнул. Как лучше, так и сделайте"
(А. В. Кольцов. Сочинения, т. 2. М., 1958, стр. 116). 1 марта 1841 г.
Белинский через В. П. Боткина извинялся перед Красовым за неисправную
публикацию "Соседей" и обещал сделать поправку в опечатках (ПссБ, т. 12,
стр. 27-28). Ясс - пояс, кушак.
Песня ("Взгляни на тучу! Слышишь гром?.."). Впервые - ОЗ, 1841, No 3,
стр. 49.
Разуверение. Впервые - ОЗ, 1841, No 6, стр. 134. Мелодии. Впервые - ОЗ,
1841, No 10, стр. 346.
Король. Впервые - ОЗ, 1841, No 12, стр. 182. Перевод стих. Гете "Der
Konig in Thule" (1774). Фула - у античных писателей некая сказочная страна
на далеком севере. Это стих. Гете перевели также Ф. И. Тютчев и А. Н.
Струговщиков. Летом 1841 г. Красов писал издателю ОЗ А. А. Краевскому:
"Посылаю Вам первый мой слабый перевод из Гете и вообще мой первый перевод.
Вижу, что он слаб и не совсем удался, хотя я и чертил его с одушевлением.
Этот проклятый Гете, и особенно в этой пьесе ("Король в Фуле"), так
чертовски краток, что никакой мочи нет ему подражать; притом же, некоторые
там старые немецкие слова и обороты и эти проклятые сокращения, что так
превосходно в оригинале и так вас переносит в простые, отдаленные времена, -
все это в переводе должно было погибнуть неизбежно. Я старался хоть
сколько-нибудь уловить дух этого удивительного произведения" (ГПБ, ф.
Краевского).
Из Гейне. Впервые - ОЗ, 1841, No 12, стр. 308. Перевод стих. Г. Гейне
"Der Tod, das ist die kuhle Nacht..." (1824) из цикла "Die Heimkehr".
Стансы ("Опять пред тобой я стою очарован..."). Впервые - ОЗ, 1842, No
1, стр. 123. Положено на музыку неизвестным композитором.
Песня ("Уж как в ту ли ночь..."). Впервые - "Москвитянин", 1841, No 9,
стр. 11-12. Посылая 7 июня 1841 г. М. П. Погодину "Песню", Красов предлагал
издателю журнала свое сотрудничество в отделе прозы и поэзии. Он писал при
этом: "Как старому своему наставнику, Вам признаюсь, что у меня есть за
душой вещи довольно серьезные - литературные грехи, давно задуманные. В это
лето и осень мне бы хотелось кое-что сделать порядочное. А то молодости уже
след простыл; жизнь сурово требует ответа. Пора! Иначе придется под всем,
что ни пишу, подчеркнуть: "Свой дар как жизнь - я тратил без вниманья""
("Литературная Вологда", 1959, No 5, стр. 241). Текст песни в первоначальной
ее редакции вызвал у Погодина, по-видимому, какие-то существенные
возражения, и он отказался ее печатать. 29 июля Красов писал ему в этой
связи: "Ваше мнение, почтеннейший Михаила Петрович, о моей песне, что я
"замахнулся да не ударил", совершенно верно. Из-под первого пера она, было,
и вышла иначе; но мне чего-то показалось, что в таком виде она не будет
пропущена цензурой, и я, посылая ее к Вам, перечеркал. Притом же другая
половина выходила слишком длинна, и интерес пьесы как-то странно двоился:
мне становилось жаль и барина с чужой женой. Впрочем, там кой-какие стихи,
кажется, были довольно удачны. Напр.:
А во тереме
На перинушке
Нежен сокол
С лебединушкой, -
Там тела лежат,
Тела мертвые,
И два личика
Словно облачком
Развитой косой
Принакрылися".
Красов создал новую редакцию "Песни". Отправляя ее, в том же письме,
Погодину, он заметил: "Чувствую, что песня и в этом виде, как теперь ее к
Вам посылаю, - слаба; но если бы Вы только знали все отвращение, с каким я
переделываю свои поэтические грехи! Притом же мне теперь вовсе не до нее -
столько нового за душой" ("Литературная Вологда", 1959, No 5, стр. 241). В
этой редакции "Песня" и была опубликована в "Москвитянине". Датируется по
автографу ЛБ. Первоначально стих, было озаглавлено "Душа-молодец" и во
второй своей части содержало значительные разночтения сравнительно с
печатным текстом. После строк "Соколиный глаз Не прищуривал" стих, читалось
так:
Не заря ж в ночи
Занималася -
Терема горят
Князя-барина...
Да по зареву
Что есть сил скакал
Из гостей домой
Душа-молодец.
Отчего ж в лучах
Сам усмехнется?
Через темной лес -
Расхохочется,
Али зелен бор
Откликается?..
("Литературная Вологда", 1959, No 5, стр. 240).
Подражание восточному. Впервые - ОЗ, 1842, No 3, стр. 68-69. Печ. по ОЗ
с уточнением по автографу ЛБ: в журнальной публикации, вероятие, опечатка:
"Я в смятеньи и во сне" вместо "в огне". Красов пытался опубликовать это
стих, еще в 1841 г. в "Москвитянине". 5 сентября он писал М. П. Погодину:
"Спешу послать для сентябрьской книжки Вашего журнала стихотворение только
что конченное, еще горяченькое. Вот уже другая неделя, как я погрузился весь
в чтение Библии. Многие места этой великой книги меня поразили своею дивною
поэзией. Посылаю Вам переделку одиого места из "Песни песней". Не осудите,
каково состряпано: это только попытка" (ЛБ, ф. Погодина, II, 17/19). По
неизвестным причинам Погодин не напечатал этого стих., и оно полгода спустя
появилось в ОЗ, с незначительными авторскими исправлениями.
7 января. Впервые - ОЗ, 1841, No 4, стр. 261. Анакреон. Впервые - ОЗ,
1841, No 4, стр. 282.
"Скучны, други, под шатрами...". Впервые - ОЗ, 1841, No 5, стр. 93.
Старинная песня. Впервые - ОЗ, 1841, No 12, стр. 181.
"К чему ты, мрачное томленье?..". Печ. впервые по автографу ГПБ.
Последние строки этого стих, совпадают с концом стих. "Как звуки песни
погребальной...". См. выше примеч. к стих. "О! есть пронзительные стоны!
..", стр. 565.
Ночной товарищ. Впервые - ОЗ, 1842, No 3, стр. 70. Положено на музыку
П. М. Воротниковым.
Романс. Впервые - ОЗ, 1842, No 12, стр. 272. Стихи 3-4 неизвестны.
Кумир Пигмалиона (греч. миф.) - прекрасная статуя юной красавицы, созданная
легендарным скульптором Пигмалионом; он влюбился в это изваяние, и богиня
Афродита, вняв его мольбам, одушевила статую, превратила ее в девушку,
которую Пигмалион сделал своей женой.
Обыкновенная история. Впервые - ОЗ, 1843, No 1, стр. 70.
"Мечтой и сердцем охладелый...". Впервые - ОЗ, 1842, No 11, стр. 69.
"Свой век я грустно доживаю...". Впервые - ОЗ, 1843, No 2, стр. 299.
Послание Пенелопы к Улиосу. Перевод стих. "Epistola prima. Penelope
Ulixu" римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э. - 17 н. э.) из его
книги "Героиды" - цикла лирических посланий, сюжеты которых построены на
мотивах гомеровского эпоса. Впервые - ОЗ, 1843, No 7, стр. 169-171, В основе
стих. - рассказ о возвращении на родину Улисса (Одиссея), царя острова
Итака, оказавшего большие услуги грекам в Троянскую войну. Этот эпизод
изложен в последней песне "Одиссеи". Пенелопа - жена Одиссея, во время
двадцатилетнего его отсутствия сохраняла ему верность; идеал женского
благородства, супружеской верности. Троя (Илион) - древний город в Малой
Азии, известный по древнегреческому эпосу о Троянской войне. Данайские девы,
(данаиды) - по древнегреческой легенде, пятьдесят дочерей аргосского царя
Даная, убившие своих мужой и обреченные за это богами вечно наполнять водой
бездонную бочку. Приам - последний царь Трои, отец Гектора и Париса. Кросны
- крестьянский домотканый холст; затканный ткацкий стан. Гектор -
предводитель троянцев во время Троянской войны, отважный патриот, павший в
битве с греческим героем Ахиллом. Антилох - сын пилосского царя Нестора, со-
провождавший отца в поход против Трои, друг Ахилла. Менетиас - вероятно,
имеется в виду Менетий, отец Патрокла. Триптолем - жрец богини земледелия
Деметры, погиб от стрелы ликийского царя Сарпедона, союзника троянцев.
Пергам - древний город и государство в Малой Азии. Аякс Теламонид - один из
героев Троянской войны. Нестор - пилосский царь, участвовал в войне против
Трои, в литературную традицию вошел как тип умудренного опытом старца. Рез -
фракийский царь, союзник троянцев, обладатель волшебных коней, от которых
зависела судьба Трои. Долон - разведчик троянцев, схваченный Одиссеем и
Диомедом; выведав у него местонахождение Реза, они убили царя и захватили
его коней. Пилос - древний город в Греции. Земля нелейская. Нелей - царь
пилосский, отец Неотора. Икарий - отец Пенелопы. Пизандр, Эвримах, Ангиной -
"женихи" Пенелопы, тщетно домогавшиеся ее руки. Среди них у Овидия назван
еще Медонт. Ир - один из персонажей "Одиссеи", бродяга, вступивший в драку с
Одиссеем, когда тот под видом нищего вернулся в свой дом. Медантес -
вероятно, Мелантий, принявший сторону "женихов" Пенелопы и жестоко за это
поплатившийся: был убит Одиссеем. Лаэрт - отец Одиссея. Телемак - сын
Одиссея и Пенелопы.
Последняя элегия. Впервые - ОЗ, 1843, No 11, стр. 54.
Ф. Ф. Боденштедту. Впервые - PC, 1887, No 5, стр. 430. Боденштедт
Фридрих (1819-1887)-немецкий поэт, историк литературы, переводчик
произведений многих русских писателей на немецкий язык. В конце 1841 г. Ф.
Боденштедт принял приглашение кн. М. Голицына, двоюродного брата московского
генерал-губернатора, стать наставником-воспитателем его сыновей. С этим
семейством Боденштедт прибыл в Россию и прожил около трех лет в Москве.
Здесь он познакомился с Красовым, преподававшим в доме Голицына русский язык
и литературу. Осенью 1843 г. отправился в Тифлис. В своих воспоминаниях
Боденштедт рассказывает, что Красов попросил его взять под свое
покровительство одну даму с ее горничной, отправлявшуюся также на Кавказ, по
месту службы своего мужа. И далее Боденштедт сообщает: "Но лучшее, чем я
обязан моей спутнице, было маленькое стихотворение, которое В, И, Красов
вручил мне на прощанье и которое без вышеприведенного рассказа было бы
непонятно. Я привожу его здесь лишь с автографа, сохранившегося в моем
альбоме..." (PC, 1887, No 5, стр. 430).
Романс Печорина. Впервые - "Москвитянин", 1845, No 11, стр. 110-111.
М. П. Б. Впервые - изд. Шейна, стр. 171. Адресат стих, не установлен.
Песня ("Он быстрей, он отважней нагорных орлов..."). Впервые, - изд.
Шейна, стр. 172.
"Как звуки песни погребальной...". Впервые - изд. Шейна, стр. 173.
Ожидание. Впервые - изд. Шейна, стр. 175.
"Нас с тобой обручило несчастье...". Впервые - изд. Шейна, стр. 176.
Первая любовь. Впервые - изд. Шейна, стр. 177. Положено на музыку П.
Щуровским.
"С дарами чаша предо мной сияла...". Впервые - "Развлечение", 1859, No
13, стр. 145, и почти одновременно - в изд. Шейна, стр. 179.
"Недаром же резвых подруг...". Впервые - изд. Шейна, стр. 180.
Жених. Впервые - изд. Шейна, стр. 181. Диана (римск. миф.) - богиня
Луны.
"Как до времени, прежде старости...". Впервые - сб. 1959 г., стр. 144,
где опубликовано по черновому автографу ПД.
"Стоят паликары кругом...". Впервые - "Москвитянин", 1854, No 18,
Смесь, стр. 118-119, в некрологической статье "О кончине В. И. Красова",
написанной в форме письма в редакцию. Неизвестный автор сообщал об
обстоятельствах смерти Красова и просил редакцию поместить его "последнее
стихотворение". Заключительная строка в "Москвитянине" ("Дружины царя
Николая") исправлена по изд. П. Шейна, имевшего, вероятно, в своем
распоряжении рукопись этого произведения. Паликары - так в Турции назывались
солдаты греческого или албанского происхождения, из которых формировались
отряды наемников для охраны видных лиц, Марафон - древнее селение близ Афин,
под которым в 490 г. до н. э. афиняне одержали над персами победу, Фидий (V
в. до н. э.) - древнегреческий скульптор, автор статуи Зевса для храма в
Олимпии. Парфенон - храм в Афинах, возведенный в V в. до н. э. Соломин -
остров в Эгейском море, у которого в 480 г. до н. э. произошло морское
сражение между флотами Греции и Персии, закончившееся полным разгромом
персов. Фермопилы - узкий горный проход, ведущий из Северной Греции в
Среднюю. Во время греко-персидской войны здесь в 480 г. до н. э. произошла
битва между наступавшими персами и охранявшими проход спартанцами.
"Нескучное наскучило...". Впервые - "Русское обозрение", 1897, No 5,
стр. 423, в мемуарном очерке П. Сбруева "Из воспоминаний о поэте В. И.
Красове". Автор этого очерка и публикатор стихотворения - воспитанник
кадетского корпуса, один из учеников Красова. В своих воспоминаниях он
рассказывает, что воспитанники кадетского корпуса на лето уезжали в лагерь в
с. Коломенское, расположенное в 12 верстах от Москвы. В 1854 г., перед
отъездом на вакации, состоялись экзамены, которые принимал Красов. После
экзаменов ученики попросили его прочитать какие-нибудь новые стихи и летом
приехать к ним в гости в Коломенское. Красов обещал приехать и согласился
прочитать тут же экспромтом сочиненное стихотворение: "Увидев, что он хочет
говорить, - продолжает П. Сбруев, - я вырвал из своей тетрадки чистую
страницу, наскоро схватил где-то карандаш и успел-таки записать стихи
Василия Ивановича, которые он экспромтом сказал нам. Стихи эти нигде не были
напечатаны" ("Русское обозрение", 1897, No 5, стр. 423). Нескучное - парк и
место для увеселения в Москве, на берегу Москвы-реки. Новинское - бывший
Новинский бульвар в Москве, где происходили гулянья. Пресня - район Москвы.
Сокольники - район Москвы с обширным парком в центре. Дерево Петра. По
преданию, в Коломенском рос дуб, посаженный Петром I.