>
ЗАКОН ПРИРОДЫ
Природа - прихотливейший творец.
От простоты всегда уходит в сложность.
Ей побеждать желанно невозможность.
Повсюду рассыпать дожди колец.
Нигде не говорит она: Конец.
Чуть сотворит, и тотчас, осторожность
С мечтой слияв, крепит свой храм Всебожность,
Играя миллионами сердец.
По клавишам несчетных ощущений
Бегут персты, легчайшие, чем сон.
Гудит от звезд дрожащих небосклон.
Еще цветов, зверей, и снов, и рдений.
И лестница всемирных расхождений
Растет, а прихоть - строгий здесь закон.
СООТНОШЕНЬЯ
Алмазны скрепы всех соотношений,
Везде узор их музыки ловлю.
Как волны льнут к седому кораблю.
Ум ластится к течениям внушений.
Медуза в Океане - пышный гений,
Каких в людских свершеньях я люблю,
Когда дорогу к ней от низших длю,
Я вижу, как в ней много достижений.
Я научился зодчеству у птиц,
В те дни Земли, как ведал лишь охоты.
Я за зверьми вступил в глухие гроты.
Я перенял с растений лист страниц.
И, напитавшись духом медуниц,
За соловьем свои расчислил ноты.
МУЗЫКА
Кто шепчет через музыку с сердцами,
Что говорит в ней волею с душой?
Мы грезой зачарованы чужой,
И тот чужой - родной, он плачет с нами.
Проходят тени прошлого струнами.
Душа заворожилась глубиной.
Ты тайный - за прозрачною стеной,
Недосяжимо-близко, и с крылами.
Что в музыке? Восторг, нежданность, боль.
Звук с звуком - обручившиеся струи.
Слиянье в Волю сонма разных воль.
О, все живые были в поцелуе.
С очей слепых вдруг отошли чешуи.
Еще побыть в прозрении дозволь.
ЧЕЛОВЕК
Весь человек есть линия волны.
Ток крови, в руслах жил, как по ложбинам.
Строенье губ, бровей, зрачок с орлиным
Полетом к Солнцу. Волны. Струи. Сны.
Мы влагой и огнем воплощены.
И нашу мысль всегда влечет к глубинам,
И тот же знак ведет нас по вершинам.
Нам любо знать опасность крутизны.
От Солнца мы, но мы из Океана.
Индийский сон. На влаге мировой,
На вечном мигу лик являя свой, -
С зарей, велящей просыпаться рано,
Раскрылся чашей лотос голубой.
И бог в цветке. А жизнь цветка медвяна.
СОН ДЕВУШКИ
Она заснула под слова напева.
В нем слово "Мой", волнение струя,
Втекало в слово нежное "Твоя".
И в жутко-сладком сне застыла дева.
Ей снилось. Нежно у нес из чрева
Росла травинка. Брызгал плеск ручья.
Красивая нестрашная змея
Ласкалась к ней. И стебель вырос в древо.
Ушли густые ветви в небеса.
В них золотились яблоки и птицы,
Качались громы, молнии, зарницы.
И вырос лес. И выросли леса.
И кто-то перстень с блеском огневицы
Надел на палец избранной царицы.
ПРИМЕЧАНИЯ
Звездные знаки (стр. 332). - Веселая наука (Gai saber) - мистическое
направление в провансальской литературе XIV-XV вв.
Умей творить (стр. 333). - Толкачик - см. примеч. к с. 221. Маэстро
итальянских колдований. - По предположению В. Н. Орлова, имеется в виду
Микеланджело (см. примеч. к с. 347).
Шествие кабарги (стр. 335). - Кабарга - парнокопытное животное, у самца
- длинные клыки и мускусная железа.
Младший (стр. 336). - Цевница - древний музыкальный инструмент,
многоствольная флейта, свирель.
Далекое (стр. 338). - Капитан Немо - герой романа французского писателя
Жюля Верна (1828-1905) "20 000 лье под водой". Майн Рид (1818-1883) -
английский писатель, автор увлекательных авантюрно-приключенческих романов,
сюжетно связанных с темой борьбы угнетенных народов. Вальтер Скотт
(1771-1832) - английский писатель, создатель жанра исторического романа в
европейской литературе. Атлантида - см. примеч. к с. 204.
Сила Бретани (стр. 339). - Друиды - жрецы у древних кельтских народов.
Кабарга - см. примеч. к с. 335.
Пляска колдуна (стр. 339). - Папуасы - племена, населяющие Новую
Гвинею.
Воспоминание (стр. 340). - Антоний, египетская царица - см. примеч. к
с. 65. Парки - см. примеч. к с. 286.
Она (стр. 342). - Источник стихотворения - "Илиада" Гомера (в
частности, песнь III, ст. 154-160). Елена (греч. миф.) - дочь Зевса и Леды,
которой бог явился в образе лебедя, когда Леда купалась.
Камея (стр. 343). - Камея - см. примеч. к с. 65.
Бой (стр. 344). - Севилья - город в Испании.
На отмели времен (стр. 342). - Гламисский и Кавдорский тан - Макбет,
герой одноименной трагедии В. Шекспира. ...эвонский лебедь... - Драматург
был родом из Стратфорда на Эвоне.
Успокоенная (стр. 345). - Ковы - тайные коварные умыслы.
Кольца (стр. 345). - Отец поэта Дмитрий Константинович Бальмонт
(1835-1907) был председателем земской управы в городе Шуе, много сделал для
распространения грамотности среди крестьян (в деревне Гумнищи на его
средства была построена школа). Мать поэта Вера Николаевна (1843-1909)
сыграла большую роль в формировании художественных интересов Бальмонта,
приобщила его к поэзии, музыке, живописи, истории. В Шуе вся семья поэта
состояла под негласным надзором полиции.
Пантера (стр. 346). - Ее воспел грузин. - Речь идет о поэме Шота
Руставели "Витязь в тигровой шкуре" (грузинское слово "вепхи" можно
перевести как тигр, барс, пантера). Муэззин - служитель мечети, призывающий
мусульман к молитве.
Блеск боли (стр. 346). - Тариэль, Нэстан-Джар (Нэстан-Дареджан) - герой
и героиня поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре".
Два цветка (стр. 347). - Сазандар - музыкант, народный певец.
Неразделенность (стр. 347). - Канцона (ит. canzone - "песня") -
лирический жанр, возникший в средневековой поэзии трубадуров, позже развитый
итальянскими поэтами (Данте, Петраркой и др.). Виттория Колонна (1490-1547)
- итальянская поэтесса. Ее воспел в своих стихах Микеланджело Буонарротти
(1475-1564) - итальянский скульптор, поэт, живописец, архитектор, создатель
многочисленных изображений пророчиц - сивилл (рим. миф.), почитаемых также
католической церковью.
Микель Анджело (стр. 348). Микель Анджело - см. примеч. к с. 347. Имени
Микель соответствует древнееврейское Михаил, что в переводе означает "равный
богу". Анджело (и т. angelo) - ангел. Молчание, Ночь - скульптурные
произведения Мякеланджело. Сибиллы - см. примеч. к с. 347. Вещие -
библейские пророки, изображенные на фресках живописца. Самум - см. примеч. к
с. 101.
Леонардо да Винчи (стр. 348). - Леонардо да Винчи (1452-1519) -
итальянский живописец, скульптор, архитектор, ученый и инженер. Имя Леонардо
происходит от итальянского слова "leone" - "лев". Белладонна - см. примеч. к
с. 90. Нард - ароматическое вещество. Бард - см. примеч. к с. 169. Полеты
птиц небесных подсмотрев и т. д. - Проектируя свои летательные аппараты,
Леонардо да Винчи изучал полеты птиц, их анатомию и т. п.
Mарло (стр. 349). - Марло Кристофер (1564-1593) - английский драматург,
предшественник В. Шекспира; ему принадлежат пьесы "Тамерлан Великий" и
"Трагическая история доктора Фауста" (отдельное издание в переводе Бальмонта
- М., 1912). Был убит в спровоцированной трактирной драке.
Кальдерон (стр. 350). - "La vida es Sueno" ("Жизнь есть сон") - драма
испанского драматурга Кальдерона де ла Барка (1600-1681). Сэхисмундо - герой
этой драмы. Бальмонт высоко ценил Кальдерона, считал, что драматург соединил
в своем творчестве все основные черты испанского темперамента, суммировал
отдельные данные, соединил в блестящих сочинениях мечты и мысли, возникавшие
в лучших умах старой Испании" (статья "Кальдероновская драма личности". -
"Горные вершины"). В 1901-1912 гг. вышли три выпуска сочинений Кальдерона в
переводе Бальмонта.
Эдгар По (стр. 350). - Как и другие русские символисты, Бальмонт
глубоко почитал американского писателя, поэта и прозаика Эдгара По
(1809-1849), принадлежавшего, наряду с Шелли (см. примеч. к с. 66) и
Бодлером (см. примеч. к с. 63), к числу наиболее близких ему писателей. В
течение многих лет он переводил По и в 1901-1912 гг. выпустил трехтомное
собрание его сочинений в своих переводах. Характеристику По см. в статье
Бальмонта "Гений открытия" (наст, изд., с. 589). Норны - см. примеч. к с.
286. ".он - меж людей комета. - Это определение с полным основанием можно
рассматривать как "общее место" многих эссе о творчестве По. Вместе с тем
следует указать и на определенный литературный источник: статью Ш. Бодлера
об Эдгаре По, которую Бальмонт не мог не знать. Э. По, писал Бодлер в этой
статье, "планета, вышедшая из своей орбиты" (см.: Ш. Бодлер. Эдгар По. Жизнь
и творчество. Одесса, 1910, с. 9).
Шелли (стр. 351). - Шелли - см. примеч. к с. 66. ...он шел - земной
пустыней, но - к морю... - Имеется в виду трагическая гибель поэта: он
утонул в Средиземном море.
Лермонтов (стр. 351). - Он был один, как смутная комета и т. д. - Ср. в
стихотворении А. С. Пушкина "Портрет"; "...Как беззаконная комета в кругу
расчисленном светил".