Главная » Книги

Михайлов Михаил Ларионович - Переводы, Страница 5

Михайлов Михаил Ларионович - Переводы


1 2 3 4 5

nbsp; Зарумянившись, стоит,
  
  
  
  По кусочку белый сахар
  
  
  
  Он кидает из окна
  
  
  
  Ей за пазуху; а сверху
  
  
  
  Грудь лебяжья вся видна,
  
  
  
  "Эй, сиди, монашек, смирно!
  
  
  
  Не застали бы тут нас,
  
  
  
  Не проведал бы игумен:
  
  
  
  Расстригут тебя как раз".
  
  
  
  "Расстригут - клобук свой сброшу,
  
  
  
  Алый фес надену я.
  
  
  
  Мигом свадебку сыграем,
  
  
  
  Ненаглядная моя!"
  
  
  
  <1862>
  
  
  
   ЛИТОВСКИЕ ПЕСНИ
  
  
  
  
  ВОРОН
  
  
  
  Пролетает черный ворон;
  
  
   Руку белую несет он,
  
  
   С золотым на пальце перстнем.
  
  
   Ты скажи, скажи мне, птица,
  
  
   Ты ответь мне, черный ворон:
  
  
   Где взял белую ты руку
  
  
   С золотым на пальце перстнем?
  
  
  
  Отвечает ворон вещий:
  
  
   "Я войну большую видел,
  
  
   На великом был сраженье.
  
  
   Там плетни плели из сабель,
  
  
   Рыли ружьями могилы,
  
  
   Разливалась кровь ручьями.
  
  
   Не один там сын зарублен,
  
  
   Не одна там мать рыдает".
  
  
  
  Этим перстнем обручилась
  
  
   Я с моим сердечным другом.
  
  
   Лейтесь, слезы мои, лейтесь!
  
  
   Не воротится он к милой.
  
  
   Между 1862 и 1865 (?)
  
  
  
  
  ПИРУШКА
  
  
  Собрался отец на охоту в лесок.
  
  
  Недаром ходил он: был важный стрелок.
  
  
  Присел за кустом, да навел из ружья -
  
  
  И сразу убил наповал воробья.
  
  
  В телегу коня сыновья запрягли
  
  
  И с песнями птицу домой привезли.
  
  
  "Ну, сестры! огонь разводите скорей!
  
  
  А мы созывать разойдемся гостей".
  
  
  Дичину в сметане обжарила мать.
  
  
  "Идите-ка, дочки, на стол накрывать!"
  
  
  Сестрицы жаркое на стол подают;
  
  
  И только поставили - гости уж тут.
  
  
  Раскланялись, чинно уселись за стол,
  
  
  И есть да похваливать каждый пошел.
  
  
  А есть, так и выпить, - обычай у нас...
  
  
  И выпили пива две бочки как раз.
  
  
  Между 1862 и 1865 (?)
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  Творческое наследие Михайлова включает в себя разные жанры. При этом Михайлов-прозаик, как нам представляется, не уступает Михайлову-поэту в своем значении и интересе для современного читателя. В настоящее издание вошли лучшие из оригинальных стихотворений Михайлова, его стихотворные переводы, повести и публицистические статьи.
  Тексты публикуются по изданиям: М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений. Л., "Советский писатель", 1969 ("Библиотека поэта". Большая серия); М. Л. Михайлов. Сочинения в 3-х томах. М., Гослитиздат, 1958.
  В тех случаях, когда включались не вошедшие в названные издания произведения, они сверялись с последними прижизненными публикациями.
  Оригинальные стихотворения и прозаические произведения расположены в хронологическом порядке.
  При расположении переводных стихотворений сохранена композиция, выработанная самим Михайловым для издания: "Стихотворения М. Л. Михайлова". Берлин, 1862. Произведения и авторы, не вошедшие в это издание, даются в последовательности, определяемой историко-литературным процессом.
  В тех случаях, когда переводное стихотворение имело несколько редакций, под произведением указываются соответствующие даты.
  Американский поэт Г. Лонгфелло, в связи с традиционно сложившейся композицией, помещен среди английских поэтов.
  Время написания многих произведений Михайлова может быть установлено лишь приблизительно. Поэтому даты под стихотворениями иногда обозначены крайними годами периода, на протяжении которого стихотворение написано. Дата, определенная временем первой публикации произведения, заключается в угловые скобки. Даты написания, установленные предположительно, отмечаются вопросительным знаком.
  В примечаниях приняты следующие условные сокращения:
  БдЧ - "Библиотека для чтения".
  БП - М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений. Л., "Советский писатель", 1953 ("Библиотека поэта". Большая серия).
  БС - М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений. Л., "Советский писатель", 1969 ("Библиотека поэта". Большая серия).
  Воспоминания - Н. В. Шелгунов, Л. П. Шелгунова, М. Л. Mихайлов. Воспоминания в 2-х томах. <М.>, "Художественная литература", 1967.
  Гейне - Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. СПб., 1858.
  Гете - Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей, изд. под ред. Н. В. Гербеля, т. I. СПб., 1878.
  Д - "Дело".
  ЖО -"Живописное обозрение".
  И - "Иллюстрация".
  Изв. ОЛЯ - Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка.
  ЛА - Литературный архив. Материалы по истории литературы и общественного движения, т. 6. М. - Л., 1961.
  ЛГ - "Литературная газета".
  M - "Москвитянин".
  H - "Неделя".
  ОЗ - "Отечественные записки".
  ПД - Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР, г. Ленинград.
  ПССоч. - Полное собрание сочинений М. Л. Михайлова. Под ред. П. В. Быкова, т. I. Стихотворения оригинальные и переводные. СПб., <1913>.
  ПС Стих. - М. Л. Михайлов. Полное собрание стихотворений. М. - Л., "Academia", 1934.
  PB - "Русский вестник".
  РМ - "Русская мысль".
  PC - "Русское слово".
  С - "Современник".
  Смирдин - Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями памяти покойного книгопродавца-издателя Александра Филипповича Смирдина, т. 6. СПб., 1859.
  Соч. I, II, III - М. Л. Михайлов. Сочинения в 3-х томах. М., Гослитиздат, 1958.
  Соч. 1950 - М. И. Михайлов. Сочинения в 2-х томах. Чита, 1950.
  ССоч. - М. И. Михайлов. Собрание сочинений в 5-ти томах, т. I. Стихотворения. Чкалов, 1951.
  ССтих. - Собрание стихотворений М. Михайлова. СПб., 1890.
  ст. - стих.
  Стих. 1862 - Стихотворения М. Л. Михайлова. Берлин, 1862.
  Стих. 1866 - Стихотворения М. Л. Михайлова. СПб., 1866.
  Шиллер I, II - Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, изд. под ред. Н. В. Гербеля, тт. I, II. СПб., 1857.
  Шиллер IV - Драматические сочинения Шиллера в переводах русских писателей, изд. под ред. Н. В. Гербеля, т. IV. СПб., 1858.
  
  
  
  ПЕРЕВОДЫ И ПОДРАЖАНИЯ
  
  
  
  Подражания восточному
  
  
  
   ДЖАЛАЛИДДИН РУМИ
  Джалалиддин (точнее: Джелаль-ад-дин) Руми (1207-1279) - персоязычный порт, представитель восточной философской лирики. Михайлов переводил Руми не с оригинала, а пользуясь, в свою очередь, переводами немецкого поэта и ученого-ориенталиста Ф. Рюккерта.
  "Я - дикий виноград; мне явором ты будь..." (стр. 80). - Впервые - PC, 1859, No 1, с. 175. Явор -вид клена.
  
  
  
   МУСЛИХАДДИН СААДИ
  Муслихаддин Саади (наст, имя- Муслихаддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин; между 1203 и 1212-1292) - персоязычный поэт. В примечании к своим переводам из Саади Михайлов писал: "Саади... родился в персидском городе Ширазе; первую треть жизни провел в занятиях науками, вторую - в путешествиях и военной службе, третью - в уединенном размышлении и воспоминании прошедшего; всего он прожил до ста лет. Его общительный характер и путешествия доставили ему возможность близко познакомиться с людьми разных сословий и званий, с их нравами и обычаями, добродетелями и пороками. Все виденное он описывал в своих произведениях с поучительною целью. Самое известное из его сочинений - "Гюлистан", собрание нравоучительных заметок, басен, анекдотов и проч." ("Подснежник", 1858, No 2, с. 3-4).
  "Капля дождевая пала с тучи в море..." (стр. 81). - Впервые - "Подснежник", 1858, No 2, с. 4, с разночтениями в ст. 4. Исправлено в Стих. 1862.
  "Крепко ударил я заступом в рыхлую землю..." (стр. 81). - Впервые - "Подснежник", 1858, No 2, с. 3.
  
  
  
   БХАРТРИХАРИ
  Бхартрихари (ок. VII в.) - индийский поэт-лирик. Поэзия Бхартрихари, переведенная на европейские языки уже в XVII веке, оказала некоторое влияние на творчество любимого поэта Михайлова - Гейне. Сам Михайлов проявлял большой интерес к индийской культуре, считая необходимым "знакомство с воззрениями и нравственным развитием человечества в разные эпохи его жизни" (PC, 1860, No 6, отд. II, с. 90). Стихотворения Бхартрихари Михайлов ставил "наряду со многими лучшими отрывками из греческой антологии" (там же, с. 91). Переводы Михайлова, созданные на основе немецких переводов Геферта и Рюккерта, представляют собой интересную страницу в истории знакомства европейской культуры с литературой Индии (см. об этом: И. Д. Серебряков. Очерки древнеиндийской литературы. М., 1971, с. 211).
  "Пусть горит лампада..." (стр. 82). - Впервые - Стих. 1862, с. 6. Положено на музыку Г. А. Демидовым.
  "Пусть твои благие..." (стр. 82). - Впервые - Стих., с. 4, с ошибкой в ст. 3. Исправлено в Соч. 1950.
  
  
  
   Из "Ши-Кинг"
  "Ши-Кинг", точнее "Шицзин" ("Книга песен") - собрание древнейших китайских песен и гимнов. По преданию, составителем "Книги песен" был Конфуций (VI-V вв. до н. э.); современные ученые датируют эти произведения XI-VII вв. до н. э.). В основе перевода Михайлова - немецкий перевод Рюккерта.
  "Мой хороший, мой пригожий..." (стр. 83). - Впервые - Стих. 1862, с. 8. Положено на музыку Г. А. Демидовым.
  
  
  
  
  Из Корана
  "Из рода в род твой глас идет..." (стр. 84). - Впервые - БдЧ, 1855, No 7, с. 46. "Кормясь от трапезы сирот, // Вы пламень огненный ядите!" - Переложение строк Корана: "Поистине те, которые пожирают имущество сирот по несправедливости, пожирают в своем чреве огонь, и будут они гореть в пламени!" (Сура 4. Женщины. 11(10); пер. И. Ю. Крачковского).
  
  
  
  
  Из Талмуда
  Талмуд - памятник религиозной и правовой мысли древних евреев (III в. до н. э. - VI в. н. э. При весьма пестром содержании включает в себя также легенды и изречения.
  "Что мое - мое..." (стр. 85). - Впервые - Стих. 1862, с. 10.
  
  
  
  Из поэтов Древней Греции
  
  
  
  
  САПФО
  Сапфо (Сафо; конец VII-VI вв. до н. э.) - древнегреческая поэтесса. К ее творчеству и личности - особенно в связи с "женским вопросом" - Михайлов проявлял большой интерес. В 1847 году он перевел с французского и опубликовал статью Э. Дешанеля "Сафо и лесбосские гетеры" (ЛГ, 1847, NoNo 35, 38, 39), в которой дал подстрочный перевод почти всех дошедших до нас произведений Сапфо.
  "Закатилася луна..." (стр. 86). - Впервые - Стих. 1866, с. 15. Плеяды (Стожары) - общее название семи наиболее ярких звезд в созвездии Тельна.
  
  
  
  
  АНАКРЕОН
  Анакреон (Анакреонт; ок. 570-478 гг. до н. э.) - древнегреческий поэт, воспевавший чувственную любовь, вино, беззаботное веселье. Именем Анакреона названо особое направление в поэзии XVIII-XIX веков - "анакреонтическая лирика". Михайлов посвятил поэту одно из своих юношеских стихотворений ("Анакреон"). На перевод "Песен Анакреона", осуществленный Баженовым, Михайлов написал рецензию {С, 1861, No 8, без подписи). В 1861 году Михайлов пишет статью "Анакреон" для Энциклопедического словаря под ред. П. Л. Лаврова, но статья не была разрешена к печати как "предосудительная". Характеризуя поэзию Анакреона в своей статье "Последняя книга Виктора Гюго", Михайлов писал:
  "Мы не умеем петь... о любви таких веселых, светлых песен, какие пел Анакреон. Поэзия наша - красавица, улыбающаяся сквозь слезы... Источник вдохновения современного поэта - это негодование на дикие судьбы нашего общества..." {Соч. III, с. 82).
  "Молодая кобылица..." (стр. 87). - Впервые - ЛГ, 1848, No 32, с. 503. Фракия - страна, находившаяся в древности на северо-востоке Балканского полуострова и славившаяся своими скакунами. В числе переводчиков этого стихотворения был и Пушкин ("Кобылица молодая...").
  "Увидал Эрот, что время..." (стр. 87). - Впервые - Стих. 1866, с. 14. Эрот - в древнегреческой мифологии бог любви.
  
  
  
  Из английских поэтов
  
  
  
   ЭДМУНД СПЕНСЕР
  Эдмунд Спенсер (ок. 1552-1599) - английский поэт. Михайлов причислял Спенсера к "людям, составляющим славу и честь английской литературы" (Соч. III, с. 355).
  Раздумье (стр. 88). - Впервые - И, 1847, No 4, с. 62, с искажением ст. 7 и 8. Исправлено - ПССоч.
  
  
  
   ДЖОРДЖ БАЙРОН
  Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788-1824) - английский поэт.
  Из "Чайльд Гарольда" (стр. 96). - Впервые - С, 1860, No 10, с. 639, с эпиграфом - первыми четырьмя строками оригинала. Михайлов перевел отрывок из первой песни поэмы "Паломничество Чайльд Гарольда". ...мой йомен... - Йомены, зажиточный слой крестьянства в Англии; Здесь: слуга дворянина.
  
  
  
   БАРРИ КОРНУОЛ
  Барри Корнуол (наст. имя - Брайан Уоллер Проктер; 1787-1874) - английский поэт и драматург. Известен как своей лирикой, так и "Драматическими сценами", оказавшими некоторое влияние на "маленькие трагедии" Пушкина. Переводил Пушкин и его стихи. Из "Драматических сцен" Михайлову принадлежат переводы: "Лодовико Сфорца", "Хуан", "Разбитое сердце". Высоко ценил Михайлов поэзию Барри Корнуола, причисляя его к ряду замечательнейших английских поэтов (см.: Соч. III, с. 154).
  Жена каторжного (стр. 99). - Впервые - Д, 1869, No 11, С. 103.
  
  
  
   ФЕЛИЦИЯ ГИМЕНС
  Фелиция Гименс (1794-1835) - английская поэтесса. "Все, что вольно, снится мне..." (стр. 100). - Впервые - С, 1862, No 4, с. 707, с подписью: "Мих. Илецкий".
  
  
  
   ЭБЕНЗЕР ЭЛЛИОТ
  Эбензер Эллиот (1781-1849) - английский поэт. В своих произведениях изображал ужасающие условия жизни английских бедняков. Михайлов писал о нем в очерке "Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд": "...Общее недовольство народа нашло себе энергического, хотя не столь глубокого и даровитого поэта, как Гуд, в Эбеназаре Эллиоте. Он сам вышел из рабочих классов, своим опытом узнал всю тягость и горечь положения фабричных и земледельцев, и песни его против хлебных законов вошли в народ, пелись всюду и значительно поддерживали тревожное настроение... В стихотворениях Эллиота больше ожесточения и угрозы, чем призывов к милосердию, как у Томаса Гуда (Соч. 111, с. 192). Надгробие поэта (стр. 105). - Впервые - Д, 1869, No 11, с. 152, с цензурным искажением ст. 8 ("Тюрьма - чертог - гроба"). Исправлено в ПССтих. Из ССтих. было исключено цензором, так как "в этом стихотворении превозносится певец людских скорбей, клеймящий врагов народа" (см.: ПССтих., с. 653).
  
  
  
   Из немецких поэтов
  
  
  
   ЛЮДВИГ УЛАНД
  Людвиг Уланд (1787-1862) - немецкий поэт-романтик и исследователь литературы. Михайлов ценил его творчество за "стремление к некоторой безыскусственности" (Гейне, с. XIV).
  Горный пастух (стр. 128). - Впервые - ССтих., с. 152. В 1874 го* ду была запрещена публикация перевода этого стихотворения в журнале "Дело", так как, по замечанию цензора, "горный пастух" воспевал "свою свободу, которую не сломят даже и стихни" (см.: Соч. 1, с. 580).
  Весенний покой (стр. 129). - Впервые. - Стих. 1862, с. 106.
  Прощанье (стр. 129). - Впервые - Стих. 1862, с. 107.
  Добрый товарищ (стр. 129). - Впервые - ССтих., с. 153.
  
  
  
   АВГУСТ КОПИШ
  Август Копиш (1799-1853) - немецкий поэт-юморист и живописец. В пародийных, шутливых целях использовал в своем творчестве мифологические сюжеты, народные сказки и предания.
  История о Ное (стр. 131). - Впервые - Стих. 1862, с. 109. По библейской легенде, патриарх Ной вместе со своей семьей спасся в ковчеге во время всемирного потопа. Высадившись наконец на землю, Ной "насадил виноградник" и научился изготовлять из винограда вино (Книга Бытие, гл. 9, ст. 20-21).
  
  
  
   ФРИДРИХ РЮККЕРТ
  Фридрих Рюккерт (1788-1866) - немецкий поэт и ученый-ориенталист. Внес большой вклад в дело ознакомления европейцев с поэзией Востока. Стихотворения Рюккерта переводились многими русскими поэтами: Фетом, Плещеевым и др. Михайлов на основе переводов Рюккерта создал свои "подражания восточному". Ценил он и оригинальные произведения поэта.
  Похороны (стр. 133). - Впервые - PC, 1859, No 1, с. 174.
  У дверей (стр. 134). - Впервые - ДТ, 1847, No 17, с. 261 (другая редакция). В настоящей редакции впервые - PB, 1858, март, кн. 2, с. 292.
  
  
  
   АДАЛЬБЕРТ ШАМИССО
  Адальберт фон Шамиссо (1781-1838) - немецкий писатель и ученый-натуралист. Некоторые его переводы, например, с литовского языка на немецкий, послужили Михайлову основой для создания ряда произведений.
  На мельнице (стр. 135). - Впервые - "Век", 1861, No 4, с. 134, с изменением отдельных строк, без указания на Шамиссо, с подзаголовком "Из Андерсена" (стихотворение Шамиссо - вольное переложение стихотворения Г.-Х. Андерсена).
  
  
  
  ФЕРДИНАНД ФРЕЙЛИГРАТ
  Фердинанд Фрейлиграт (1810-1876) - немецкий поэт, в 1848-1849-х годах выступал в руководимой К. Марксом "Новой Рейнской газете", в 50-е годы от революционного движения отошел. Михайлов считал Фрейлиграта "поэтом образов ярких и блестящих" (Соч. 111, с. 215), но подчеркивал, что переводить его трудно, так как "он отличается большою цветистостью языка, изысканностью картин и выражений" (PC, 1859, No 12, отд. II, с. 46).
  У гробовщика (стр. 139). - Впервые - С, 1860, No 12, с. 467.
  
  
  
   НИКОЛАУС ЛЕНАУ
  Николаус Ленау (наст. имя Нимбш Эдлер фон Штреленау; 1802-1850) - австрийский поэт-романтик.
  Совет и желание (стр. 188). - Впервые - ЛГ, 1847, No 33, с. 519, под заглавием: "Из Ленау" (другая редакция). В настоящей редакции впервые - "Век", 1861, No 3, с. 100.
  
  
  
   ГЕОРГ ГЕРВЕГ
  Георг Гервег (1817-1875) - немецкий поэт и публицист. Сотрудничал в "Рейнской газете". Его точка зрения на партийность поэзия получила признание К. Маркса. Поэзию Гервега ценил Гейне.
  Старики и молодые (стр. 189). - Впервые - ССтих., с. 317. Из сб. Гервега "Стихи живого человека".
  
  
  
   МОРИЦ ГАРТМАН
  Мориц Гартман (1821-1872) - австрийский поэт, беллетрист, публицист. Участник революции 1848 года. Друг Герцена и Тургенева. О творчестве Гартмана Михайлов писал: "У Гартмана вы редко встретите что-нибудь сочиненное, насильно придуманное, ...напротив, все у него прочувствовано, всюду слышен голос человека, глубоко проникнутого убеждением" (Соч. III, с. 216).
  Белое покрывало (стр. 191). - Впервые - С, 1859, No 3, с. 174, с подзаголовком: "Старинная баллада, из Морица Гартмана". В письме Шелгуновым из Петропавловской крепости Михайлов писал 13 ноября 1861 года: "Как бы цензура не запретила теперь некоторых вещей с моим именем, хоть они и были все напечатаны. Например, "Белое покрывало". А было бы жаль" (Воспоминания, т. 2, с. 433). Перевод Михайлова был очень популярен, неоднократно перепечатывался в сборниках запрещенных в России стихотворений. Строки "Своей отчизне угнетенной // Хотел помочь он..." послужили эпиграфом к нелегальной брошюре "На смерть М. Л. Михайлова" (Женева, 1865). 2 марта 1862 года на литературном вечере "Белое покрывало" было прочитано Некрасовым (см.: А. Я. Панаева. Воспоминания. <М.>, 1972, с. 303 и 451).
  
  
  
   АЛЬФРЕД МЕЙСНЕР
  Альфред Мейснер (1822-1885) - немецкий поэт и беллетрист. Участник революции 1848 года.
  Три поэта (стр. 194). - Впервые - "Слово", 1878, No 8, с. 183, с подписью: "Мих. Ил.". Усиливая революционное звучание стихотворения, Михайлов вставляет строки, которых нет в оригинале, например: "Я не хочу себе свободы, // Когда народ порабощен". Перевод, таким образом, представляет собой вольную разработку темы, предложенной Мейснером.
  
  
  
   С венгерского
  
  
  
   ШАНДОР ПЕТЕФИ
  Шандор Петефи (1823-1849) - венгерский поэт. Участник революции 1848 года в Венгрии. Михайлов был одним из первых переводчиков произведений Петефи на русский язык.
  В кабаке (стр. 212). - Впервые - Д, 1881, No 1, с. 127, с неточностями в ст. 7, 35. Исправлено в ССтих.
  
  
  
  Из славянских поэтов
  
  
  
   ТАРАС ШЕВЧЕНКО
  Тарас Григорьевич Шевченко (1814-1861) и Михайлов были знакомы друг с другом лично. Вернувшись в 1858 году из ссылки, Шевченко сблизился с редакцией С, в которую входил с 1860 года и Михайлов. Встречались они также у художника М. О. Микешина (см.: PC, 1860, No 4, отд. II, с. 42, и Соч. I, с. 616). Михайлов написал статью, посвященную "Кобзарю". В поэзии Шевченко Михайлов находил "силу поэтического чувства, глубокое, сердечное понимание лишений и нужд, печалей и радостей народных, безыскусственный, прямой и ясный склад мысли и речи..." (Соч. 111, с. 107).
  Завещание (стр. 214). - Впервые - ПССтих., с. 526.
  
  
  
  Из поэтов новой Греции
  
  
  
   КОНСТАНТИН РИГАС
  Константин Велестинлис Фереос Ригас (наст. имя Антониос Кириазис; 1757-1798) - поэт-революционер, борец за независимость Греции. Был казнен турецкими властями. Его "Военный гимн" в период революции 1821-1827 годов приобрел значение национального гимна.
  Военный гимн (стр. 218). - Впервые - С, 1865, No 3, с. 97, без подписи, с неточностями в ст. 53, 152. В подзаголовке неверно указан как автор Адамантий Кораис. Авторство Ригаса установлено в ПССтих., с. 716 (ср.: ССоч., с. 611). Паликары - нерегулярная греческая милиция, участвовавшая в борьбе против турецкого ига. Фанар - квартал в Константинополе, где жила греческая аристократия; фанариоты были активными участниками борьбы за национальную независимость. Ромейцы - греки, живущие в Европейской Турции. Арваниты - греческое название албанцев. Майноты - греки, живущие на Танарском полуострове. Сулиоты - греко-албанское горное племя, прославившееся упорным сопротивлением турецким завоевателям. Мавровуни - Черногория. Аграфа - Аграфские горы в Греции, где были сосредоточены отряды повстанцев. Сава - приток Дуная. Гидра - греческий остров около юго-восточного берега Пелопоннеса. Псариоты - жители острова Псарос, имевшие большой флот. Кирсалиды - участники восстания в Сирии против турецкого ига (XVIII в.).
  
  
  
  АЛЕКСАНДР ИПСИЛАНТИ
  Александр Константинович Ипсиланти (1792-1828) - поэт, один из вождей национально-освободительного движения в Греции в 1820-е годы.
  Птичка-изгнанница (стр. 223). - Впервые - С, 1865, No 3, с. 103, без подписи.
  
  
  
   Народные песни
  Михайлов проявлял большой интерес к народному творчеству. Ему принадлежит обработка нескольких сказок, переводы песен разных народов. На материале уральских легенд им написано несколько очерков. В рецензии на издание "Песни, собранные П. В. Киреевским", Михайлов писал: "Старинная песнь - почти единственный отклик, в котором доходит до нас народная дума... Все, что волнует душу народа и просит внешнего выражения, переходит в песню, сказку, пословицу, и в этой безыскусственной, но верной форме переживает века, повторяется сотнями поколений и часто умирает только вместе с народом. Это самый твердый исторический памятник..." (PC, 1860, No 11, с. 33).
  
  
  
   Сербские песни
  "Девушка _у_ моря сидела..." (стр. 225). - Впервые - ЛГ, 1847, No 45, с. 710 (другая редакция). В настоящей редакции впервые - "Народное чтение", 1859, кн. 4, с. 206.
  "Будь у меня, Лазо..." (стр. 225). - Впервые - Стих. 1862, с. 310.
  
  
  
  Новогреческие песни
  "Как в ночи мы целовались..." (стр. 227). - Впервые - И, 1847, No 7, с. 111, под заглавием: "Измена" (другая редакция). В настоящей редакции впервые - Стих. 1862, с. 315. Перевод сделан с немецкого перевода Шамиссо. Положен на музыку А. Г. Рубинштейном.
  Молодой монах (стр. 227). - Впервые - С, 1863, No 1-2, с. 120, С подписью: "Мих. Илецкий".
  
  
  
   Литовские песни
  Ворон (стр. 229). - Впервые - Д, 1870, No 6, с. 215.
  Пирушка (стр. 230). - Впервые - Д, 1870, No 6, с. 216. Перевод сделан с немецкого перевода Шамиссо.

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 464 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа