горских адъютанты,
Крутя столбом летучий прах,
Сверкают, бьются пред глазами.
День вечереет; за горой
С полублестящими лучами
Исчез бог света золотой.
Луна серебряной лампадой
Виднеет в небе голубом;
Заря вечерняя прохладой
Приятно веет над полком.
Вперед, вперед! еще немного -
Близка до станции дорога!
Вот ручеек горячих вод...
Отбой!.. Окончен переход!..
[1 Крепость.
2 Старый Юрт - маленькая крепость, в восемнадцати верстах от Грозной.
Возле самой крепости протекают между гор ручьи горячих минеральных вод.]
Глава VIII
"Ну-ну, рассказчик наш забавный, -
Твердят мне десять голосов, -
Поведай нам о битве славной
Твоих героев и врагов!
Как ваше дело, под горою?" -
"Готов! согласен я, пора!
Итак, торжественно со мною
Кричите, милые: ура!" -
"Ба! и сраженье и победа,
Как после сытного обеда
Десерт и кофе у друзей!
Так скоро?" - "Ровно в десять дней
Покорность, мир и аманаты -
И снова в Грозную поход!" -
"Какой решительный расчет,
Какие русские солдаты!
Но как, и что, и почему?"
Вот объяснение всему:
Койсубулинская гордыня
Гремела дерзко по горам;
Когда ж доступна стала нам
Их недоступная твердыня
Посредством пушек и дорог
(Чего всегда избави бог),
Когда злодеи ежедневно,
Как стаи лютые волков,
На нас смотрели очень гневно
Из-за утесов и кустов,
А мы, бестрепетною стражей,
Меж тем работы берегли
И, приучаясь к пуле вражьей,
Помалу вверх покойно шли,
И скоро блоки и машины
Готовы были навестить
Их безобразные вершины,
Чтоб бомбой пропасть осветить, -
Тогда военную кичливость
У них рассудок усмирил
И непробудную сонливость
Бессонный ужас заменил.
Сначала бодрые джигиты,
Алкая стычек и борьбы,
Они для варварской пальбы
Из-под разбойничьей защиты
Приготовляли по ночам
Плетни с землею пополам,
Дерев огромные обломки,
И, давши залп оттуда громкий,
Смеялись нагло русакам,
Стращали издали ножами
С приветом: "яур" и "яман" -
И исчезали, как туман,
За неизвестными холмами;
Но после, видя жалкий бред
В своем бессмысленном расчете,
Они от явных зол и бед
Все были в тягостной заботе,
Едва зари вечерней тень
Прогонит с гор веселый день
И ляжет сумрак над полями -
Никем не зримыми толпами
В ночном безмолвии они
Разводят яркие огни,
Сидят уныло над скалами
И озирают русский стан,
Который, грозный, величавый
И озарен луной кровавой,
Лежит, как белый великан.
С рассветом дня опять в движеньи
Неугомонная орда:
Отрядов сменных суета
И новых пушек появленье
Своей обычной чередой -
Все угрожает им бедой,
Неотразимою осадой.
Невольный страх сковал умы
Детей отчаянья и тьмы
За их надежною оградой...
И близок час, готов удар!
Кипит в солдатах бранный жар!
Полки волнуются, как море!
Последний день... и горе, горе!..
Но вот внезапно мирный флаг
Мелькнул среди ущелий горных;
Вот ближе к нам - и гордый враг,
С смиреньем данников покорных,
Идет рассеять русский гром,
Прося с потупленным челом
Статей пощады договорных...
Статьи готовы, скреплены...
Народов диких старшины
Решают участь поколений.
Восходит светлая заря...
В параде ратные дружины:
Койсубулинские стремнины
Под властью русского царя!
Присяга нового владенья -
И взорам тысячей предстал
Победоносный генерал
Без битв и крови ополченья!..
Цветут равнины Эрпели,
Покой и мир в аулах бранных;
Не видят более они
Штыков отряда троегранных,
В своих утесах вековых
Не слышат пушек вестовых!
Громада зыбкая тумана,
Молчанье, сон и пустота
Объемлют дикие места
Надолго памятного стана,
И стан под Грозною стоит...
Но дума, дума о прошедшем
Невольно сердце шевелит;
В бреду поэта сумасшедшем
Я дни минувшие ловлю
И, угрожаемый холерой,
Себя мечтательною верой
Питать о будущем люблю.
Поклонник муз самолюбивый,
Я вижу смерть невдалеке;
Но все перо в моей руке
Рисует план свой прихотливый.
Сойдя к отцам вослед других,
Остаться в памяти иных!
Быть может, завтра или ныне,
Не испытав черкесских пуль,
Меня в мучной уложат куль
И предадут земной пустыне...
В глухой, далекой стороне
От милых сердцу я увяну...
В угодность злобному тирану,
Моей враждующей судьбе!
Увидя мой покров рогожный,
Никто ни истинно, ни ложно
Не пожалеет обо мне.
Возьмут, кому угодно будет,
Мои чевяки и бешмет
(Весь мой багаж и туалет) -
И всякий важно позабудет,
Кто был их прежний господин...
А панихиды, сорочин,
Кутьи и прочих поминаний
Хоть и не жди!.. Вот мой удел!
Его без дальних предсказаний
Я очень ясно усмотрел...
Что ж будет памятью поэта?
Мундир?.. Не может быть!.. Грехи?..
Они оброк другого света...
Стихи, друзья мои, стихи!..
Найдут в углу моей палатки
Мои несчастные тетрадки,
Клочки, четвертки и листы,
Души тоскующей мечты
И первой юности проказы...
Сперва, как должно от заразы,
Их осторожно окурят,
Прочтут строк десять втихомолку
И, по обычаю, на полку
К другим писцам переселят...
А вы, надежды, упованья
Честолюбивого созданья,
Назло холере и судьбе, -
Вы не погибнете с страдальцем:
Увидит чтец иной под пальцем
В моих тетрадках А и П,
Попросит ласковых хозяев
Значенье литер пояснить -
И мне ль бессмертному не быть? -
Ему ответят: "Полежаев..."
Прибавят, может быть, что он
Был добрым сердцем одарен,
Умом довольно своенравным,
Страстями; жребием бесславным
Укор и жалость заслужил;
Во цвете лет - без жизни жил,
Без смерти умер в белом свете...
Вот память добрых о поэте!
1830
ПРИМЕЧАНИЯ
Текст печатается по изданию: А. И. Полежаев. Стихотворения и поэмы.
Л., Сов. писатель, 1957. (Б-ка поэта. Большая серия. 2-е изд.).
Стихотворения даются в хронологическом порядке. Годы, не позднее которых
написаны отдельные произведения, а также даты первой прижизненной
публикации в тех случаях, когда время написания с точностью не установлено,
заключены в угловые скобки. Стихотворения "К моему гению" и "Тоска"
помещаются без дат, поскольку время их написания неизвестно. Слова в
тексте, зашифрованные Полежаевым, заключены в угловые скобки. Неоговоренные
сноски к тексту принадлежат Полежаеву. Примечания В. В. Баранова к
стихотворениям даются (с сокращениями) по изданию: А. И. Полежаев.
Стихотворения и поэмы. Л., Сов. писатель, 1957.
Непостоянство (с. 15). Впервые - "Вестник Европы", 1825.
Любовь (с. 16). Впервые - "Вестник Европы", 1826. Положено на музыку
композитором П. Сокальским.
Новая беда (с. 18). Впервые - "Русская старина", 1871, под заглавием
"Послание к поповнам" и без указания автора. Печатается по изданию 1933 г.,
где оно опубликовано по списку, сохранившемуся среди бумаг Ф. А. Кони и
имеющему подпись: "А. Полежаев". Стихотворение является откликом на
переполох в среде духовенства, вызванный проектом указа Александра I,
запрещавшего лицам духовного звания и членам их семей носить светские
одежды. Блонды - род кружев. Фотий (1792 - 1838) - архимандрит,
ханжа-реакционер. В последние годы жизни Александра I имел на него сильное
влияние. Флавий Иосиф - римский историк I в. н. э., автор книги "Древности
иудейские". Шаликов Петр Иванович, князь (1768 - 1852) - московский
литератор-карамзинист и издатель журналов и газет. Слащавый тон и
курьезность суждений Шаликова сделали из него всеобщую мишень для эпиграмм
и анекдотов.
Ночь (с. 21). Впервые - "Вестник Европы", 1826.
Погребение (с. 23). Впервые - изд. 1832 г.
Четыре нации (с. 25). Впервые, без четвертой строфы, -
"Библиографические записки", 1859. Со строфой, посвященной России, впервые
опубликовано в сб. "Русская потаенная литература XIX века. Отдел первый.
Стихотворения. Часть первая. С предисловием Н. Огарева. Лондон. 1861".
Стихотворение имело распространение в списках как при жизни Полежаева, так
и в более поздние времена, причем оно в ряде случаев приписывалось Пушкину.
По преданию, сохранившемуся в роду Струйских, стихотворение было написано
Полежаевым в 1827 г. во время кратковременного посещения родных мест и
имело название "Четыре народа".
Вечерняя заря (с. 28). Впервые - "Галатея", 1829, под названием
"Вечер".
Цепи (с. 31). Впервые - альм. "Северное сияние". М., 1831, под
названием "Глас несчастливца".
Рок (с. 33). Впервые - изд. 1832 г. Али Янинский (1741 - 1822) -
албанский паша, наместник Албании, добившийся почти полной
самостоятельности в управлении страной, бывшей под властью турецкого
султана. Погиб от рук солдат султана Махмуда. В России были известны
переводы двух книг об Али Паше Янинском - Пуке-виля (1822) и Дешаплета
(1824). Фирман - указ турецкого султана. Крез - полулегендарный последний
Лидийский царь (560 - 548 гг. до н. в.), известный своим баснословным
богатством. Кир - основатель древнего Персидского царства, завоеватель
Мидии, Лидии и Вавилона. Как сообщает Ксенофонт, Кир был настигнут смертью
в постели, что имеет в виду Полежаев ("И Кир, уснув на лоне нег"). Народный
гладиатор - по-видимому, Спартак.
Валтасар (с. 35). Впервые - "Галатея", 1829, одновременно -
"Московский телеграф". В "Московском телеграфе" стихотворению был дан
заголовок "Видение Валтасара (подражание Байрону)". Этим была положена
традиция считать его подражанием байроновскому стихотворению "Видение
Валтасара" (из "Еврейских мелодий"). Изучение этого вопроса привело,
однако, к выводу о полной самостоятельности стихотворения Полежаева.
Несомненно, что внимание к этому библейскому сюжету пробудили у Полежаева
события августа - сентября 1826 г. в Москве, когда вся официальная
"первопрестольная" готовилась к торжествам по случаю коронации Николая I.
Именно в это время происходит "Полежаевская история", резко усилившая в
мировоззрении поэта антицаристские настроения, отразившиеся в ряде
стихотворений.
Песнь пленного ирокезца (с. 37). Впервые - "Галатея", 1829. Известны
музыкальные обработки этого стихотворения Н. П. Огаревым, а также И. М.
Рачинским и А. С. Размадзе. Аллегорическая форма этого произведения
подсказана поэту сведениями об ирокезах и обычае мщения и истязания пленных
у них, содержащимися в книге аббата де-Ла Порта ("Всемирный
путешествователь, или Познание Старого и Нового света..., изданное
господином аббатом де-Ла Порт, а на российский язык переведено с
французского", т. 8. Спб., 1816, с. 24 - 25). Ирокезцы (ирокезы) - группа
индейских племен, населявших некогда северо-восточную часть Северной
Америки. Во время ее колонизации европейцами ирокезы почти полностью были
истреблены.
Живой мертвец (с. 39). Впервые - "Галатея", 1830.
"Притеснил мою свободу..." (с. 41), Впервые - "Звезда", 1930.
Стихотворение является откликом Полежаева на столкновение с фельдфебелем, в
результате которого поэт оказался в длительном заключении. В
автобиографической тетрадке, подаренной поэтом А. П. Лозовскому,
стихотворение находится в окружении произведений 1835 г., что давало повод
датировать его этим годом. Однако следует считать, что стихотворение было
лишь записано в 1835 г., поэтому в настоящем издании принимается как
единственно правильная дата, связывающая это стихотворение с известным в
биографии Полежаева эпизодом 1828 г.
Александру Петровичу Лозовскому (с. 42). Публиковалось в отрывках под
разными заголовками начиная с 1829 г. в "Галатее", 1829 - 1830 гг., и
других периодических изданиях, а также в ряде посмертных изданий Полежаева.
Впервые в более полном виде, под заглавием "Арестант", - в сб. "Русская
потаенная литература" и в первом биографическом очерке о Полежаеве,
принадлежащем Д. Д. Рябинину ("Русский архив", 1881, под названием
"Спасские казармы"). Наиболее полная редакция этого произведения была
впервые дана в изд. 1933 г. Лозовский Александр Петрович (1809 - год смерти
неизв.) - ближайший друг Полежаева, горячие дружеские чувства к которому
постоянны в творчестве поэта с 1828 г. и буквально до последних дней
Полежаева. Лозовский был издателем почти всех прижизненных изданий
стихотворений Полежаева, его литературным душеприказчиком. Аббадона - образ
падшего ангела, печального духа в поэме Клопштока "Мессиада". Уриил - имя
одного из серафимов в той же поэме. Дриады - богини, покровительницы
деревьев в античной мифологии. Броня сермяжная - солдатская шинель. Вал
Земляной - улица и прилегающий к ней район на линии Садового кольца в
Москве, где находились Спасские казармы. Рядом со Спасскими казармами
помещался учрежденный в начале XIX в. странноприимный дом графа Шереметева,
в котором содержались "немощные и бедные". Лежит вербованный поэт - имеется
в виду вербовка, т. е. наем в солдаты. Штыком рожденный для штыка -
по-видимому, Полежаев намекает на то, что его подлинный отец, Л. Н.
Струйский, служил в гвардии и был уволен в отставку подпрапорщиком
("штык-юнкером"). Быть по сему - обычная форма царской утверждающей
резолюции (конфирмации). Ленотр Андрэ (1613 - 1700) - французский садовый
архитектор, планировавший Версальский и другие парижские парки. Молох (или
Ваал) - финикийское божество, которому приносились человеческие жертвы.
Обреченные люди сжигались в огромном зеве каменного идола этого божества.
Покал - бокал (от латинского poculum). Немврод, или Нимврод - библейское
имя легендарного основателя Вавилонского и Ассирийского царств. Наделенный
особой силой, он стал не только ловким охотником-звероловом, но употреблял
свою силу и к порабощению людей. Ему приписывалось учреждение против воли
бога царства, основанного на силе, и построение так называемой Вавилонской
башни. Система звезд, прыжок сверчка... Здесь Полежаев обнаруживает
знакомство с философскими сочинениями Поля Гольбаха. Главка, начинающаяся
этим стихом, содержит в сжатой форме аргументы известного в философской
литературе возражения атеиста Гольбаха теологу Мальбраншу о противоречии
идеи божества понятию о свободе воли человека (см. Поль Гольбах. Система
природы. М., 1940, с. 292 - 293). Струйский - здесь Полежаев обращается не
к отцу, а к своему дяде Александру Николаевичу, по отношению к которому он
испытывал чувство раскаяния.
Кремлевский сад (с. 55). Впервые - "Галатея", 1829. Кремлевский (или
Александровский) сад в Москве - парк, созданный вдоль западной кремлевской
стены на месте оврага, по которому протекала заключенная в 1819 г. в трубу
речка Неглинка. Кремлевский сад был торжественно открыт в 1822 г., 30
августа (в день "тезоименитства" царя Александра I).
На смерть Теииры (с. 57). Впервые - "Галатея", 1829.
Табак (с. 58). Впервые: - "Галатея", 1829.
Наденьке (с. 59). Впервые - альм. "Эхо". М, 1830.
Казак (с. 61). Впервые - "Нива", 1915. Черные горы - цепь гор в Чечне
и Дагестане, тянущаяся вдоль Главного Кавказского хребта. Название
происходит от густых лесов, покрывающих горы и придающих им темный цвет.
Трам абазинский - верховая лошадь абхазской (абазинской) породы конного
завода Трама. Кинжал Базалая, булат Атаги - вооружение горцев, названное по
имени оружейного мастера Базалая и селению Атага, известному выделкой
шашек. Труд Царяграда - ружья и пистолеты турецкой работы, которыми были
вооружены горцы и которые в качестве трофеев попадали к казакам.
Черная коса (с. 63). Впервые - изд. 1832 г. Стихотворение написано
вскоре после штурма селения Чир-Юрт (19 октября 1831 г.). Это стихотворение
Полежаева было положено на музыку неизвестным композитором и как старая
боевая песня кавказских солдат "Там, где свистящие картечи" бытовала долгое
время на Кавказе (см. Сборник кавказских военных песен. Собрал М. П.
Колотилия. Тифлис, 1907, ? 9). Известно свидетельство мемуариста о
популярности романса на слова Полежаева в 50-е годы. Тот же мемуарист
сохранил предание о том, по какому поводу написано это стихотворение:
"...когда взяли Чир-Юрт, Полежаев, ходя по грудам тел и развалинам, увидел
убитую мусульманку, девушку несравненной красоты, у которой была
перерублена коса, так что едва держалась на нескольких волосках. Полежаев,
будучи поражен смертью несчастной красавицы, бережно перерезал волосы,
отделил от головы косу и спрятал ее под мундир, у своего поэтического
сердца, на память" (изд. 1955 г., с. 428).
Песни
I. "Зачем задумчивых очей..." (с. 64). Впервые - альм. "Венера, или
Собрание стихотворений разных авторов", ч. I. M., 1831. Положено, на музыку
для фортепьяно Ив. Рупини под названием "Каватина". Известно также
переложение на музыку этого стихотворения П. Сокальским.
II. "У меня ль, молодца..." (с. 65). Впервые - изд. 1832 г. Положено
на музыку П. Сокальским и В. Соколовым.
III. "Там, на небе высоко..." (с. 65). Впервые - изд. 1832 г. Песнь
погибающего пловца (с. 68). Впервые - изд. 1832 г. одновременно в "Сыне
отечества и северном архиве", 1832.
Звезда (с. 72). Впервые - изд. 1832 г.
Букет (с. 73). Впервые - изд. 1832 г.
К друзьям (с. 74). Впервые - изд. 1832 г, Я пережил мои желанья - из
элегии Пушкина, 1821 г., начинающейся атой строкой (у Пушкина вместо "мои"
- "свои" желанья). Минувших дней очарованья - стих из "Песни" Жуковского
(1818). Люблю я бешеную младость - цитата из "Евгения Онегина" (глава I,
строфа XXX).
Море (с. 77). Впервые - "Телескоп", 1832.
Водопад (с. 9). Впервые - изд. 1832 г.
Романсы
I. "Пышно льется светлый Терек..." (с. 80). Впервые - изд. 1832 г.,
стихотворение имеет название "Терек".
II. "Утро жизнью благодатной..." (с. 81). Впервые - изд. 1832 г.
III. "Одел станицу мрак глубокий..." (с. 82). Впервые - изд. 1832 г.
Мертвая голова (с. 83). Впервые - изд. 1832 г.
"Бесценный друг счастливых дней..." (с. 85). Впервые - изд. 1832 г.
Стихотворение обращено к А. П. Лозовскому.
Федору Алексеевичу Кони (с. 87). Впервые - "Литературное наследство",
? 60, кн. I. M., 1956. Автограф этого стихотворения обнаружен и опубликован
В. И. Безъязычным. Кони Федор Алексеевич (1809 - 1879) - известный русский
драматург-водевилист, журналист и театральный критик. Около 1825 г.
познакомился с Полежаевым, с которым встречался по возвращении поэта с
Кавказа и имел многих общих друзей и знакомых из числа воспитанников
Московского
университетского
Благородного пансиона, московских
интеллигентов-разночинцев из театральных и литературных кругов.
Цыганка (с. 89). Впервые - сб. "Кальян". Называя цыганку "фараонкой" и
употребляя связанное с ней выражение "африканские цветы", Полежаев
разделяет популярное в то время неверное представление о происхождении
цыган от древних египтян. Поэтическим откликом на это стихотворение явилось
стихотворение Л. Мея "Полежаевской фараонке" (1859).,
Раскаяние (с. 91). Впервые - сб. "Кальян". Стихотворение отражает
сложные психологические переживания поэта, которые, однако, не поддаются
комментированию из-за отсутствия биографических данных.
Ахалук (с, 93). Впервые - сб. "Кальян". Ахалук (архалук) - мужская
верхняя одежда в виде короткого кафтана. Атагинка - жительница чеченского
села Атага. Уздени - свободное военное сословие у кавказских горцев. Могол
- Великий Могол, титул верховного властителя Ост-Индской империи,
уничтоженный в 1806 г. База - чеченское женское имя.
Степь (с. 95). Впервые - сб. "Кальян".
Окно (с. 97). Впервые - сб. "Кальян".
Песнь горского ополчения (с. 99). Впервые - сб. "Кальян".
Имениннику (с. 100). Впервые - "Развлечение", 1869, где опубликованы
первые десять строк под заголовком "А.П.Л.....у" (т. е. Лозовскому).
Впервые в полном виде - "Русский архив", 1881. Авторская пометка ("На
Лубянке, дом Лухманова. 30 августа 1833 г.") вызвала изыскания, которые
позволили установить, что А. П. Лозовский в этом доме не проживал. Однако
среди жильцов этого дома в 1833 г. был Александр Иванович Виллуан (1807 -
1876) - пианист и композитор, учитель братьев Рубинштейнов. Известно, что
Виллуан писал музыку на слова некоторых стихотворений Полежаева.
Сопоставление этих фактов позволяет предполагать возможность знакомства
Полежаева с Виллуаном, в окружении семьи которого и могло быть написано это
стихотворение.
Духа зла (с. 102). Впервые - "Литературные прибавления к "Русскому
инвалиду", 1838, под заглавием "Духи зла" и в том же году - в сб. "Арфа",
под названием "Божий суд". Копия, переписанная рукой Е. И. Бибиковой для
отправления Бенкендорфу, находится при архивном деле "О монаршем воззрении
на участь унтер-офицера Тарутинского егерского полка Полежаева".
"Судьба меня в младенчестве убила!.." (с. 104). Впервые - "Русский
архив", 1882. Стихотворение представляет собой надпись Полежаева к своему
портрету, нарисованному Е. И. Бибиковой в Ильинском в июле 1834 г.
Подлинный портрет (акварель), с которого воспроизведена гравюра в изд. 1889
г. и который стал самым популярным портретом Полежаева, опубликован впервые
в "Литературном наследстве", ? 60, кн. I. M., 1956, и прилагается к
настоящему изданию.
К Е__ И..... Б......й (с. 105). Впервые - сб. "Арфа".
"Зачем хотите вы лишить..." (с. 107). Впервые - "Русский архив", 1882.
Стихотворение написано по поводу попытки Бибиковых оказать Полежаеву
денежную помощь. В денежных делах поэт был, по свидетельству современников,
до крайности щепетилен.
Негодование (с. 108). Впервые - сб. "Арфа". Стихотворение входило в
состав задержанного и изуродованного цензурой сборника "Разбитая арфа",
лишь в 1838 г. вышедшего под названием "Арфа". В рукописи "Последних
стихотворений А. Полежаева", доставленной 28 января 1838 г. в Московский
цензурный комитет А. П. Лозовским и к печати не разрешенной, стихотворение
называется "Дума" и является укороченной, может быть, более ранней
редакцией.
Баю-баюшки-баю (с. 110). Впервые - сб. "Арфа".
Сарафанчик (с. 112). Впервые - сб. "Арфа". Положено на музыку А. А.
Алябьевым и А. Г. Гурилевым, переложено для фортепьяно и гитары.
Отчаяние (с. 113). Впервые - "Телескоп", 1836. Стихотворение положено
на музыку В. И. Главачем ("О, дайте мне кинжал и яд...").
Русские песни
I. "Разлюби меня, покинь меня..." (с. 114). Впервые - "Телескоп",
1836. В годы смерти Полежаева (1838) это стихотворение было положено на
музыку А. Е. Варламовым (сообщено В. И. Безъязычным).
II. "Долго ль будет вам без умолку идти..." (с. 115). Впервые -
"Литературные прибавления к "Русскому инвалиду", 1838.
Красное яйцо (с. 116). Впервые - "Развлечение", 1860. Название
стихотворения связано с христианским обычаем дарить красные (крашеные)
яйца. Кроме того, существовал старый русский обычай дарить арестантам на
пасху красные яйца. Стихотворение содержит воспоминания поэта о трагических
днях заключения в каземате Спасских казарм в 1828 г., где Полежаев
познакомился с Лозовским. Можно предполагать, что, служа в штате
Московского комитета общественного призрения, именно Лозовский принес
судебное решение, освободившее поэта от прогнания сквозь строй, равного
смертной казни.
Он и она (с. 119). Впервые - "Нива", 1914
Картина (с. 120). Впервые - сб. "Часы выздоровления".
Тюрьма (с. 122). Впервые - "Отечественные записки", 1840, под
заглавием "Узник".
Осужденный (с. 124). Впервые - изд. 1857 г.
Из VIII главы Иоанна (с. 127). Впервые - "Литературные прибавления к
"Русскому инвалиду", 1838, где стихотворение имеет заглавие "Грешница".
Глаза (с. 129). Впервые - сб. "Часы выздоровления".
Грусть (с. 131). Впервые - сб. "Арфа". Одновременно - в "Московском
наблюдателе", 1838. Положено на музыку А. В. Варламовым.
Эндимнон (с. 133). Впервые - сб. "Часы выздоровления". Эндимион - в
античной мифологии прекрасный юноша, пастух, сын Зевса, пожелавший
погрузиться в вечный сон ради сохранения своей красоты.
Венок на гроб Пушкина (с. 135). Впервые - сб. "Часы выздоровления",
где текст стихотворения был сильно искажен цензурой. В более полном виде -
"Русская старина", 1916. Стихотворение завершается катреном "Утешение",
принадлежность которого Полежаеву в течение долгого времени считалась
сомнительной. Возможно, Полежаев оказался в числе лиц, поверивших в легенду
о "милости" царя по отношению к Пушкину, легенду, которая после смерти
поэта усиленно распространялась представителями правительственных кругов.
Вероятнее, однако, что "Утешение" - подачка цензуре, рассчитанная на то,
чтобы облегчить выход в свет сборника "Часы выздоровления", который цензура
признала незаслуживающим одобрения к печати "по господствующему в нем духу
и направлению". Неведомый поэт, но юный, славы жадный - М. Ю. Лермонтов,
стихотворение которого "Смерть поэта" получило большое распространение и с
одним из списков которого, как следует полагать, был знаком Полежаев (см.
В. Баранов. Отклик А. И. Полежаева на стихотворение Лермонтова "Смерть
поэта". - "Литературное наследство", ? 58. М, 1952, с. 485 - 487).
<Отрывок из письма к А. П. Лозовскому> (с. 144). Впервые - в изд. 1857
г. В изд. 1857 г. стихотворение имеет примечание: "Пьеса эта написана за
несколько дней до смерти". А. П. Лозовским указана более точная дата - "за
месяц до смерти", на основании чего стихотворение датируется декабрем 1837
г.
К моему гению (с. 146). Впервые - "Галатея". 1839.
Тоска (с. 148). Впервые - изд. 1857 г. Последние строки неизвестны.
Эрпели (с. 149). Впервые - сб. "Эрпели и Чир-Юрт. Две поэмы А.
Полежаева. Москва. В типографии Лазаревых Института восточных языков.
1832". Эрпели - селение в нагорном Дагестане, на р. Кой-су. Грозная -
русская крепость на р. Сунже, заложенная в 1818 г. А. П. Ермоловым,
административный и стратегический центр левого фланга Кавказской линии.
"Вот булки, булки, господа!" - в форштадтах (солдатских слободках) крепости
Грозной, как и других кавказских укреплений, жили отставные солдаты, семьи
которых занимались мелочной торговлей среди проходящих войск. Розен Роман
Федорович, барон - командир 14-й дивизии, в которую входили Московский,
Бутырский, Тарутинский и Бородинский пехотные полки, 27-й и 28-й егерские и
две роты нашей артиллерии. Егеря - солдаты легкой пехоты, широко
применявшейся в условиях Кавказской горно-лесной войны. "Они привыкли
землемерить Одну дорогу в Старый Юрт..." - Полежаев иронизирует над
отставными егерями, которые наведывались к своим бывшим однополчанам.
Беллона - в античной мифологии богиня войны. И без запрету тишина. - По
свидетельству современников, на Кавказе в походе солдат должен был
показывать себя веселым, петь песни, молчание рассматривалось как признак
дурного настроения или недовольства. Поэтому "без запрету тишина" -
отсутствие обычной опеки над солдатом. Аманаты - заложники. Сорочины -
обычай поминания человека на сороковой день после его смерти.
Полежаев А. И.
Стихотворения / Сост., вступ. статья В. Л. Скуратовокого; Примеч. В.
В. Баранова. - М.: Сов. Россия, 1981. - 176 с, 1 л. портр. -
(Поэтическая Россия).