Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Беппо, Страница 3

Байрон Джордж Гордон - Беппо


1 2 3 4

nbsp; Очутится тогда, сомнѣнья нѣтъ,
         Въ печальномъ положен³и поэтъ.
  
                   LI.
  
         О, еслибы легко умѣлъ писать я,
         То взобрался бы тотчасъ на Парнасъ;
         Тамъ музы мнѣ открыли бы объятья,
         И я бы могъ, ихъ пѣньемъ вдохновясь,
         Создать (вѣнчаетъ славой то занятье)
         Сир³йск³й или греческ³й разсказъ,
         Гдѣ Запада герой сантиментальный,
         Плѣняя всѣхъ, въ странѣ бъ скитался дальной.
  
                   LII.
  
         Но не такой пѣвецъ я и порой
         Подыскиваю риѳмы въ лексиконѣ;
         Коль сносной нѣтъ, довольствуюсь плохой,
         Не думая о томъ, что въ фельетонѣ
         Напишетъ, негодуя, критикъ злой.
         Я даже къ прозѣ льнулъ, о Геликонѣ
         Забывъ; но такъ какъ спросъ на пѣсни есть,
         Стихи мнѣ надо прозѣ предпочесть.
  
                   LIII.
  
         Лаура съ графомъ мирно проживала,
         Почти безъ бурь. Шесть лѣтъ прошло съ тѣхъ поръ,
         Какъ ихъ судьба нежданно сочетала.
         Нельзя жъ весь вѣкъ прожить безъ мелкихъ ссоръ
         Изъ ревности; тѣ ссоры длятся мало;
         Проходитъ гнѣвъ; сердитый меркнетъ взоръ
         Въ отрадную минуту примиренья;
         Безъ ссоръ возможны ль эти отношенья?
  
                   LIV.
  
         Коль счастьемъ дышитъ грѣхъ, моя чета
         Вкушала счастье: графъ былъ нѣженъ съ милой,
         A ей въ удѣлъ досталась красота.
         Хоть брачныхъ узъ ихъ бремя не тягчило,
         Въ салонахъ связь не осуждалась та.
         Вражда однихъ ханжей ей адъ сулила;
         Но хитрый адъ крутыхъ не принялъ мѣръ;
         Вѣдь часто вводитъ въ грѣхъ дурной примѣръ.
  
                   LV.
  
         При красотѣ имъ улыбалась младость;
         Что безъ нея любовь и что любовь
         Безъ юности? Она приноситъ радость
         И, грезы намъ даря, волнуетъ кровь.
         Съ теченьемъ лѣтъ, свою теряя сладость,
         Любовь встрѣчаетъ опытъ, хмуря бровь;
         Ей юность лишь мила; не отъ того ли
         Присущи старикамъ ревнивцевъ роли?
  
                   LVI.
  
         Строфъ тридцать шесть назадъ я ужъ сказалъ,
         Что посреди роскошной обстановки
         Венец³анск³й длился карнавалъ:
         Лаура въ ослѣпительной обновкѣ
         Поѣхать собиралася на балъ.
         (Нельзя жъ являться въ свѣтъ безъ подготовки!)
         Не больше ночи длится маскарадъ
         Въ другихъ странахъ; здѣсь - шесть недѣль подъ рядъ.
  
                   LVII.
  
         Всѣхъ восхищалъ красивый видъ Лауры;
         Къ лицу ей шелъ изысканный нарядъ;
         Свѣжа, въ роскошномъ платьѣ, какъ Амуры,
         Что иногда на вывѣскахъ торчатъ,
         Она могла изящною фигурой
         Напоминать картинокъ модныхъ рядъ.
         Обложками, которыхъ смыслъ понятенъ,
         Предохраняютъ тѣ листки отъ пятенъ.

0x01 graphic

  
                   LVIII.
  
         Въ Ридотто, гдѣ танцуютъ и кутятъ,
         Направились они. (Напрасно баломъ
         Я назвалъ тотъ народный маскарадъ).
         Ридотто сходно съ Лондонскимъ вокзаломъ,
         Хоть менѣе его; но дождь и градъ
         Не могутъ угрожать блестящимъ заламъ.
         Какъ общество тамъ смѣшано подчасъ!
         (То означаетъ: недостойно васъ).
  
                   LIX.
  
         Мы называемъ смѣшаннымъ собранье,
         Гдѣ въ меньшинствѣ находится нашъ кругъ,
         Лишь тотъ достоинъ нашего вниман³я
         Кто намъ или знакомый, или другъ.
         Всѣ жъ проч³е не стоятъ описанья;
         Къ нимъ относясь презрительно, мы вслухъ
         Лишь называемъ лицъ большого свѣта;
         Но почему? Мнѣ непонятно это.
  
                   LX.
  
         Въ тѣ дни царили Дэнди. Можетъ-быть,
         Узнавъ судьбы тяжелыя невзгоды,
         Другимъ пришлось имъ мѣсто уступить...
         Царятъ не долго демагоги моды,
         Непрочно въ м³рѣ все; за то винить
         Мы можемъ смѣло страсти, войны, годы...
         Порой и отъ морозовъ даже свѣтъ
         Переносилъ не мало тяжкихъ бѣдъ.
  
                   LXI.
  
         Такъ Бонапарта стужа погубила;
         Не могъ онъ съ грознымъ Торомъ вынесть бой.
         Стих³йныхъ бурь неотразима сила.
         Онъ палъ, сраженъ неровною борьбой;
         Ему къ тому жъ Фортуна измѣнила;
         Съ почтеньемъ отношусь къ богинѣ той;
         Я не могу въ ней видѣть лишь химеру
         И въ власть ея едва ль утрачу вѣру.
  
                   LXII.
  
         Въ женитьбѣ, въ лотереяхъ намъ даетъ
         Она удачу. Смертный съ нею связанъ
         Въ прошедшемъ и грядущемъ. Рядъ невзгодъ
         Я испыталъ и мало ей обязанъ,
         Но съ ней пока я не окончилъ счетъ.
         Надѣюсь, что не буду ей наказанъ;
         Подачекъ щедрыхъ жду я и о ней
         Не буду говорить до лучшихъ дней.
  
                   LXIII.
  
         Отъ рукъ разсказъ отбился. То и дѣло
         Приходится на мѣстѣ мнѣ стоять;
         Не хочетъ онъ впередъ нестися смѣло;
         На мой разсказъ кладетъ свою печать
         Размѣръ, что муза выбрать захотѣла;
         Капризенъ онъ; съ нимъ трудно совладать;
         Коль справлюсь съ нимъ, на будущее время
         Меня тягчить его не будетъ бремя.
  
                   LXIV.
  
         Направили они въ Ридотто путь.
         (Туда пойду я завтра же; мнѣ надо
         Свою тоску разсѣять какъ-нибудь.
         Быть-можетъ, оживленье маскарада
         Мнѣ средство дастъ душою отдохнуть
         Хотя на полчаса,- и то отрада,
         Когда душа гнетущею тоской
         Объята и утратила покой).
  
                   LXV.
  
         По заламъ, гдѣ толпа необозрима,
         Лаура ходитъ; этимъ шлетъ поклонъ;
         Киваетъ тѣмъ, когда проходитъ мимо;
         Здѣсь шепчется; тамъ возвышаетъ тонъ;
         Когда жъ отъ духоты невыносимо,
         Пьетъ лимонадъ, что графомъ принесенъ;
         Пр³ятельницъ окидывая взглядомъ,
         Лаура недовольна ихъ нарядомъ.
  
                   LXVI.
  
         Намазана одна; парикъ y той;
         Тюрбанъ на третьей будитъ смѣхъ невольно;
         Четвертая - что призракъ гробовой;
         Глядѣть на платье пятой просто больно;
         Вульгарна та; не свѣжъ костюмъ седьмой;
         Восьмая... но глядѣть на нихъ довольно;
         Ихъ всѣхъ не перечесть; конца имъ нѣтъ,
         Какъ призракамъ, что вызывалъ Макбетъ.
  
                   LXVII.
  
         Тогда какъ эти длились наблюденья,
         Съ нея иные не спускали глазъ;
         Когда былъ слышенъ шопотъ одобренья,
         Она ему, уйти не торопясь,
         Внимала; приводили въ изступленье
         Ея побѣды женщинъ. Имъ дивясь,
         Онѣ твердили: вкусъ мужчинъ развратенъ;
         Успѣхъ въ года Лауры непонятенъ!
  
                   LXVIII.
  
         Нельзя не осуждать развратный вкусъ.
         Когда къ объятьямъ зла ведетъ дорога,
         Я отъ нея со страхомъ сторонюсь.
         Проповѣдей я написалъ бы много,
         Коль заключилъ бы съ церковью союзъ;
         Въ своихъ рѣчахъ я грѣхъ каралъ бы строго;
         И Вильберфорсъ, и Ромильи въ нихъ кладъ
         Нашли бъ навѣрно нравственныхъ цитатъ.

0x01 graphic

  
                   LXIX.
  
         Въ то время, какъ Лаура въ вихрѣ бала,
         Поклонниковъ толпой окружена,
         Кокетничая, весело болтала
         И, сладостью побѣдъ упоена,
         Красою горделивою блистала
         (Чѣмъ гнѣвала пр³ятельницъ она) -
         За ней слѣдилъ съ пытливостью ревнивой
         Какой-то незнакомецъ молчаливый
  
                   LXX.
  
         Въ костюмѣ турка, съ бронзовымъ лицомъ.
         Она была нежданной встрѣчѣ рада,
         Опору многоженства видя въ немъ,
         Но стать женою турка не отрада:
         Всѣхъ женъ своихъ онъ держитъ подъ замкомъ
         И рабства цѣпь носить имъ вѣчно надо;
         Къ тому же четырехъ имѣя женъ,
         Наложницъ сколько хочетъ держитъ онъ.
  
                   LXXI.
  
         Турчанки взаперти; мужского пола
         Онѣ не видятъ даже и родныхъ;
         На сѣверѣ судьба съ средой веселой
         Сродняетъ дамъ; a эти, никакихъ
         Забавъ не зная, чахнутъ; гнетъ тяжелый
         Бездѣл³я и рабства губитъ ихъ.
         Кормить дѣтей, купаться, тѣло холя,
         Рядиться, мужа тѣшить - вотъ ихъ доля!
  
                   LXXII.
  
         Безграмотны онѣ, и потому
         Безцвѣтныхъ не строчатъ стихотворен³й;
         Остроты недоступны ихъ уму;
         Нѣтъ книгъ y нихъ, журналовъ, обозрѣн³й;
         Какую подняла бы кутерьму
         Ученость средь гаремныхъ развлечен³й!
         Но, къ счастью, патентованныхъ пѣвцовъ
         Въ гаремахъ нѣтъ и синихъ нѣтъ чулковъ.
  
                   LXXIII.
  
         Тамъ не блистаетъ, смыслъ утративъ здравый,
         Маститый бардъ, скучнѣйш³й изъ людей,
         Что съ удочкой весь вѣкъ гнался за славой,
         Ловя, при счастьѣ, только пискарей;
         Несносенъ предсѣдатель величавый
         Мельчайшихъ сошекъ, другъ пустыхъ идей;
         Посредственность, что ловитъ жаднымъ слухомъ
         Лишь отзвукъ эха - словомъ, нищ³й духомъ.
  
                   LXXIV.
  
         Тамъ не царитъ любитель звонкихъ фразъ,
         Котораго безъ вѣса одобренья;
         Который желчной бранью дразнитъ васъ,
         Хвалою же выводитъ изъ терпѣнья;
         Поэтовъ онъ переводилъ не разъ,
         Не понимая ихъ; его творенья
         Такъ жалки, что слабѣе будь они,
         Все такъ-же оставались бы въ тѣни.
  
                   LXXV.
  
         О, какъ невыносимы тѣ поэты,
         Что въ свѣтѣ только заняты собой;
         Увы! въ плащи шутовъ они одѣты;
         Въ нихъ дышитъ зависть съ тайною враждой:
         Бытъ-можетъ, парой вѣскихъ плюхъ согрѣты,
         Они задоръ бы охладили свой.
         Пустѣйш³й фатъ мнѣ болѣе пр³ятенъ,
         Чѣмъ шутъ, хранящ³й слѣдъ чернильныхъ пятенъ.
  
                   LXXVI.
  
         Понятно, что нельзя причислить къ нимъ
         Людей, которыхъ чтитъ литература;
         Какъ далеко бездарностямъ такимъ
         До Вальтеръ-Скотта, Роджерса и Мура!
         Талантъ всегда идетъ путемъ инымъ.
         Пускай же, на талантъ взирая хмуро,
         Бездарный бардъ царитъ въ кружкѣ своемъ:
         Обрѣсть успѣхъ онъ можетъ только въ немъ.
  
                   LXXVII.
  
         Въ гаремахъ незнакомы типы эти,
         Какъ неизвѣстенъ звонъ колоколовъ
         Ходящимъ для молен³я въ мечети;
         Я новый предложить проектъ готовъ
         (Хотя, порой, и лучш³е на свѣтѣ
         Проекты погибаютъ безъ плодовъ):
         Послать въ гаремы авторовъ бездарныхъ
         Для пропаганды фразъ высокопарныхъ.
  
                   LXXVIII.
  
         Гаремнымъ дамамъ авторъ ни одинъ
         Моральныхъ книгъ не посвящаетъ строки,
         Ихъ хим³ей не мучатъ безъ причинъ,
         Щадятъ ихъ метафизики уроки;
         Невѣдомы имъ выставки картинъ;
         Онѣ не изучаютъ м³ръ далек³й
         Свѣтилъ и математикѣ гаремъ,
         Благодаренье Богу!- чуждъ совсѣмъ.
  
                   LXXIX.
  
         Но почему благодарилъ я Бога?
         На тотъ вопросъ позднѣе дамъ отвѣтъ;
         Теперь же мнѣ молчать причинъ есть много,
         Со временемъ о томъ узнаетъ свѣтъ;
         Открою тайну я въ сатирѣ строгой:
         Намъ смѣхъ милѣй, чѣмъ гнѣвъ, съ теченьемъ лѣтъ
         Хоть онъ не веселитъ; такого смѣха
         Тяжелое раздумье часто эхо.
  
                   LXXX.
  
         Прошли тѣ дни, когда мы съ молокомъ,
         Разбавленнымъ водою, были дружны;
         Въ нашъ черствый вѣкъ, порабощенный зломъ,
         Напитки намъ забористѣе нужны.
         Я отъ души жалѣю о быломъ;
         Увы! въ борьбѣ со зломъ мы безоружны!
         Но я, любя промчавш³еся дни,
         Пью водку, чтобъ вернулися они.
  
                   LXXXI.
  
         Преслѣдуя Лауру, сынъ Ислама
         Упорно не спускалъ съ синьоры глазъ;
         Казалось, взоръ его твердилъ упрямо:
         "Побудьте здѣсь, пока гляжу на васъ!"
         Когда бы взгляду подчинялась дама,
         Ее бъ онъ побѣдилъ; но, не смутясь,
         Она тотъ взглядъ выдерживала смѣло
         (Вѣдь жгли ее глазами то и дѣло).
  
                   LXXXII.
  
         Кончалась ночь; совѣтъ могу благой

Другие авторы
  • Цыганов Николай Григорьевич
  • Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич
  • Грильпарцер Франц
  • Шеррер Ю.
  • Дорошевич Влас Михайлович
  • Ахшарумов Владимир Дмитриевич
  • Никольский Юрий Александрович
  • Вассерман Якоб
  • Межевич Василий Степанович
  • Эркман-Шатриан
  • Другие произведения
  • Короленко Владимир Галактионович - Новая "Ковалевщина" в Костроме
  • Брюсов Валерий Яковлевич - А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Перед запрещением
  • Богданов Модест Николаевич - Война сорок с лисицами
  • Ольденбург Сергей Фёдорович - Германн Ольденберг
  • Врангель Фердинанд Петрович - Донесение в Главное правление Российско-Американской компании
  • Потехин Алексей Антипович - Брак по страсти
  • Минский Николай Максимович - От Данте к Блоку
  • Маяковский Владимир Владимирович - Хорошо!
  • Новиков Андрей Никитич - В. Шенталинский. 'За погибель Сталина'
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 276 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа