Главная » Книги

Бальмонт Константин Дмитриевич - Сонеты солнца, меда и луны, Страница 5

Бальмонт Константин Дмитриевич - Сонеты солнца, меда и луны


1 2 3 4 5

>
  
  
  
   ЗАКОН ПРИРОДЫ
  
  
  Природа - прихотливейший творец.
  
  
  От простоты всегда уходит в сложность.
  
  
  Ей побеждать желанно невозможность.
  
  
  Повсюду рассыпать дожди колец.
  
  
  
  
  
  Нигде не говорит она: Конец.
  
  
  Чуть сотворит, и тотчас, осторожность
  
  
  С мечтой слияв, крепит свой храм Всебожность,
  
  
  Играя миллионами сердец.
  
  
  
  
  
  По клавишам несчетных ощущений
  
  
  Бегут персты, легчайшие, чем сон.
  
  
  Гудит от звезд дрожащих небосклон.
  
  
  
  
  
  Еще цветов, зверей, и снов, и рдений.
  
  
  И лестница всемирных расхождений
  
  
  Растет, а прихоть - строгий здесь закон.
  
  
  
   СООТНОШЕНЬЯ
  
  
   Алмазны скрепы всех соотношений,
  
  
   Везде узор их музыки ловлю.
  
  
   Как волны льнут к седому кораблю.
  
  
   Ум ластится к течениям внушений.
  
  
  
  
  
   Медуза в Океане - пышный гений,
  
  
   Каких в людских свершеньях я люблю,
  
  
   Когда дорогу к ней от низших длю,
  
  
   Я вижу, как в ней много достижений.
  
  
  
  
  
   Я научился зодчеству у птиц,
  
  
   В те дни Земли, как ведал лишь охоты.
  
  
   Я за зверьми вступил в глухие гроты.
  
  
  
  
  
   Я перенял с растений лист страниц.
  
  
   И, напитавшись духом медуниц,
  
  
   За соловьем свои расчислил ноты.
  
  
  
  
  МУЗЫКА
  
  
  Кто шепчет через музыку с сердцами,
  
  
  Что говорит в ней волею с душой?
  
  
  Мы грезой зачарованы чужой,
  
  
  И тот чужой - родной, он плачет с нами.
  
  
  
  
  
  Проходят тени прошлого струнами.
  
  
  Душа заворожилась глубиной.
  
  
  Ты тайный - за прозрачною стеной,
  
  
  Недосяжимо-близко, и с крылами.
  
  
  
  
  
  Что в музыке? Восторг, нежданность, боль.
  
  
  Звук с звуком - обручившиеся струи.
  
  
  Слиянье в Волю сонма разных воль.
  
  
  
  
  
  О, все живые были в поцелуе.
  
  
  С очей слепых вдруг отошли чешуи.
  
  
  Еще побыть в прозрении дозволь.
  
  
  
  
  ЧЕЛОВЕК
  
  
  Весь человек есть линия волны.
  
  
  Ток крови, в руслах жил, как по ложбинам.
  
  
  Строенье губ, бровей, зрачок с орлиным
  
  
  Полетом к Солнцу. Волны. Струи. Сны.
  
  
  
  
  
  Мы влагой и огнем воплощены.
  
  
  И нашу мысль всегда влечет к глубинам,
  
  
  И тот же знак ведет нас по вершинам.
  
  
  Нам любо знать опасность крутизны.
  
  
  
  
  
  От Солнца мы, но мы из Океана.
  
  
  Индийский сон. На влаге мировой,
  
  
  На вечном мигу лик являя свой, -
  
  
  
  
  
  С зарей, велящей просыпаться рано,
  
  
  Раскрылся чашей лотос голубой.
  
  
  И бог в цветке. А жизнь цветка медвяна.
  
  
  
   СОН ДЕВУШКИ
  
  
  Она заснула под слова напева.
  
  
  В нем слово "Мой", волнение струя,
  
  
  Втекало в слово нежное "Твоя".
  
  
  И в жутко-сладком сне застыла дева.
  
  
  
  
  
  Ей снилось. Нежно у нес из чрева
  
  
  Росла травинка. Брызгал плеск ручья.
  
  
  Красивая нестрашная змея
  
  
  Ласкалась к ней. И стебель вырос в древо.
  
  
  
  
  
  Ушли густые ветви в небеса.
  
  
  В них золотились яблоки и птицы,
  
  
  Качались громы, молнии, зарницы.
  
  
  
  
  
  И вырос лес. И выросли леса.
  
  
  И кто-то перстень с блеском огневицы
  
  
  Надел на палец избранной царицы.
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  Звездные знаки (стр. 332). - Веселая наука (Gai saber) - мистическое направление в провансальской литературе XIV-XV вв.
  Умей творить (стр. 333). - Толкачик - см. примеч. к с. 221. Маэстро итальянских колдований. - По предположению В. Н. Орлова, имеется в виду Микеланджело (см. примеч. к с. 347).
  Шествие кабарги (стр. 335). - Кабарга - парнокопытное животное, у самца - длинные клыки и мускусная железа.
  Младший (стр. 336). - Цевница - древний музыкальный инструмент, многоствольная флейта, свирель.
  Далекое (стр. 338). - Капитан Немо - герой романа французского писателя Жюля Верна (1828-1905) "20 000 лье под водой". Майн Рид (1818-1883) - английский писатель, автор увлекательных авантюрно-приключенческих романов, сюжетно связанных с темой борьбы угнетенных народов. Вальтер Скотт (1771-1832) - английский писатель, создатель жанра исторического романа в европейской литературе. Атлантида - см. примеч. к с. 204.
  Сила Бретани (стр. 339). - Друиды - жрецы у древних кельтских народов. Кабарга - см. примеч. к с. 335.
  Пляска колдуна (стр. 339). - Папуасы - племена, населяющие Новую Гвинею.
  Воспоминание (стр. 340). - Антоний, египетская царица - см. примеч. к с. 65. Парки - см. примеч. к с. 286.
  Она (стр. 342). - Источник стихотворения - "Илиада" Гомера (в частности, песнь III, ст. 154-160). Елена (греч. миф.) - дочь Зевса и Леды, которой бог явился в образе лебедя, когда Леда купалась.
  Камея (стр. 343). - Камея - см. примеч. к с. 65.
  Бой (стр. 344). - Севилья - город в Испании.
  На отмели времен (стр. 342). - Гламисский и Кавдорский тан - Макбет, герой одноименной трагедии В. Шекспира. ...эвонский лебедь... - Драматург был родом из Стратфорда на Эвоне.
  Успокоенная (стр. 345). - Ковы - тайные коварные умыслы.
  Кольца (стр. 345). - Отец поэта Дмитрий Константинович Бальмонт (1835-1907) был председателем земской управы в городе Шуе, много сделал для распространения грамотности среди крестьян (в деревне Гумнищи на его средства была построена школа). Мать поэта Вера Николаевна (1843-1909) сыграла большую роль в формировании художественных интересов Бальмонта, приобщила его к поэзии, музыке, живописи, истории. В Шуе вся семья поэта состояла под негласным надзором полиции.
  Пантера (стр. 346). - Ее воспел грузин. - Речь идет о поэме Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре" (грузинское слово "вепхи" можно перевести как тигр, барс, пантера). Муэззин - служитель мечети, призывающий мусульман к молитве.
  Блеск боли (стр. 346). - Тариэль, Нэстан-Джар (Нэстан-Дареджан) - герой и героиня поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре".
  Два цветка (стр. 347). - Сазандар - музыкант, народный певец.
  Неразделенность (стр. 347). - Канцона (ит. canzone - "песня") - лирический жанр, возникший в средневековой поэзии трубадуров, позже развитый итальянскими поэтами (Данте, Петраркой и др.). Виттория Колонна (1490-1547) - итальянская поэтесса. Ее воспел в своих стихах Микеланджело Буонарротти (1475-1564) - итальянский скульптор, поэт, живописец, архитектор, создатель многочисленных изображений пророчиц - сивилл (рим. миф.), почитаемых также католической церковью.
  Микель Анджело (стр. 348). Микель Анджело - см. примеч. к с. 347. Имени Микель соответствует древнееврейское Михаил, что в переводе означает "равный богу". Анджело (и т. angelo) - ангел. Молчание, Ночь - скульптурные произведения Мякеланджело. Сибиллы - см. примеч. к с. 347. Вещие - библейские пророки, изображенные на фресках живописца. Самум - см. примеч. к с. 101.
  Леонардо да Винчи (стр. 348). - Леонардо да Винчи (1452-1519) - итальянский живописец, скульптор, архитектор, ученый и инженер. Имя Леонардо происходит от итальянского слова "leone" - "лев". Белладонна - см. примеч. к с. 90. Нард - ароматическое вещество. Бард - см. примеч. к с. 169. Полеты птиц небесных подсмотрев и т. д. - Проектируя свои летательные аппараты, Леонардо да Винчи изучал полеты птиц, их анатомию и т. п.
  Mарло (стр. 349). - Марло Кристофер (1564-1593) - английский драматург, предшественник В. Шекспира; ему принадлежат пьесы "Тамерлан Великий" и "Трагическая история доктора Фауста" (отдельное издание в переводе Бальмонта - М., 1912). Был убит в спровоцированной трактирной драке.
  Кальдерон (стр. 350). - "La vida es Sueno" ("Жизнь есть сон") - драма испанского драматурга Кальдерона де ла Барка (1600-1681). Сэхисмундо - герой этой драмы. Бальмонт высоко ценил Кальдерона, считал, что драматург соединил в своем творчестве все основные черты испанского темперамента, суммировал отдельные данные, соединил в блестящих сочинениях мечты и мысли, возникавшие в лучших умах старой Испании" (статья "Кальдероновская драма личности". - "Горные вершины"). В 1901-1912 гг. вышли три выпуска сочинений Кальдерона в переводе Бальмонта.
  Эдгар По (стр. 350). - Как и другие русские символисты, Бальмонт глубоко почитал американского писателя, поэта и прозаика Эдгара По (1809-1849), принадлежавшего, наряду с Шелли (см. примеч. к с. 66) и Бодлером (см. примеч. к с. 63), к числу наиболее близких ему писателей. В течение многих лет он переводил По и в 1901-1912 гг. выпустил трехтомное собрание его сочинений в своих переводах. Характеристику По см. в статье Бальмонта "Гений открытия" (наст, изд., с. 589). Норны - см. примеч. к с. 286. ".он - меж людей комета. - Это определение с полным основанием можно рассматривать как "общее место" многих эссе о творчестве По. Вместе с тем следует указать и на определенный литературный источник: статью Ш. Бодлера об Эдгаре По, которую Бальмонт не мог не знать. Э. По, писал Бодлер в этой статье, "планета, вышедшая из своей орбиты" (см.: Ш. Бодлер. Эдгар По. Жизнь и творчество. Одесса, 1910, с. 9).
  Шелли (стр. 351). - Шелли - см. примеч. к с. 66. ...он шел - земной пустыней, но - к морю... - Имеется в виду трагическая гибель поэта: он утонул в Средиземном море.
  Лермонтов (стр. 351). - Он был один, как смутная комета и т. д. - Ср. в стихотворении А. С. Пушкина "Портрет"; "...Как беззаконная комета в кругу расчисленном светил".

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 440 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа