v align="justify"> Огласятся стенаньем моим!
Хор
Вопли твои, о несчастная,
Были б и детям понятны!
Сердце сжимается, точно поешь
Ты передсмертную песнь над собой!
Кассандра
О, Илион! Ты, в прахе лежащий теперь!
Дым от бесчисленных жертв, что богам приносил,
Строя стены его, злополучный отец!
Бесполезные жертвы, увы!
Гордый пал Илион - и ведут на убой
Вдохновенную жрицу его!
Хор
Те же речи... Всё те же виденья...
Черный демон тебе, полныя смертной тоски,
Ужаса полные речи внушает...
Что предвещают они?..
(Хор, под впечатлением речей Кассандры, погружается в раздумье. Краткое
молчание.)
Кассандра
(совсем успокоясь)
О, пусть же всё теперь вам будет ясно!
И всё, что говорю я, потеряет
Вид новобрачной, как она глядит
Из-под венчального покрова!.. Пусть
Мои слова, как предрассветный ветер
Вослед за бурной ночью, вам раскроют,
Что нет для вас ужаснейшего горя,
Как то, что вынесет теперь волна
Из темных бездн и на берег к вам кинет!
Открою всё я вам в ужасной правде...
Но прежде вы скажите мне, что, правда ль -
Все ужасы, что говорила я
Про этот дом? Проклятия и стоны,
Как хор безумный, в нем не умолкают.
До бешенства уже упившись кровью,
Здесь поселились фурии, как дома,
И пляшут, и неистовствуют, славя
Злодейства дедов, и отцов, и внуков...
О, ежели неправда, уличайте,
Что на ветер я говорю, подобно
По улицам шатающейся нищей!
Ну, поклянитесь, что всё то неправда!
Хор
Когда бы мы и поклялись, была ли б
Та клятва в прок Атридам? Мы дивимся,
Как ты пришла из-за моря, и знаешь,
Как будто видела, всё, что здесь было!
Кассандра
Мне дар всевиденья дан Аполлоном.
Хор
Он благосклонен был к тебе? Любил?
Кассандра
Доныне - стыд мне был бы в том сознаться!
Хор
Достоинство храним мы в счастье строже!
Кассандра
Любил и - требовал моей любви!
Хор
И ты его порывам уступила?
Кассандра
Дала обет, но не сдержала слова!
Хор
Уж получив сперва дар прорицанья?
Кассандра
Уж гибель я предсказывала Трое!
Хор
И гнев его тебя не поразил?
Кассандра
Ужасный гнев: никто не стал мне верить!
Хор
Меж тем как ты предсказывала правду?
Кассандра
(снова приходит в исступление)
Ах - боги! - вон, всё то ж опять виденье...
Как будто вихрь кругом, и голоса...
(Быстро.)
Вон там - перед воротами - вон - двое
Сидит детей - как бледные две тени -
Два мальчика - убиты дядей - держат
В руках остатки собственного мяса -
Кишки и сердце... Ужас! боги! боги!..
Остатки от тех блюд, что на пиру
Отец их ел!.. Они взывают к мести -
И мстить за них идет ублюдок льва,
Здесь на чужом упрятавшийся ложе
И броситься сбирающийся с ложа
На господина моего... Да, да,
На господина моего - ведь я
Его раба!.. А он, ахейцев вождь
И разрушитель Трои, он не чует.
Что кроется под длинными речами,
Под ласками собаки этой!.. Он
Не чует, что готовится ему
От этой фурии... Зарежет мужа
Она, жена!.. Да есть ли имя ей?
Змея двулицая! В глухих пещерах
Живущее чудовище! к своим
Она горит ненасытимой злобой!
О, как ликует, точно собираясь
Плясать и петь на пиршестве победы!
Как притворяется, что это - радость
При встрече мужа... Верьте мне иль нет,
Ведь всё равно, всё сбудется, вы все
Увидите, все скажете тогда,
Что точно дар пророчества мне дан...
Хор
Ты говорила про обед кровавый
Тиэста, страшно говорила, точно
Сама была при этом, но что после
Еще сказала, Нам пока темно.
Кассандра
Про смерть Агамемнона - я сказала!
Хор
Уйми язык, несчастная, молчи!
Кассандра
Не отразимо всё! ничем! никем!
Хор
Покамест нет еще и - да не будет!
Кассандра
Вы молитесь, а там убийство зреет!
Хор
Кто ж тот злодей, что мыслит об убийстве?
Кассандра
Несчастные, не поняли меня!
Хор
Не знаем, кто ж убийцей может быть!
Кассандра
А ведь на вашем языке сказала!
Хор
И Фебовых пророчеств темен смысл!
Кассандра
(опять возбужденная последними словами хора)
Ах!.. точно всё горит во мне... вся грудь...
Феб! Аполлон! да пощади же ты!
(Быстро указывая на дворец.)
Двуногая та львица, что спала -
Когда был лев далёко - с волком, жребий
И мой решит! К закоренелой злобе,
Как будто составляя яд, мешает
Еще мне месть, и, нож точа на мужа,
Бесстыдно хвалится, что умереть
Из-за меня он должен!.. О, к чему
Он мне теперь, мой жезл, моя повязка, -
Прочь, прочь! сама его ломаю! прочь!
(Ломает и бросает жезл - ветвь лавра.)
Повязка роковая, прочь! погибни!
Пускай другой достанется их сила
Проклятая!.. На, Аполлон, иди,
Возьми назад мой жреческий покров!
(Кидает мантию.)
Ты сам, своими видел ты глазами,
Как надо мной, в одеждах этих, в Трое -
Безумные! - свои же насмехались!
Ругали, как врага, ехидной нищей,
Обманщицей - голодную меня,
Несчастную, отвергнутую всеми!
И наконец всевидящий, меня
Всевиденьем своим сам одаривший, -
Ведет теперь на смерть! От алтарей
Отеческих ведет под нож убийцы,
В чужом краю!.. И всё ж тут не конец
Пролитой крови, и за нас опять
Придет и будет мстить еще другой,
И матереубийством он ответит
На смерть отца!.. Скиталец возвратится,
И только он - один - конец положит
Проклятью, что лежит на всем их роде:
Так боги поклялися - смерть отца
Ему откроет в Аргос путь... {*}
Но что же!
Чего стою я здесь? Чего я плачу!
Я видела погибель Илиона;
Теперь с небес упасть готова кара
На победителей!.. Чего ж мне медлить?
И мне пора, туда ж со всеми ими!
(Обращаясь к воротам дворца.)
Приветствую вас, адские врата!
Лишь об одном молю: чтобы под верным
Мне умереть ударом, чтоб спокойно,
Покамест, тихо замирая, будет
Струиться кровь моя, - смежить глаза
Покорно мне, без ропота, без стона.,.
(Сходит с колесницы.)
{* Она разумеет Ореста, сына Агамемнонова, которого Клитемнестра, со
своим любовником Эгистом, удалила из Аргоса. В третьей части этой трилогии
Орест, преследуемый фуриями, приходит в Афины, и тут Ареопагом, под влиянием
Паллады, полагается решение о прекращении родовой мести, о чем здесь и
пророчествует Кассандра.}
Хор
Вот жребий-то!.. И вещий дар при этом!
Зачем же, зная, что там ждет тебя,
Идешь ты к ним, навстречу лютой смерти.
Идешь сама, что жертва на закланье?
Кассандра
Не избежать, друзья мои, судьбы!
Подходит время и - влечет меня!..
Хор
Но для чего ж его предупреждать?
Кассандра
Его избегнуть - тщетное старанье!
Хор
Великий дух - твоя погибель, дева!
Кассандра
Но есть ведь утешенье в славной смерти!
Хор
Ах, тот, кто счастлив, - этого не скажет!
Кассандра
(хочет идти ко дворцу)
Приам! Приам! одна с тобой судьба
И всем твоим, тебя достойным, детям.
(Делает несколько шагов ко дворцу, но возвращается назад в ужасе.)
Хор
О, что ж еще ее там поразило?
Кассандра
(с отвращением)
Ах...
Хор
Что с тобой? Опять ты вся дрожишь?,
Кассандра
Не пересилю запах крови - там!
Хор
Быть может, чад от жертвоприношений?
Кассандра
Нет, тленья, тленья дух, как из могилы!
Хор
Увы! не сирских ароматов запах!
Кассандра
(делая над собою усилие)
Иди! И там наплакаться успеешь
Еще о нем и о себе... Иди!..
(К хору.)
Довольно жить. Прощайте. Я дрожу, -
Но не как птичка перед шумом листьев:
Вы это вспомните - уже тогда,
Когда давно в земле лежать я буду,
Когда за кровь мою падет другая,
За Агамемнона - другой... И это -
Привет мой за твое гостеприимство
И мой прощальный дар, о дом Атридов!
(Поднимается по лестнице дворца.)
Хор
Ты нам терзаешь сердце, чужестранка!
Кассандра
(взойдя на лестницу)
К тебе теперь последнее воззванье,
О Аполлон! Последним заклинаю
Тебя лучом, который вижу, - сделай,
Что так же бы легко мой мститель мог
Моим убийцам отомстить, как им
Меня убить достанется - рабу
Ничтожную и слабую... О, жизнь,
Жизнь человеческая! Счастлив ты?
Тень мимолетная найдет, и счастья
Уж нет!.. Несчастлив? - Вмиг - прикосновенье
Лишь влажной губки - и исчез твой образ,
И это, может быть, всего ужасней!
(Входит во дворец.)
1874
ПРИМЕЧАНИЯ
Кассандра. Впервые - "Русский вестник", 1874, No 5, с. 84. Печатается
по тексту: А. Н. Майков. Полн. собр. соч., т. 3, СПб., 1884, с. 159, с
исправлением по первой публикации опечатки ("Но есть ведь утешенье в
смерти!") в ст. 584. Переложение сцен из трагедии Эсхила "Агамемнон" (458 до
н. э.). Рассказывая в автобиографии о своем увлечении античностью, Майков
заметил: "...за Гомером явился Эсхил. Величайшее его создание из дошедших до
нас - это "Кассандра", и - передать ее по-русски можно и должно было только
переводом, но с тем, чтобы при верности филологической текста был бы передан
высоко-простой, местами дико-величественный язык и образы - и на этом фоне
худой, бледный, с глубоко глядящими глазами, слабо-женственный образ
Кассандры, которой Аполлон за отверженную любовь дал дар прозрения в будущее
- но с тем, что ей, страстно любящей своих - эти свои не будут верить! Стал
ли я на эту высоту в своем переводе <...>, судите другие!.."
Перевод закончен был не позднее 3 марта 1874 г.: в этот день сцены
читались у И. А. Гончарова. "Нечего и говорить, что перевод прекрасный и
чтение вышло очень занимательное", - записал в дневнике А. В. Никитенко,
присутствовавший на чтении вместе с Н. С. Лесковым и др. (Дневник, т. 3, с.
308). "...Посылаю вам "К_а_с_с_а_н_д_р_у", - писал Б. М. Маркевич М. Н.
Каткову 28 марта 1874 г. - Не имея возможности - очень всю жизнь жалел -
проследить по греческому подлиннику о верности этого перевода, я могу только
ограничиться внутренним впечатлением, какое на меня произвел поэтический
текст Майкова - и с этой стороны горячо рекомендую его Р<усскому> Вестнику.
Опираюсь при этом на вполне согласное с моим впечатление, какое произвело
чтение его самим автором на Георгиевского и некоторых членов Общ-ва
любителей древней филологии, собравшихся у него по этому случаю: все они
признали, что текст Майкова "по духу" весьма близко подходит к подлиннику и
передает колорит Эсхила вполне удовлетворительно. Лично же я в восхищении и
полагаю, что со мною согласится каждый одаренный поэтическим чутьем
читатель" (ГБЛ). Однако И. С. Тургенев сомневался, может ли Майков быть
переводчиком Эсхила (см. его письмо к Я. П. Полонскому от 28 ноября 1873 г.
- И. С. Тургенев. Поли, собр. соч. и писем в 28 тт., М.-Л., 1960-1968.
Письма, т. 10, с. 177). "...Чисто эсхиловского в переводе Майкова немного, -
отмечал известный переводчик античных авторов В. А. Алексеев. - Это не
перевод, а скорей вариация - и то довольно отдаленная на греческую тему..."
(В. А. Алексеев. А. Н. Майков (Из дневника). - "Исторический вестник", 1914,
No 2, с. 524).