олучил возможность осуществить
давнюю мечту - побывать в Средней Азии. К этой поездке он увлечённо
готовился: читал книги, разглядывал старинные и новые карты, начал изучать
узбекский язык.
"Пишу Вам, не дожидаясь прибытия и устроения в Самарканде... Дорога пока
идёт хорошо. Поезд настроен исследовательски - он останавливается на каждой
станции, полустанке и разъезде. Но ведь и я хочу рассмотреть всё поподробнее
и пообстоятельнее. На каждой остановке - шумливый восточный базар. Мы
приезжаем - съедаем весь базар - едем до следующего - опять его
проглатываем - и так далее до... очевидно, до Самарканда... Сейчас - тоже
спасибо медлительности поезда - только что вернулся после довольно
обстоятельного обхода и объезда Ташкента. 3-4 часов, которыми я располагал,
конечно, мало, но как раз накануне в поезде я познакомился с одним знатоком
Средней Азии, ...который оказался прекрасным чичероне. В первый день в
Самарканде я тоже буду под его крылышком... Впечатлений так много, Неточка,
что я еле успеваю их осмыслить. Не знаю, конечно, пока трудно забегать
вперёд, но, кажется, это путешествие принесёт мне довольно много материала.
Понемногу делаю наброски, попытки заговаривать по-узбекски..." (к А.Бовшек,
11 сентября).
"Я уже пятый день в Самарканде. Очень любопытно. Первый день я метался,
стараясь сразу охватить всё, а затем понял, что лучше не форсировать
неизвестное и брать его постепенно. Упрямо подучиваю узбекский язык, но
опыты восточных конверсаций - обычно - кончаются довольно мизерно...
Завтра вечером собираюсь уехать дня на два в Бухару... В голове у меня
сейчас не совсем пусто. Особенно по утрам, когда я сижу в чайхане над своей
пиалой и разглядываю посетителей и прохожих..." (к А.Бовшек, 16 сентября).
Цикл "узбекистанских импрессий" Кржижановский - по возвращении в
Москву - писал почти безотрывно и завершил очень быстро, в начале 1933
года. На друзей, которым он читал "Салыр-Поль" (а среди них были отнюдь не
неофиты - люди, знающие Восток не понаслышке), очерки произвели самое
благоприятное впечатление. Однако издатели сочли их недостаточно
"социальными" - для публикации целиком (удалось напечатать лишь фрагменты в
журнале "Тридцать дней"). Тем не менее "узбекский опыт" Кржижановского едва
не получил, так сказать, практического применения.
"Шенгели получил новую службу - редактора восточной секции в ГИХЛ'е.
Рекомендовал меня как "переводчика" (горе мне) с узбекского. А я вполовину
забыл то немногое, что знал..." (к А.Бовшек, 24 августа 1933 года). Эта
попытка Шенгели обеспечить Кржижановскому переводческие заработки не
удалась.
_________________________________COPYRIGHT__________________________________
(c) Кржижановский Сигизмунд Доминикович, текст, 1933
(c) Перельмутер Вадим Гершевич, подготовка текста, 1991
(c) Перельмутер Вадим Гершевич, примечания, 1991
(c) "Советский писатель", публикация, 1991
(f) Novice, OCR, 2006/07/19