Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Беппо, Страница 2

Байрон Джордж Гордон - Беппо


1 2 3 4

здѣсь масса цѣлая видна)
         Съ рѣзной кормой, навѣсомъ и рѣшеткой.
         Легка на видъ гондола, но прочна.
         Два гондольера правятъ ею. Ходко,
         Какъ темный гробъ, несется въ даль она,
         Вся траурною краскою покрыта.
         Отъ глазъ толпы, что въ ней творится, скрыто.
  
                   XX.
  
         Гондолы вдоль Р³альто все снуютъ
         И по каналамъ; темною гурьбою
         Онѣ найма вокругъ театра ждутъ;
         Ихъ мрачный видъ сродняетъ васъ съ тоскою,
         Онѣ жъ утѣхъ таинственный пр³ютъ
         И лишь веселью служатъ. Такъ порою
         Въ каретахъ послѣ пышныхъ похоронъ
         Звучитъ веселый смѣхъ - не скорбный стонъ.
  
                   XXI.
  
         Мнѣ бъ за разсказъ приняться не мѣшало!
         Тому назадъ лѣтъ тридцать (можетъ быть
         И менѣе) - въ разгарѣ карнавала,
         Когда народъ веселью радъ служить,
         Взглянуть на балъ роскошный пожелала
         Одна изъ дамъ Венец³и. Открыть
         Ея не могъ я имени. Съ цезурой
         Не ссорясь, назову ее Лаурой.
  
                   XXII.
  
         Синьора та была "извѣстныхъ лѣтъ",
         Не молода и не стара. Что значитъ
         Опредѣленье это? Средства нѣтъ
         Рѣшить вопросъ. Вездѣ васъ озадачитъ
         На тотъ вопросъ уклончивый отвѣтъ.
         Пускай мужчина сердится иль плачетъ,
         Все жгучей тайны не узнаетъ онъ,
         Хоть, сознаюсь, такой пр³емъ смѣшонъ.
  
                   XXIII.
  
         Блескъ юности Лаура сохранила.
         Ее не тяготило бремя лѣтъ
         И время красоту ея щадило,
         Къ лицу ей шелъ богатый туалетъ.
         Всегда красы неотразима сила -
         Восторга полнъ предъ ней склонялся свѣтъ;
         За то, что всѣ кадить ей были рады,
         Весь родъ людской ея ласкали взгляды.
  
                   XXIV.
  
         Былъ y Лауры мужъ. На шашни дамъ
         Мы, христ³ане, обращаемъ мало
         Вниманья, но безжалостны къ грѣшкамъ
         Дѣвицъ. Для прекращен³я скандала
         Бракъ во-время необходимъ иль срамъ
         Ихъ вѣчный ждетъ; злословья страшно жало!
         Чтобъ жертвами не быть своей вины,
         Скрывать концы онѣ умѣть должны.
  
                   XXV.
  
         Лауры мужъ нерѣдко на чужбинѣ
         Живалъ и, возвращаяся, не разъ .
         Сидѣлъ въ сорокадневномъ карантинѣ.
         (Вѣдь карантинъ спасаетъ отъ заразъ).
         Въ тѣ дни, на вышкѣ стоя, въ злой кручинѣ,
         Лаура не спускала съ моря глазъ.
         Купецъ-морякъ, что торговалъ съ Алеппо,
         Джузеппе назывался или Беппо.
  
                   XXVI.
  
         Онъ смуглъ былъ, какъ испанецъ; не сходилъ
         Съ его лица загаръ природы юга;
         A все жъ красивъ морякъ отважный былъ.
         Храбрецъ глядѣлъ на море, какъ на друга,
         И полонъ былъ энерг³и и силъ.
         Хотя его красивая супруга
         Святошей не казалась, но она
         Была, по слухамъ, долгу предана.
  
                   XXVII.
  
         Они давно другъ друга не видали;
         Иные говорили, что въ волнахъ
         Погибъ морякъ; друг³е - что едва ли
         Вернется онъ, запутавшись въ дѣлахъ.
         Вернется онъ иль нѣтъ - пари держали.
         Побиться объ закладъ во всѣхъ странахъ
         Охотниковъ всегда найдется масса;
         Той страсти лучш³й врачъ пустая касса.
  
                   XXVIII.
  
         Томило ихъ въ разлуки горьк³й часъ
         Предчувств³е, подъ тяжкимъ гнетомъ горя,
         Что видятся они въ послѣдн³й разъ.
         (Предчувств³е порой, страданью вторя,
         Пророчествомъ бѣды смущаетъ насъ).
         Въ слезахъ, на берегу родного моря
         Стояла Ар³адна нашихъ дней,
         Когда, въ уныньи, мужъ разстался съ ней.
  
                   XXIX.
  
         Поплакавъ и прождавъ его не мало,
         Себя Лаура въ трауръ облекла
         И аппетитъ, горюя, потеряла;
         Безъ мужа спать къ тому же не могла:
         То чудился ей воръ, то спать мѣшало
         Ей привидѣнье, и она нашла,
         Что нуженъ ей вицъ-мужъ, по той причинѣ,
         Что дамѣ безопаснѣй при мужчинѣ.
  
                   XXX.
  
         Надежный другъ (всегда плѣняетъ тотъ,
         Кто съ дамою въ борьбу вступаетъ смѣло!)
         Лаурою былъ избранъ; мужъ прерветъ,
         Вернувшись, эту связь; за нимъ лишь дѣло...
         Богатый графъ, красивый фатъ и мотъ,
         Ей близокъ сталъ, отдавшись ей всецѣло...
         Такихъ господъ успѣхъ неоспоримъ,
         Хоть дорого порою стоитъ имъ.
  
                   XXXI.
  
         Графъ не однимъ былъ надѣленъ талантомъ:
         Прекрасно по-тоскански говорилъ,
         Что крайне рѣдко здѣсь; былъ моднымъ франтомъ;
         Французск³й зналъ языкъ; къ тому же былъ
         Во всемъ значеньи слова музыкантомъ.
         За критика серьезнаго онъ слылъ;
         Успѣха не имѣла партитура,
         Когда его звучало: "seccatura";
  
                   XXXII.
  
         Онъ крикомъ: bravo! пьесъ судьбу рѣшалъ:
         Увѣренность терялъ оркестръ смущенный,
         Когда являлся графъ; его похвалъ
         Не заслужить боялись примадонны.
         Весь театральный м³ръ предъ нимъ дрожалъ
         И не одинъ пѣвецъ, имъ уязвленный,
         Жалѣлъ, что подъ Р³альто онъ въ волнахъ
         Не утонулъ: такой внушалъ онъ страхъ.
  
                   XXXIII.
  
         Онъ былъ импровизаторовъ опора;
         Писалъ стихи; пѣлъ пѣсни и блестѣлъ
         Въ салонахъ остроумьемъ разговора;
         Картины продавалъ; ему въ удѣлъ
         Досталось слыть за ловкаго танцора;
         (Затмить его французъ бы лишь съумѣлъ).
         Въ такой онъ модѣ былъ, того не скроемъ,
         Что и слугѣ казаться могъ героемъ.

0x01 graphic

  
                   XXXIV.
  
         Онъ, женщину любя, измѣнъ не зналъ,
         И перечень его грѣховъ былъ кратокъ;
         Его любили дамы; онъ похвалъ
         Не мало получалъ отъ нихъ въ придатокъ,
         Какъ воскъ, онъ впечатлѣнье принималъ,
         Но какъ гранитъ хранилъ тотъ отпечатокъ.
         Чѣмъ больше остывалъ въ немъ страсти пылъ,
         Тѣмъ постоянству онъ вѣрнѣй служилъ.
  
                   XXXV.
  
         Такимъ героемъ можно было слѣпо
         Увлечься; проходилъ за годомъ годъ,
         A все домой не возвращался Беппо
         И не писалъ. Давать терпѣнью ходъ,
         Прождавъ такъ долго, было бы нелѣпо.
         Коль о себѣ извѣст³й мужъ не шлетъ,
         То значитъ онъ скончался иль, повѣрьте,
         Считаться долженъ всѣми жертвой смерти.
  
                   XXXVI.
  
         Въ Итал³и имѣть разрѣшено
         И по два мужа женамъ. (Безъ сомнѣнья,
         Такъ поступать позорно и грѣшно).
         Кто въ моду ввелъ такое навожденье
         Сказать я не могу, но ужъ давно
         Cavalier servente здѣсь явленье
         Обычное вполнѣ. Миряся съ нимъ,
         Такъ нарушаютъ первый бракъ вторымъ.
  
                   XXXVII.
  
         Другъ дома назывался чичисбеемъ
         Въ былыя времена, но терминъ тотъ
         Такъ грубъ, что въ ходъ пускать его не смѣемъ.
         Кортехо и въ Испан³и почетъ.
         Увѣренъ я, что, массами лелѣемъ,
         Обычай тотъ вездѣ пр³ютъ найдетъ.
         Коль Англ³я сроднится съ странной модой,
         Чѣмъ замѣнить и пени, и разводы?
  
                   XXXVIII.
  
         Хоть юныхъ дѣвъ мой не порочитъ стихъ,
         Но дамамъ отдаю я предпочтенье.
         Какъ въ обществѣ отрадно видѣть ихъ
         Иль съ глаза на глазъ! (Тщетно въ этомъ мнѣньѣ
         Вы будете искать намековъ злыхъ;
         Я говорю лишь вообще). Умѣнье
         Держать себя приноситъ въ даръ успѣхъ;
         Изящество манеръ плѣняетъ всѣхъ.
  
                   XXXIX.
  
         Что наши миссъ цвѣтущи и красивы,
         Объ этомъ, безъ сомнѣнья, спора нѣтъ,
         Но какъ онѣ неловки и стыдливы!
         Во всемъ имъ нуженъ маменьки совѣтъ.
         Онѣ привыкли сдерживать порывы,
         Чтобъ благосклонно къ нимъ отнесся свѣтъ.
         Какъ рѣчь наивна ихъ! Онѣ при этомъ
         Тартинокъ съ масломъ обданы букетомъ.
  
                   XL.
  
         Cavalier servente вѣрный другъ
         Сошедшейся съ нимъ дамы; онъ обязанъ
         Оказывать всегда ей рядъ услугъ;
         Законами ея онъ только связанъ.
         Понятно, не великъ его досугъ;
         Всегда ему заранѣй путь указанъ...
         Перчатки, вѣеръ, шаль нося за ней,
         Онъ исполнитель всѣхъ ея затѣй.
  
                   XLI.
  
         A все же грѣшный край, сознаться надо,
         Отъ всей души люблю я; солнца свѣтъ
         Мнѣ ежедневно созерцать отрада;
         Я шлю ему восторженный привѣтъ;
         Люблю глядѣть на гроздья винограда...
         (Съ пришпиленной лозой въ немъ сходства нѣтъ;
         Лозы оранжерейной видъ печальный
         Пригоденъ лишь для залы театральной).
  
                   XLII.
  
         Люблю кататься осенью верхомъ,
         Не поручая груму брать съ собою
         Мой плащъ, чтобъ не промокнуть подъ дождемъ.
         Обозъ, что виноградъ везетъ порою,
         Вамъ пресѣкаетъ путь,- но что же въ томъ?
         Когда плетется пыльною тропою
         Въ моей странѣ родной тяжелый возъ -
         Навѣрно въ немъ илъ пиво, илъ навозъ.
  
                   XLIII.
  
         Увѣренный, что къ утру солнце снова
         Блеснетъ, люблю глядѣть я на закатъ;
         Лучи денные завтра съ силой новой
         Своимъ с³яньемъ вновь насъ озарятъ
         И солнца взглядъ, весь м³ръ ласкать готовый,
         Намъ не напомнитъ пьяницъ мутный взглядъ
         Иль тусклый свѣтъ, что въ Лондонѣ туманномъ
         Мерцаетъ въ полумракѣ постоянномъ.
  
                   XLIV.
  
         Я итальянской рѣчью вдохновленъ;
         Латыни отпрыскъ нѣжный поцѣлуемъ,
         Что женскими устами подаренъ,
         Звучитъ; его я чарами волнуемъ;
         Благословеннымъ югомъ дышетъ онъ...
         Красою жъ рѣчи сѣверъ не балуемъ;
         Произнося слова родной страны,
         Свистать, шипѣть, плеваться мы должны.
  
                   XLV.
  
         Люблю я также женщинъ и пощады
         Прошу за эту слабость. Мнѣ милы
         Крестьянки, что обжечь васъ взоромъ рады;
         Ихъ лица - бронза, такъ онѣ смуглы.
         Люблю и знатныхъ дамъ; грустнѣй их взгляды,
         Но какъ онѣ правдивы и свѣтлы.
         При видѣ ихъ чье сердце не трепещетъ?
         Въ нихъ свѣтъ небесъ и нѣжность юга блещетъ.
  
                   XLVI.
  
         Ты - Ева той страны, гдѣ рай земной,
         О, красота! Ты съ силой вдохновенья
         Сроднила Рафаэля; онъ тобой
         Погубленъ былъ, но ген³я творенья
         Безсмертны: въ нихъ небесъ огонь живой.
         Воспроизвесть безсильны пѣснопѣнья
         Твой чудный блескъ. Пусть молкнутъ звуки лиръ,
         Когда рѣзцомъ дивитъ Канова м³ръ.
  
                   XLVII.
  
         "Люблю свой край, хоть онъ и грѣшенъ много",
         Сказалъ я разъ и это не забылъ;
         Къ правительству я отношусь не строго;
         Мнѣ безконтрольной прессы голосъ милъ,
         Хулить свой край я не ищу предлога,
         Лишь только бы свободѣ онъ служилъ;
         Люблю я и парламентск³я пренья,
         Когда не безконечно ихъ теченье.

0x01 graphic

                   XLVIII.
  
         Налоги я люблю, коль мало ихъ;
         Камина свѣтъ, коль дешево топливо;
         Когда не слышно капель дождевыхъ,
         Люблю я климатъ Англ³и счастливой.
         (Но много ль насчитаемъ дней такихъ?)
         Бифштексъ люблю; не прочь отъ кружки пива...
         Чтобъ доказать, что всѣхъ и все люблю,
         Я Регента и Церковь похвалю!
  
                   XLIX.
  
         Люблю войска, что въ бой идти готовы;
         Мнѣ жаль, что оскудѣлъ нашъ славный флотъ;
         Я радъ, когда срывать съ себя оковы
         Готовъ свободу любящ³й народъ.
         Могу забыть, что климатъ данъ суровый
         Моей странѣ; что наши дамы - ледъ;
         Побѣдами горжусь, но полнъ печали,
         Что ихъ не мы, a тори одержали.
  
                   L.
  
         Грѣшно все прерывать разсказа нить...
         Коль мнѣ замашка эта надоѣла,
         Зачѣмъ же ей читателя дразнить?
         До нуждъ пѣвца ему какое дѣло?
         Онъ можетъ всю поэму похулить,
         Найдя, что авторъ пишетъ неумѣло.
       &

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 325 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа