М. Л. Михайлов
Переводы и подражания
--------------------------------------
Михайлов М. Л. Избранное / Подг. текста и примеч. Г. Г. Елизаветиной
М., "Художественная литература", 1979
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
ПЕРЕВОДЫ И ПОДРАЖАНИЯ
Подражания восточному
Джалалиддин Руми
"Я - дикий виноград; мне явором ты будь..."
Муслихаддин Саади
"Капля дождевая пала с тучи в море..."
"Крепко ударил я заступом в рыхлую землю..."
Бхартрихари
"Пусть горит лампада..."
"Пусть твои благие..."
Из "Ши-Кинг"
"Мой хороший, мой пригожий..." ...
Из Корана
"Из рода в род твой глас идет..."
Из Талмуда
"Что мое - мое..."
Из поэтов Древней Греции
Сапфо
"Закатилася луна..."
Анакреон
"Молодая кобылица..."
"Увидал Эрот, что время..."
Из английских поэтов
Эдмунд Спенсер
Раздумье
Барри Корнуол
Жена каторжного
Фелиция Гименс
"Все, что вольно, снится мне..."
Эбензер Эллиот
Надгробие поэта
Из немецких поэтов
Людвиг Уланд
Горный пастух
Весенний покой
Прощанье
Добрый товарищ
Август Копиш
История о Ное
Фридрих Рюккерт
Похороны
У дверей
Адальберт Шамиссо
На мельнице
Фердинанд Фрейлиграт
У гробовщика
Николаус Ленау
Совет и желание
Трое цыган
Георг Гервег
Старики и молодые
Мориц Гартман
Белое покрывало
Альфред Мейснер
Три поэта
С венгерского
Шандор Петефи
В кабаке
Из славянских поэтов
Тарас Шевченко
Завещание
Из поэтов новой Греции
Константин Ригас
Военный гимн
Александр Ипсиланти
Птичка-изгнанница
Народные песни
Сербские песни
"Девушка у моря сидела..."
"Будь у меня, Лазо..."
Новогреческие песни
"Как в ночи мы целовались..."
Молодой монах
Литовские песни
Ворон
Пирушка
Подражания восточному
ДЖАЛАЛИДДИН РУМИ
* *
Я - дикий виноград; мне явором ты будь,
Чтоб мог своей лозой я стан твой обогнуть!
Я - плющ; мне кедром будь, под бурями созрелым,
Чтоб слабой зеленью ко праху мне не льнуть!
Я - птица робкая; ты мне крылом будь смелым,
Чтоб мог я в синеве твоих небес тонуть!
Я - утомленный конь; будь шпорой мне колючей -
Да быстро к цели мчусь, куда твой ляжет путь!
Я - черная гряда; в ней розой будь пахучей,
Чтоб корни диких трав ей не сушила грудь!
Я - сумрачный восток; взойди над темной бездной
Ты солнцем пламенным - туманы распахнуть!
Я - ночь безлунная; о! будь ей ризой звездной,
Чтобы, отринув страх, я мог вольней вздохнуть!
<1858>
МУСЛИХАДДИН СААДИ
* * *
Капля дождевая пала с тучи в море,
Где буграми волны ходят на просторе.
"Что же я-то в этой страшной бездне значу? -
Капля горевала, - здесь и жизнь утрачу!"
Но от темной доли в лоне вод суровом
Раковина каплю осенила кровом...
Сберегла от смерти, от беды и страха,
И теперь та капля - лучший перл у шаха.
* * *
Крепко ударил я заступом в рыхлую землю.
Вдруг из таинственной тьмы ее вещему голосу внемлю:
"Помни, врываясь в глубокие недра мои:
Их удобрили своими костями собратья твои!"
БХАРТРИХАРИ
* * *
Пусть горит лампада,
Пусть очаг пылает,
Пусть сияет в небе
Месяц в сонме звездном,
Пусть и солнце блещет:
Если мне не светят
Ненаглядной очи,
Мир передо мною
Мглой ночной окутан.
<1861>
* * *
Пусть твои благие
Мысли и дела
Подавить, унизить
Тщится сила зла, -
Будь как яркий факел,
Обращенный вниз:
Пусть твой дух, как пламя,
Все стремится ввысь!
Между 1862 и 1865 (?)
Из "Ши-Кинг"
* *
Мой хороший, мой пригожий
Носит смушковый кафтан;
Опоясан стройный стан
Барсовою кожей.
Игры - скучны без него;
В битву ль понесется -
Не страшится ничего.
"Много их таких найдется!"
Да, найдется!
Только мне не надо никого!
Мой хороший, мой пригожий
Носит смушковый кафтан;
Опоясан стройный стан
Барсовою кожей.
Все мечты об нем одном -
Денные, ночные...
Кротость в нем, отвага в нем...
"Есть такие и другие!"
Есть другие!
Только мне не думать о другом!
<1861>
Из Корана
* * *
Из рода в род твой глас идет:
"Жестокосердые, внемлите!
Кормясь от трапезы сирот,
Вы пламень огненный ядите!"
Но, не спалив себе гортань,
Они не ведают боязни...
Восстань, о господи! и грянь
По ним бичами правой казни!
Да в день, как нищий с богачом
И раб с владыкой рядом станут,
Завет твой злобные помянут,
Палимы внутренним огнем!
Из Талмуда
* * *
"Что мое - мое,
Что твое - твое!" -
Общий глас людской.
"И мое - мое,
И твое - мое!" -
Так вещает злой.
"И твое - твое,
И мое - твое!" -
Говорит благой,
<1861>
Из поэтов Древней Греции
САПФО
* * *
Закатилася луна,
Закатилися плеяды;
Ночь идет... А я, тоскуя,
Все лежу без сна, одна,
И душе все нет отрады,
И устам нет поцелуя!
Между 1862 и 1865 (?)
АНАКРЕОН
* * *
Молодая кобылица,
Знойной Фракии дитя!
Полно бешено коситься,
Полно рваться, полно биться,
Полно бегать от меня;
Захочу: узда крутая
Кровью рот твой обагрит, -
Кобылица удалая,
Робко голову склоняя,
Мерным шагом побежит;
Не скакать тогда ретивой
На раздолье луговом,
Не махать густою гривой,
Выступая терпеливо
Под искусным седоком.
<1848>
* * *
Увидал Эрот, что время
Мне покрыло снегом темя, -
Крылья быстрые расправил,
Одного меня оставил.
Между 1862 и 1865 (?)
Из английских поэтов
ЭДМУНД СПЕНСЕР
РАЗДУМЬЕ
Когда по небесам, луной не освещенным,
Ночь простирает свой покров;
Когда слетает сон на ложе к утомленным
И в мраке бродит сонм духов;
Когда над всеми мир крылами тихо веет,
Когда лишь мертвые не спят -
Ко мне сонм призраков приблизиться не смеет
И не встречает теней взгляд...
Но в тишине ночей мое воображенье
Во мраке видит пред собой
Другие более печальные виденья -
Виденья радости былой.
<1847>
БАРРИ КОРНУОЛ
ЖЕНА КАТОРЖНОГО
У тебя клеймо на лбу,
И позорно и черно;
Всем видна твоя вина,
И не смоется оно.
У тебя клеймо на лбу;
Но везде пойду с тобой.
Кто тебя полюбит там,
Если будешь брошен мной?
Целый мир тебя отверг,
И грешна душа твоя.
Целый мир тебя отверг;
Но не я, не я, не я!
Если насмерть ранен тигр,
Рядом с ним лежит, любя,
И тигрица. - Милый мой,
Я тигрица у тебя!
Между 1862 и 1865 (?)
ФЕЛИЦИЯ ГИМЕНС
* * *
Все, что вольно, снится мне:
Голубой степной поток,
И по яркой быстрине
Убегающий челнок;
Скок оленя в тьме лесов -
Глаз в огне, рога к спине;
Звон от тысячи ручьев...
Все, что вольно, снится мне!
Над зубцами ясных гор
Снится мне полет орла,
Виден солнечный простор,
Слышен шумный взмах крыла.
Я иду... кусты к реке
Никнут будто в мирном сне...
Хоть бы парус вдалеке!..
Все, что вольно, снится мне!
Снится мне дитя в цветах
Средь сияющих полян;
Синей ночью при звездах
Стан кочующих цыган;
Шум на людных площадях;
Рощи в праздничном огне...
Сердце сдавлено в цепях -
И, что вольно, снится мне!
<1862>
ЭБЕНЗЕР ЭЛЛИОТ
НАДГРОБИЕ ПОЭТА
Ваш общий брат схоронен здесь,
Певец скорбей людских.
Поля и реки - небо - лес, -
Он книг не знал иных.
Его скорбеть учило зло:
Тиранство - стон раба -
Столица - фабрика - село -
Острог - дворцы - гроба.
Повсюду он порок встречал.
Как быть! Он чистоты
От тины жизни и не ждал,
В страстях, в скорбях нужды.
Не тронул он червя в пыли
Презреньем, словом злым, -
И нищий с сильными земли
Был равен перед ним.
Он славил тех, кто беднякам
Служил своим добром,
И слал проклятье богачам,
Живущим грабежом.
Все человечество любил,
И, честным сердцем смел,
Врагов народа он клеймил
И громко Правду пел.
Между 1862 и 1865 (?)
Из немецких поэтов
ЛЮДВИГ УЛАНД
ГОРНЫЙ ПАСТУХ
Я на горах пасу ст