ign="justify"> Старик закрыл лицо и зарыдал,
И чудятся ему рыданья тоже,
И голос: "Что я сделала с ним, боже!"
Не зная как, он дочь уж обнимал,
Не в силах слова вымолвить. "Папаша,
Простите!" - "Что, я разве зверь иль жид?"
- "Простите!" - "Полно! Бог тебя простит!
А ты... а ты меня простишь ли, Маша?"
<1845>
ПРИМЕЧАНИЯ
Машенька. Впервые - в кн.: Петербургский сборник, изданный Н.
Некрасовым, СПб., 1846, с. 391, с цензурными купюрами. При жизни Майкова
поэма не переиздавалась. Впервые полностью текст исключенных цензурой ст.
опубликован в Ежегоднике, 1976, с. 33-39. С восстановлением всех цензурных
купюр поэма напечатана в изд.: А. Н. Майков. Избранные произведения. БП, БС.
В. Г. Белинский, называя поэму "прекрасною", писал в рецензии на
"Петербургский сборник", сыгравший важную роль в распространении и
утверждении программы "натуральной школы" в русской литературе: "Сюжет даже
не нов. Но в художественном произведении дело не в сюжете, а в характерах, в
красках и тенях рассказа. С этой стороны поэма г. Майкова отличается
красотами необыкновенными <...> Лучшая сторона новой поэмы г. Майкова - то,
что на вульгарном языке называется соединением патетического элемента с
комическим, которое в сущности есть не иное что, как умение представлять
жизнь в ее истине. Этой истины много в поэме" (В. Г. Белинский, т. IX, с.
572; см. также т. X, с. 37). А. Григорьев считал, что "во всех прекрасных,
но холодных изваяниях певца "Машеньки"" недостает иронии, которой, по его
мнению, "в высокой степени" владеет А. Фет ("Репертуар и Пантеон", 1846, No
12, с. 407). Сам Майков через десять лет после публикации поэмы расценил ее
как неудавшуюся: "...мотивы взяты из жизни, но неопределенна, не сознана
общая мысль поэмы; в герое - несколько общих черт, рассуждения о любви,
отношения к свету, - все заученное, ходившее тогда в литературе с легкой
руки Ж. Занда" (Ежегодник, 1975, с. 85). Языковских студентов. - Речь идет о
поэте Н. М. Языкове (1803-1846) и изданных им в молодые годы циклах
студенческих песен. И называлась прозою презренной. - Подчеркнутые Майковым
слова - намек на ироническую фразу А. С. Пушкина: "Презренной прозой говоря"
("Граф Нулин"). Ламартин Альфонс (1790-1869) - французский поэт-романтик,
историк, государственный деятель. Морская - название одной из
аристократических улиц Петербурга (ныне: Большая Морская - ул. Герцена;
Малая Морская - ул. Гоголя). Грез Ж.-Б. (1725-1805) - французский
художник-портретист, стремившийся к идеализации натуры. "Милей мне жрица
наслаждений // Со всею тайной упоений..." - эти строки принадлежат самому
Майкову; в несколько ином виде они входили в его ранее неопубликованное
стих. "Рассеян будешь в наслажденья..." "Постыли мне // Все девы мира!" -
цитата из- поэмы А. С. Пушкина "Цыганы". "Ты рождена воспламенять..." -
первая строка стих. А. С, Пушкина "Гречанке". Да вот стихи; скажи, какое
чувство и т. д. - эти ст., изъятые цензурой, также принадлежат самому
Майкову (они входили во вторую часть названного выше стих. "Рассеян будешь в
наслажденьи..."). Тальони Мария (1804-1884) - французская балерина,
выступала в Петербурге (1837-1842). Кузины? - Вас увидеть будут ради. -
Выделенное в тексте курсивом слово "ради" - намек на вопрос Чацкого к Софье
при их первом свидании: "Что ж, ради? Нет? В лицо мне посмотрите" (д. 1,
явл. 7). "Оставь надежду" - цитата из "Божественной комедии" Данте (Ад,
III).