Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Беппо, Страница 4

Байрон Джордж Гордон - Беппо


1 2 3 4

v>
         Я дамамъ дать: пока не засверкала
         Румяная заря, онѣ домой,
         Не мѣшкая, должны уѣхать съ бала.
         Когда погаснутъ лампы, свѣтъ денной
         Усталому лицу вредитъ не мало;
         С³ян³емъ зари освѣщены,
         Какъ дамы послѣ пиршества блѣдны!
  
                   LXXXIII.
  
         На балѣ оставаясь до разсвѣта
         (На то причины были y меня),
         Я наблюдалъ (скажите, грѣхъ ли это?),
         Какъ блекнутъ лица дамъ при блескѣ дня,
         По окончаньи танцевъ; въ вихрѣ свѣта
         Красивыхъ женъ не мало видѣлъ я.
         И что жъ? всего одна была румяна
         Не только при свѣчахъ, но утромъ рано.
  
                   LXXXIV.
  
         По имени назвать Аврору ту
         Я не хочу, хоть повредить едва ли
         Ей могъ бы тѣмъ; ея лишь красоту
         Цѣнилъ я; мы другъ друга знали;
         Все жъ пищу дать молвѣ за грѣхъ сочту.
         Коль даму ту вы встрѣтите на балѣ,
         Ее узнать не трудно будетъ вамъ:
         Она свѣжѣй и краше прочихъ дамъ.
  
                   LXXXV.
  
         Лаура, понимавшая прекрасно,
         Что послѣ бальной ночи ей съ зарей,
         Блеснуть готовой, встрѣтиться опасно,-
         Нашла, что ей необходимъ покой;
         Съ ней вмѣстѣ вышелъ графъ, на все согласный,
         Неся за нею шаль. Они домой
         Готовы плыть; но (не досадно ль это?)
         Гондола ихъ тогда застряла гдѣ то.
  
                   LXXXVI.
  
         Съ извозчиками нашими сходны
         Здѣсь гондольеры; въ тѣсный кругъ сомкнуты,
         Они бранятся, ярости полны;
         Безъ стычекъ не проходитъ ни минуты;
         У выхода всегда вы ждать должны;
         Имъ не до насъ. Отъявленные плуты
         Такую сквернословью платятъ дань,
         Что передать ихъ невозможно брань.
  
                   LXXXVII.
  
         Дождавшись наконецъ своей гондолы,
         Съ Лаурой графъ поѣхалъ. Болтовни
         И розсказней насталъ чередъ веселый;
         О балѣ говоря, они въ тѣни
         Злословья не оставили уколы.
         Когда жъ къ крыльцу подъѣхали они,
         Невольное смущенье ихъ объяло:
         Предъ ними очутился турокъ бала.
  
                   LXXXVIII.
  
         Нахмуря брови, графъ сказалъ ему:
         "Чѣмъ извините ваше появленье?
         Какъ вы сюда попали, не пойму?
         Быть можетъ, это случай безъ значенья;
         Когда причинъ понятныхъ нѣтъ тому,
         Потребую отъ васъ я объясненья!"
         Магометанинъ далъ такой отвѣтъ:
         - Нечаянности въ этой встрѣчѣ нѣтъ!

0x01 graphic

  
                   LXXXIX.
  
         Я здѣсь съ своей женой!- Была не мало
         Поражена Лаура вѣстью той,
         Но гдѣ бы лэди въ обморокъ упала,
         Дочь юга можетъ справиться съ собой;
         Она къ своимъ святымъ въ моментъ скандала
         Съ горячей обращается мольбой,
         И рвать шнурки корсета, оттиранья
         Пуская въ ходъ, излишн³я старанья.
  
                   ХС.
  
         Она молчитъ, и кто бъ не замолчалъ?
         Но иностранца графъ просилъ любезно
         Войти въ ихъ домъ; онъ такъ ему сказалъ:
         "Намъ ссориться публично безполезно;
         Къ чему послужитъ уличный скандалъ?
         По городу пойдетъ лишь сплетенъ бездна;
         Не лучше ль потому, чуждаясь драмъ,
         Келейно весть переговоры намъ?"
  
                   ХС².
  
         Они вошли; имъ кофе предложили
         (У христ³анъ и турокъ онъ въ чести,
         Хоть разно пьютъ его); не безъ усил³й
         Придя въ себя, съ нимъ стала рѣчь вести
         Лаура: "Какъ тебя тамъ окрестили?
         Ну, далъ же бородѣ ты отрасти!
         Твоихъ скитан³й безконечна повѣсть.
         Ужель за нихъ тебя не мучитъ совѣсть?
  
                   ХС²².
  
         Признайся мнѣ: ты вправду ль ренегатъ?
         Въ чужой странѣ ты не женился ль снова?
         Ужель тамъ дамы пальцами ѣдятъ?
         Какъ шаль твоя красива! мнѣ обновой
         Ты дай ее. Вамъ, правда ль, не велятъ
         Свинины ѣсть? Съ страной сроднившись новой,
         Какъ могъ ты пропадать въ ней столько лѣтъ?
         Ахъ, какъ ты желтъ! Болѣзни ль это слѣдъ?
  
                   ХС²²².
  
         Сбрей бороду - (мнѣ этого подарка
         Не откажи). Тебѣ она нейдетъ.
         Къ чему она? y насъ вѣдь климатъ жарк³й...
         Какъ вынесла я времени полетъ?
         Прошу, костюмъ не надѣвать твой ярк³й,
         A то, повѣрь, насъ рядъ насмѣшекъ ждетъ.
         Ты будешь злыми сплетнями пристыженъ,
         Ахъ, Боже, какъ ты сѣдъ; къ тому жъ обстриженъ".
  
                   ХС²Ѵ.
  
         Что молвилъ онъ?- не вѣдаю о томъ;
         Но вотъ, что мнѣ извѣстно: онъ близъ Трои,
         Исчезнувшей безслѣдно, сталъ рабомъ
         И получалъ за трудъ одни побои
         И черствый хлѣбъ; затѣмъ, бѣжавъ тайкомъ,
         Къ пиратамъ онъ присталъ и сталъ разбои
         Производить съ ихъ шайкой, какъ собратъ;
         Онъ вѣрѣ измѣнилъ и сталъ богатъ.
  
                   ХСѴ.
  
         Разбогатѣвъ, онъ возымѣлъ желанье
         Свой край родной увидѣть; утомленъ,
         Рѣшился бросить онъ свои скитанья;
         Вѣдь скучно жить весь вѣкъ, какъ Робинзонъ.
         Корабль, что плылъ въ Корфу, его вниманье
         Привлекъ. Съ табачнымъ грузомъ нанялъ онъ
         Испанск³й бригъ и въ путь пошелъ опасный,
         Желая край родной увидѣть страстно.
  
                   ХСѴ².
  
         Сокровища свои, за нихъ боясь
         (Темно вѣдь было ихъ происхожденье),
         Онъ перенесъ на судно въ добрый часъ;
         "Меня спасло отъ смерти Провидѣнье",
         Такъ Беппо говорилъ друзьямъ не разъ,
         Но я его не раздѣляю мнѣнья.
         Корабль въ Корфу домчался безъ препонъ;
         Задержанъ былъ лишь въ Боннѣ штилемъ онъ.
  
                   ХСѴ²².
  
         Когда пр³ѣхалъ Беппо, онъ товары
         Сейчасъ въ другое мѣсто перенесъ
         И туркомъ сталъ, что ѣздятъ на базары;
         Когда бы скрыть концовъ не удалось,
         Онъ за грѣхи не избѣжалъ бы кары,
         Но счастливо былъ разрѣшенъ вопросъ;
         Понесся Беппо къ городу родному,
         Стремясь къ женѣ, друзьямъ, отчизнѣ, дому.
   .
                   XCVIII.
  
         Онъ принятъ былъ женой и окрещенъ
         Вторично патр³архомъ. (Даръ богатый
         Былъ ренегатомъ церкви поднесенъ).
         Съ него доспѣхи турка были сняты,
         И день ходилъ въ одеждѣ графа онъ.
         Для пиршествъ онъ открылъ свои палаты,
         Разсказами смѣша друзей не разъ.
         (Но какъ, порой, бываетъ живъ разсказъ!)
  
                   ХС²Х.
  
         Въ дни юности боролся онъ съ врагами,
         Но зажилъ безъ тревогъ на склонѣ лѣтъ;
         Хоть онъ съ Лаурой ссорился, друзьями
         Они остались съ графомъ. Мѣста нѣтъ:
         Оконченъ листъ, и я прощаюсь съ вами;
         Давно пора ужъ кончить, но поэтъ,
         Начавъ повѣствован³е, порою,
         Никакъ не можетъ справиться съ собою.

Павелъ Козловъ.

0x01 graphic

  

БЕППО.

  
   Стр. 89. У насъ "Piazza" - слово безъ значенья.
   Одно я знаю только исключенье,
   Въ старину Ковентъ-Гарденская площадь въ Лондонѣ называлась "Piazza".
   Стр. 90. Венеры Тиц³ана по осанкѣ.
   "Во Фюренц³и я остался только на одинъ день потому что торопился въ Римъ", писалъ Байронъ въ 1817 г. "Все-таки, я успѣлъ осмотрѣть двѣ галлереи, изъ которыхъ вернулся, опьяненный красотой. Болѣе всего поразили меня: портретъ любовницы Рафаэля, портретъ любовницы Тиц³ана, Венера Тиц³ана въ галлереѣ Модичи; знаменитая Венера, Венера Кановы и пр.".
   Напоминаютъ, стоя на балконѣ,
   Красу Мадоннъ картинъ Дж³ордж³оне.
   "Я мало понимаю въ живописи я мало ею интересуюсь; но для меня нѣтъ картинъ лучше венец³анскихъ, и особенно - Дж³ордж³оне. Я хорошо помню его Соломоновъ судъ въ галлереѣ Марискальки въ Болоньѣ. Настоящая мать - прекрасна, удивительно прекрасна". ("Письма" 1820 г.).
         Одно его mвopeн³e
   Блеститъ во дворцѣ Манфрини.
   "Я побывалъ также во дворцѣ Манфрини, знаменитомъ своими картинами. Въ числѣ ихъ портретъ Ар³осто, писанный Тиц³аномъ, превзошелъ всѣ мои представлен³я о силѣ экспресс³и въ живописи: это - портретная поэз³я или поэтическ³й портретъ. Тамъ есть также портретъ какой-то ученой дамы, жавшей за много столѣт³й тому назадъ; я забылъ ея имя, но всегда буду помнить черты ея лица. Я никогда не видѣлъ такой красоты, грац³и и ума; это лицо можетъ свести съ ума,- зачѣмъ оно не выходитъ изъ рамы... Но что всего больше поразило меня во всей этой коллекц³и,- это чрезвычайное сходство общаго типа женскихъ лицъ на множествѣ портретовъ особъ, жившихъ много столѣт³й и много поколѣн³й тому назадъ, съ лицами, которыя каждый день встрѣчаются среди нынѣшнихъ итальянокъ. Королева Кипрская и жена Дж³ордж³оне, особенно послѣдняя - чистѣйш³я венец³анки, которыхъ я словно только вчера видѣлъ: тѣ же глаза, то же выражен³е лица, красивѣе котораго, по моему мнѣн³ю, нѣтъ на свѣтѣ". (Письмо къ Муррею 14 апр. 1817).
   Картина, такъ поразившая Байрона,- т. наз. "Семейство Дж³ордж³оне". Она находится теперь въ палаццо Дж³ованелли и представляетъ почти совсѣмъ обнаженную женщину, вѣроятно - цыганку, которая сидитъ, держа на колѣняхъ ребенка; на все, стоя, смотритъ воинъ. Пейзажъ изображаетъ бурю. По сообщен³ямъ Вазари и другихъ б³ографовъ, Дж³ордж³оне (Джордж³о Басбарелли, 1178-1511) никогда не былъ женатъ. Картина приложена къ настоящему тому.
   Плеяды тѣ, которыхъ свѣтъ угасъ.
   "Quae sentent dicщ sex tamen esse solent."
   (Ovid.). (Прим. Байропа).
   Невинна Дездемона! Къ сожалѣнью,
   Спастися не могла отъ злыхъ клеветъ.
   Въ подлинникѣ эти стихи читаются: "Шекспиръ, въ лицѣ Дездемоны, изобразилъ венец³авокъ прекрасными, но не свободными отъ подозрѣн³я". Въ примѣчан³и Байровъ сдѣлалъ ссылку на "Отелло, д. III, сц. 3 (см. изд. подъ ред. С. А. Венгерова, III, 325):
             Мнѣ знакомы
   Характеры венец³анскихъ женъ:
   Лишь небесамъ рѣшаются онѣ
   Тѣ открывать продѣлки, о которыхъ
   Мужьямъ своимъ не смѣютъ разсказать,
   И совѣсть ихъ - не въ томъ, чтобъ воздержаться,
   A въ томъ одномъ, чтобъ скрыть свои дѣла.
   Стр. 91. Онъ съ женщиною сходится другой,
   Плѣняясь иногда чужой женой.
   "Ревность теперь не въ обычаѣ въ Венец³и, и кинжалы вышли изъ моды, а дуэли изъ-за любовныхъ приключен³й совсѣмъ невѣдомы,- по крайней мѣрѣ мужьямъ". (Письма Байрона).
   Гондолы вдоль Р³альто все снують...
   "Р³альто - назван³е не моста, а острова, на который ведетъ мостъ; венец³анцы говорятъ: il ponte di Rialto. На островѣ находится биржа. Я часто прогуливался тамъ, на классической почвѣ. Савсовино писалъ въ 1580 г., что "въ аркадахъ ежедневно собираются купцы флорентинск³е, генуэзск³е, миланск³е, испанск³е, турецк³е и другихъ многоразличныхъ нац³ональностей, и сходятся тамъ въ такомъ множествѣ, что эта площадь считается одною изъ первыхъ во всемъ свѣтѣ". Здѣсь христ³ане вели свои диспуты съ евреями; объ этой площади говоритъ Шейлокъ:
   Синьоръ Антон³о, припомните, какъ часто
   Въ Р³альто вы ругались надо мной...
   "Пойдемъ на Р³альто", "часъ Р³альто" - обычныя выражен³я венец³анцевъ и въ наше время, какъ мы видимъ изъ комед³й Гольдони". (Роджерсъ).
   Стр. 92. Хотя его красивая супруга
   Святошей не казалась, но она
   Была по слухамъ долгу предана.
   "Общ³я услов³я нравственности здѣсь, по большей части, так³я же, какъ и во времена дожей; по общепринятому кодексу, добродѣтельною признается та женщина, которая довольствуется своимъ мужемъ и однимъ любовникомъ; тѣ, у которыхъ есть два, три или больше любовниковъ, считаются уже немножко "дикими"; но только тѣ, которыя уже слишкомъ неразборчивы и заводятъ связи съ людьми низшаго происхожден³я (вродѣ нашей принцессы Уэльской, которая живетъ съ курьеромъ), считаются нарушающими супружеск³я прилич³я... Здѣсь женщина вполнѣ убѣждена въ томъ, что она не совершаетъ ни малѣйшаго отступлен³я отъ пути добродѣтели, если у вся есть одинъ любовникъ; грѣхомъ считается это скрывать, или имѣть больше одного - за исключен³емъ, впрочемъ, тѣхъ случаевъ, когда это дѣлается съ вѣдома и соглас³я перваго любовника". (Письмо къ Муррею отъ 2 янв. 1817).
   Успѣха не имѣла партитура,
   Когда его звучало: "seccatura".
   Seccatura - скука. "Чертовски хорошее слово!" какъ говоритъ Байронъ въ письмѣ къ Муру отъ 6 ноября 1816 г.
   Стр. 93. Что и слугѣ казаться могъ героемъ.
   Извѣстная фраза: "Нѣтъ героя для своего лакея" приписывается маршалу Катина (1637-1712).
   Стр. 94. Другъ дома назывался чичисбеемъ.
   Кортехо и въ Испан³и почетъ.
   Происхожден³е слова "чичисбей" не выяснено. По словарю флорентинской академ³и, cicisbeo - перестановка словъ: bel cece "красивый горошекъ". Согласно съ этимъ, и Пасквалино, цитируемый Дицемъ, сближаетъ это слово съ французскимъ chiche beau.
   "Словомъ кортехо обозначается положен³е, для котораго въ англ³йскомъ языкѣ въ настоящее время еще не существуетъ особаго наименован³я, хотя на практикѣ оно встрѣчается въ Англ³и не рѣже, чѣмъ въ любой заальп³йской странѣ". (Прим. Байрона).
   Я итальянской рѣчью вдохновленъ.
   Ср. "Чайльдъ-Гарольда", п. IV, строфа 58 (наст. изд. I, 140):
   Кто создалъ рѣчь тосканскую, въ устахъ
   Звучащую, какъ пѣн³е сирены,
   Какъ музыка?
   Люблю я также женщинъ, и пр.
   "Въ этой строфѣ авторъ отступаетъ отъ обычнаго въ данномъ сочинен³и тона и предается своего рода восторженному и глубокому чувству, которое близко къ общему свѣтлому и фантастическому стилю его поэз³и. Этотъ неожиданный переходъ достигаетъ высшей силы въ слѣдующей строфѣ. Надо, впрочемъ, прибавить, что эти строфы единственныя во всей поэмѣ, въ которыхъ авторъ обнаруживаетъ тайну своего ген³я и свою внутреннюю близость къ поэтамъ высшей категор³и, нежели тѣ, которыхъ ему угодно было здѣсь взять себѣ въ образецъ". (Джеффри).
   О, красота! Ты съ силой вдохновенья
   Сравнила Рафаэля; онъ тобой
   Погубленъ былъ.
   "О причинахъ смерти Рафаэля см. въ его б³ограф³яхъ". (Прим. Байрона).
   По словамъ старинныхъ б³ографовъ Рафаэль, живя большею частью въ Римѣ, "утѣшался мимолетными связями и отъ одной изъ нихъ получилъ болѣзнь, отъ которой и умеръ" (6 апр. 1520); новѣйш³е б³ографы считаютъ причивою его смерти "деликатное сложен³е, переутомлен³е и маляр³йную лихорадку, которой онъ заразился среди развалинъ древняго Рима".
   Когда рѣзцомъ дивитъ Канова м³ръ.
   Объ этой строфѣ Байронъ сдѣлалъ выноску:
   Здѣсь авторъ, разсуждая спец³ально
   О женщинахъ, былъ долженъ пояснить,
   Что лишь какъ зритель,- неоффиц³ально
   Онъ судитъ ихъ, стараясь скромнымъ быть;
   Притомъ, конечно, и принцип³ально
   Ихъ, какъ поэтъ, боится оскорбить:
   Извѣстно, что поэз³я безъ дамъ
   Подобна неотдѣланнымъ чепцамъ *).
   (Примѣчан³е наборщика).
   *) Переведено для наст. издан³я П. О. Морозовымъ.
   Стр. 96. Сир³йск³й или греческ³й разсказъ.
   Намекъ на "Ильдеримъ", сир³йскую сказку Галли Найта.
   Стр. 98. Въ Ридотто, гдѣ танцуютъ и кутятъ.
   Ridotto - отъ латинскаго reductus, собств. "убѣжище", мѣсто встрѣчъ, гдѣ собирается публика для развлечен³я; залъ для концертовъ и маскарадовъ
   Въ тѣ дни царили дэнди.
   "Выражен³я: син³й чулокъ и дэнди могутъ когда-нибудь послужить предметомъ ученаго изслѣдован³я; въ настоящее же время они понятны для каждаго англ³йскаго читателя. Наши нынѣшн³е дэнди - родные братья старинныхъ "макарони". Первое изъ приведенныхъ выражен³й сдѣлалось классическимъ. благодаря поэмѣ миссисъ Ганны Моръ: "Bas-Bleu", а второе благодаря тому, что его употребилъ, въ одной изъ своихъ поэмъ лордъ Байронъ". (Лордь Гленберви).
   "Я люблю дэнди, говоритъ Байронъ въ своемъ Дневникѣ:- они всегда были со мной очень любезны, хотя вообще они не долюбливаютъ литераторовъ... Правда, въ ранней юности я и самъ увлекался дэндизмомъ, и хотя рано бросилъ его, но вѣроятно, во мнѣ еще осталось его настолько, что его велик³е представители могутъ со мною мириться".
   И въ власть ея едва ль утрачу вѣру.
   "Подобно Суллѣ, я всегда вѣрилъ, что все зависитъ отъ Фортуны и ничего отъ насъ самихъ. Я не знаю ни одной мысли, ни одного поступка, которые заслуживали бы назван³е хорошихъ для меня или для другихъ и не могли бы быть приписаны вл³ян³ю доброй богини - Фортуны!" (Дневникъ Байрона, 1821 г.)
   Туда пойду я завтра же.
   Здѣсь на поляхъ рукописи Байронъ отмѣтилъ: "Января 19-го, 1818. Завтра будетъ воскресенье, и ридотто полно".
   Стр. 99. Обрѣсть успѣхъ онъ можетъ только въ немъ.
   "Я не знаю ничего удачнѣе этой язвительной небольшой д³атрибы, такъ кстати включенной въ разсказъ о жизни турецкихъ дамъ въ ихъ гаремахъ". (Джеффри).
         .......и математикѣ гаремъ
   Благодаренье Богу! - чуждъ совсѣмъ.
   Лэди Байронъ, какъ извѣстно, увлекалась изучен³емъ математики.
  

Другие авторы
  • Цыганов Николай Григорьевич
  • Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич
  • Грильпарцер Франц
  • Шеррер Ю.
  • Дорошевич Влас Михайлович
  • Ахшарумов Владимир Дмитриевич
  • Никольский Юрий Александрович
  • Вассерман Якоб
  • Межевич Василий Степанович
  • Эркман-Шатриан
  • Другие произведения
  • Короленко Владимир Галактионович - Новая "Ковалевщина" в Костроме
  • Брюсов Валерий Яковлевич - А. Белецкий. Первый исторический роман В. Я. Брюсова
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Перед запрещением
  • Богданов Модест Николаевич - Война сорок с лисицами
  • Ольденбург Сергей Фёдорович - Германн Ольденберг
  • Врангель Фердинанд Петрович - Донесение в Главное правление Российско-Американской компании
  • Потехин Алексей Антипович - Брак по страсти
  • Минский Николай Максимович - От Данте к Блоку
  • Маяковский Владимир Владимирович - Хорошо!
  • Новиков Андрей Никитич - В. Шенталинский. 'За погибель Сталина'
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 281 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа