Главная » Книги

Крешев Иван Петрович - Стихотворения, Страница 2

Крешев Иван Петрович - Стихотворения


1 2

">   Снятая со стеблей, или благоуханный
  
   Щавель, иль проскурняк, целебный тем, кто хвор,
  
  
   Иль агнец, Термину закланный.
  
   Да, любо за такой трапезою взглянуть,
  
   Как сытые волы идут домой, с натуги
  
   Усталые, влача с полей в обратный путь
  
  
   Уж опрокинутые плуги,
  
   А там, под ларами, лежат счастливцы слуги".
  
   Так Алфий-ростовщик, беседуя, решил
  
   Сам быть помещиком, для вожделенной цели
  
   Об идах {*} деньги все из росту воротил -
  
   {* В половине месяца.}
  
   И... снова отдал в рост их через две недели!
  
   <1857>
  
  
  
  
   2
  
  
  
  
  ТАЛИАРХУ
  
  
  Смотри, как пеленой снегов белеет темя
  
  
  Соракта; слабые леса, склонясь, едва
  
  
  Густого инея поддерживают бремя,
  
  
  И льдом закована речная синева...
  
  
  Смягчи же стужу, друг! На очаге вели
  
  
  Раскинуть хворосту да, не скупясь, диоту
  
  
  Сабинского вина достань из-под земли,
  
  
  Четырехлетнего... А лишнюю заботу
  
  
  Оставь богам! Велят ветрам, чтоб унялись,
  
  
  Не бунтовали бы они с пучиной ярой -
  
  
  И не шел_о_хнется тенистый кипарис,
  
  
  И ясень отдохнет своею сенью старой...
  
  
  Что завтра ждет тебя - не спрашивай! Лови,
  
  
  Как выигрыш, денек, дарованный судьбою;
  
  
  Цветущий юноша, не убегай любви,
  
  
  Ни пляски круговой, покуда над тобою
  
  
  Не пронеслись года... Тебя зовут пока
  
  
  И поле Марсово, и под вечер, в условный
  
  
  Час, - шепот сладостный и смех из уголка,
  
  
  Предатель девицы, чтоб ты, в борьбе любовной,
  
  
  Сорвал у ней с руки браслет, любви залог,
  
  
  Иль перстень с пальчика, что так притворно строг.
  
  
  <1857>
  
  
  
  
   3
  
  
  
  
  БАР_И_НЕ
  
   Я верил бы тебе, когда б за клятвы все,
  
   Что ты нарушила, отмстительным уроком
  
   Хоть почернел бы зуб во вред твоей красе,
  
  
   Постигло б ноготок пороком.
  
   Но нет!.. Лишь голову свою ты обрекла
  
   На гибель клятвою, - ты блещешь вдвое краше,
  
   Прелестней прежнего, и снова увлекла
  
  
   На муку юношество наше...
  
   Всё с рук тебе идет! Взываешь ложно ты
  
   И к пеплу матери усопшей, и к светилам,
  
  
   Которые глядят безмолвно с высоты,
  
   И к чуждым хладной смерти силам...
  
   Самой Венере - да! - смешно от этих дел,
  
   И нимфы робкие смеются тихомолком,
  
   Амур же точит лишь запасы жгучих стрел
  
  
   Над окровавленным оселком.
  
   Вся юность для тебя, заметь, растет, рабов
  
   Ватага новая; а прежних неотступный
  
   Рой, после всех угроз, толпится у столбов
  
  
   Дворца владычицы преступной.
  
   Боятся матери тебя за сыновей,
  
   Пугают старого скупца твои удары,
  
   И новобрачные в тревоге, чтоб мужей
  
  
   Твои не обольстили чары.
  
   <1857>
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  В настоящий сборник вошли произведения четырнадцати поэтов 1840-1850-х годов, чье творчество не представлено в Большой серии "Библиотеки поэта" отдельными книгами и не отражено в коллективных сборниках (таких, например, как "Поэты-петрашевцы"). Некоторые произведения Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, И. И. Панаева были включены в сборник "Поэты 1840-1850-х годов", выпущенный в Малой серии в 1962 году (вступительная статья и общая редакция Б. Я. Бухштаба; подготовка текста, биографические справки и примечания В. С. Киселева). В настоящем издании творчество их представлено полнее. Из других поэтов П. А. Каратыгин, П. А. Федотов, Ф. Б. Миллер, Н. В. Берг представлены в различных выпусках "Библиотеки поэта" лишь отдельными произведениями; стихи И. П. Крешева, Н. Д. Хвощннской, Е. Л. Милькеева, М. А. Стаховича в издания "Библиотеки поэта" не входили.
  Для создания правильного представления о поэтах, творческий путь которых начался в 1830-е годы (Ростопчина, Губер, Гребенка, Кони, Каратыгин) или продолжался в 1860-1870-е (Каратыгин, Миллер), в сборник включены произведения и этих периодов.
  При установлении порядка следования авторов в сборнике принимались во внимание как биографические данные (дата рождения, время начала творческой деятельности, период наибольшей активности), так и жанровые: в особую группу выделены водевилисты (Кони, Каратыгин) и сатирики (Панаев, Федотов), завершают книгу переводчики по преимуществу (Берг, Миллер).
  При подготовке настоящего сборника были просмотрены отдельные, прижизненные и посмертные, издания данных поэтов, журналы, альманахи, некоторые газеты за ряд лет, рукописные материалы. Одиннадцать стихотворений, принадлежащих Ростопчиной, Милькееву, Копи, Миллеру, публикуются впервые.
  Тексты публикуемых стихотворений сверялись с обнаруженными в архивах рукописями. В результате этой сверки ряд текстов печатается в более полном или измененном, по сравнению с прежними публикациями, виде.
  Тексты, как правило, печатаются в последней авторской редакции. Отдельные случаи, когда предпочтение отдается посмертному изданию, главным образом из-за цензурных купюр в прижизненном, оговорены в примечаниях. Произведения, впервые опубликованные после смерти поэта, печатаются по наиболее авторитетным посмертным изданиям.
  Особую трудность представляет выбор текста для произведений Федотова. Большая их часть публиковалась по спискам (автографы, за редкими исключениями, не сохранились), причем публикации и известные нам списки одного произведения часто имеют множество разночтений. В подобных случаях нами выбирался наиболее авторитетный, наиболее исправный из имеющихся текст; явные искажения исправлялись по другим публикациям и спискам; все эти исправления отмечены в примечаниях.
  Слова в тексте, заключенные в угловые скобки, являются редакторскими конъектурами. В угловые скобки, кроме того, взяты заглавия и подзаголовки, данные редакцией. Слова, зачеркнутые автором в рукописи, заключаются в квадратные скобки. Орфография и пунктуация приближены к современным нормам. Явные опечатки в источниках текста исправляются без оговорок в примечаниях.
  Стихотворения каждого автора расположены в хронологическом порядке; недатированные стихотворения помещены в конце. Многие датировки стихотворений уточнены по первым публикациям, автографам, письмам и другим источникам; в необходимых случаях обоснование датировок приведено в примечаниях.
  Даты в угловых скобках означают год, не позднее которого, по тем или иным данным, было написано произведение; для водевильных куплетов - это нередко год первой постановки водевиля на сцене, для других - год первой публикации или цензурного разрешения издания. Предположительные даты сопровождаются вопросительным знаком.
  Подборке стихотворений каждого автора предшествует биографическая справка, где сообщаются основные сведения о жизни и творчестве поэта; приводятся данные о важнейших изданиях его стихотворений. Здесь, как и в примечаниях, использованы, наряду с опубликованными, и рукописные материалы.
  В примечаниях после порядкового номера указывается первая публикация, затем, через точку с запятой, последовательные ступени изменения текста (простые перепечатки не отмечаются) и, после точки, источник, по которому печатается текст. Источник текста вводится формулой "Печ. по..."; эта формула носит условный характер, обозначая издание, в котором текст впервые установился. Указание только одной (первой) публикации означает, что текст в дальнейшем не изменялся.
  Авторские сборники, часто встречающиеся в примечаниях к стихотворениям одного автора, полностью описаны лишь при первом упоминании, а в дальнейшем даны в сокращении. Описания книг и журналов, часто встречающихся в примечаниях к стихотворениям нескольких авторов, также даны в сокращении (см. список сокращений).
  Сведения о музыкальных переложениях произведений нами заимствованы из книги: Г. К. Иванов, Русская поэзия в отечественной музыке (до 1917 года), справочник, вып. 1-2, М., 1966-1969; причем приводятся фамилии только сколько-нибудь известных композиторов, остальные даны суммарно, по формуле: "Положено на музыку одним композитором (двумя и т. д. композиторами)".
  
  
  Сокращения, принятые в примечаниях
  БдЧ - "Библиотека для чтения".
  Булгаков - Ф. И. Булгаков, П. А. Федотов и его произведения художественные и литературные, СПб., 1893.
  Вольф - А. Вольф, Хроника петербургских театров, ч. 1-3, СПб., 1877-1884.
  ГБЛ - Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (Москва).
  ГПБ - Рукописный отдел Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
  ГРМ - Рукописный отдел Государственного Русского музея (Ленинград).
  ЕИТ - "Ежегодник императорских театров".
  ИВ - "Исторический вестник".
  ЛГ - "Литературная газета".
  Лещинский - Я. Д. Лещинский, Павел Андреевич Федотов - художник и поэт, Л.-М., 1946.
  ЛН - "Литературное наследство".
  М - "Москвитянин".
  ОЗ - "Отечественные записки".
  П - "Пантеон", "Пантеон русского и всех европейских театров".
  ПД - Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома) АН СССР.
  Ростковский - Ф. Ростковский, История лейб-гвардии Финляндского полка, отд. 2 и 3. 1831-1881, СПб., 1881.
  PC - "Русская старина".
  С - "Современник".
  СО - "Сын отечества".
  Сомов - А. И. Сомов, П. А. Федотов, СПб., 1878.
  ССНП - (И. И. Панаев), Собрание стихотворений Нового поэта, СПб., 1855.
  ГБЛ - Государственная театральная библиотека им. А. В. Луначарского (Ленинград).
  "Тетрадь Пушкина" - рукописная тетрадь, содержащая автографы стихотворений Е. П. Ростопчиной, принадлежавшая ранее А. С. Пушкину (ПД).
  ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства (Москва).
  ЦГИА - Центральный государственный исторический архив (Ленинград).
  ц. р. - цензурное разрешение.
  ЦТМ - Центральный театральный музей им. А. А. Бахрушина (Москва).
  97. СО, 1842, No 6, отд. 3, с. 4. Эпиграф - из стих. В. Гюго "La statue" (1837). Сильван, (римск. миф.) - бог лесов, полей и стад. Лидийские берега - берега Лидии, древнего государства в Малой Азии; царь Лидии Крез обладал несметными богатствами. Лукулловы чертоги. Лукулл Люций Лициний (106-56 до н. э.), римский консул, владел огромными богатствами. Сидонские хрустали. Сидон, один из крупнейших древнефиникийских городов, славился ремеслами, в том числе производством различных изделий из хрусталя. Квириты - полноправные римские граждане. Амфора - большой узкогорлый сосуд. Кошница - плетеная корзина с расширяющимся верхом. Алоэ (столетник) - растение с толстыми мясистыми листьями; сок его применялся в красильном деле. Багряница - царское одеяние, плащ из дорогой ткани багряного цвета.
  98. БдЧ, 1842, No 12, с. 74. Пастух Бион - Бион Смирнский (II в. до н. э.), греческий поэт, представитель буколической (пастушеской) поэзии.
  99. СО, 1842, No 9, отд. 3, с. 6. Перевод стих. английского поэта Томаса Мура (1779-1852) "'Tis the last rose of summer".
  100. БдЧ, 1843, No 3, с. 11. Перевод стихотворения Андре Шенье (см. примеч. 9) "Je sais, quand ie midi leur fait desirer l'ombre...". Акант - южное растение с крупными листьями.
  101-102. БдЧ, 1844, No 12, с. 81, 84.
  103. БдЧ, 1845, No 1, с. 14 (ц. р. - 1 января 1845 г.). Перевод оды римского поэта Горация (65-8 до н. э.) из кн. 2 (11) (ст. 1-8 Крешевым не переведены). Амбра - здесь: благовонная растительная смола. Сок Фалерна - фалернское вино, по названию области в италийской провинции Кампанья. Лидия - героиня нескольких од Горация, римская куртизанка; вероятно, имя вымышленное.
  104. ЛГ, 1845, 20 декабря. Лидия - здесь: идущее от Горация (см. примеч. 103) имя красавицы, ставшее нарицательным. Мирт - вечнозеленое дерево с душистыми цветами; считался посвященным Афродите и служил символом любви. Каприфолий (каприфоль) - вьющийся кустарник с душистыми цветами. Пактола (Пактол) - река в древнем государстве Лидии (см. примеч. 97); имела, по преданию, золотоносное дно.
  106. Там же.
  106. "Вчера и сегодня", Литературный сборник, составленный гр. В. А. Соллогубом, кн. 2, СПб., 1846, с. 70. Лорелея - героиня подсказанных рейнским пейзажем (скалой Лурлей) немецких легенд, послуживших основой для стихотворений немецких романтиков - Брентано, Гейне Зимрока, Эйхендорфа и др. Крешевская трактовка близка балладе Кл. Брентано "Лорелея" (1801), где героиня, покоряющая всех своей красотой, страдает от холодности любимого ею и с отчаяния бросается в Рейн.
  107. "Репертуар и пантеон театров", 1847, No 1, с. 159. Перевод стих, немецкого поэта Георга Гервега (1817-1875) "Strophen aus der Fremde", 2 ("Ich mochte hingehn wie das Abendrot..."). Ст. 17 - аллюзия на ст. 38 из стих. Лермонтова "Дума" (1838) - "Над миром мы пройдем без шума и следа"; это придает крешевскому переводу также значение отклика на стихотворение Лермонтова.
  108. Там же, с. 160. Перевод стихотворения немецкого поэта Фридриха Рюккерта (1788-1866).
  109-111. 1. СО, 1857, No 6, с. 129. Перевод стихотворения Горация (см. примеч. 103) из кн. Эподы (2). Форум - в Древнем Риме площадь для народных собраний, суда и ярмарки. Приап (римск. миф.) - бог садов и плодородия. Сильвам. - см. примеч. 97. Сабинянка, апулянка - жительницы Сабинии и Апулии, областей в древней Италии. Лукрин - Лукринское озеро в провинции Кампанья. Проскурняк (или просвирник) - растение семейства мальвовых с розовыми цветами. Термин (римск. миф.) - бог границ. Лары - божества домашнего очага у римлян. Иды - середина месяца. Через две недели. Имеются в виду календы - начало месяца. Иды и календы - обычные в Древнем Риме сроки ростовщических операций.
  2. СО, 1857, No 9, с. 201. Перевод оды Горация из кн. 1 (9). Другой, более ранний крешевский перевод этой оды ("Смотри: глубоким снегом засыпанный...") - БдЧ, 1844, No 7. Талиарх (лат. "распорядитель пира") - вымышленное имя юноши. Соракт - гора в Средней Италии. Диота - сосуд для вина. Сабинское вино производилось в Сабинской провинции, в которой находилось и имение Горация - Сабина. Поле Марсово - поле за стенами Рима, где происходили гимнастические и конные состязания и народные собрания для выборов должностных лиц.
  3. СО, 1857, No 18, с. 409. Перевод оды Горация из кн. 2 (8). И. П. Помяловский писал об этом переводе: "По близости к подлиннику... по выдержанности тона, по легкости и гармонии стиха перевод на далеко оставляет за собою переводы предшественников" ("Отчет о присуждении Пушкинской премии в 1884 году", СПб , 1884, с. 12).

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 440 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа