gn="justify"> Александра Пушкина", статья третья). Гнедич составил свой сборник на основе
"Les chants populaires de la Grece moderne recueillis et publies par C.
Faurel, v. I, 1824, v. II, 1825. Первый том "Народных песен современных
греков", собранных Клодом Фориелем (1772-1844), состоит из "Песен
исторических" (Chants historiques). Из общего числа 45 песен - 35 посвящены
подвигам клефтов, или арматолов, "деяниям неустрашимых героев свободы,
которые составляли доныне палладиум древней свободы эллинов после столетнего
порабощения их отечества, обитая в высоких, неприступных горах, идущих от
средины древней Эллады в Акарнанию, Фессалию, Этолию и Эпир, и защищаясь в
своих клефтических, или разбойничьих, пещерах" (рец. "Моск. телеграфа",
1825, ч. II, 6, стр. 125 {Рецензия не подписана. Вяземский сознавался, что
статьи и рецензии в "Московском телеграфе" 1825 года, подписанные буквой
"А", принадлежали ему, однако иногда этой же литерой подписывал свои статьи
и Полевой, в то время работавший в тесном сотрудничестве с Вяземским.}).
Фориель не только сам собирал песни, но воспользовался авторитетными
записями греческих патриотов, сличил и отобрал лучшие варианты. Каждую песню
Фориель сопроводил французским прозаическим переводом. Гнедич отобрал для
своего сборника 12 клефтических песен из числа 35 и подверг их
дополнительной проверке и исправлениям по спискам, известным Константину
Экономосу. Эти исправления в греческих текстах нашли свое отражение в
стихотворных переводах Гнедича и оговорены в примечаниях к отдельным песням.
Введение к песням состоит из двух частей: одна является критической цитацией
основных мыслей и фактов, изложенных в предисловии Фориеля, в другой Гнедич
высказывает свою точку зрения на связь греческой народной поэзии с русской.
Вопрос о сходстве греческой народной поэзии с русской для Гнедича не
ограничивался сопоставлением поэтических приемов. Подоплека этого сравнения
- в идейной близости греческих песен и свободолюбивых песен русского народа
(так называемых разбойничьих). Влияние славянской поэзии на греческую,
восходящее к глубокой древности, Гнедич трактовал в духе исторических идей
декабристов о величии древних славян и их роли в событиях античных времен.
Рецензент "Московского телеграфа" оспаривал аргументацию Гнедича, обвиняя
его в искажении исторической перспективы. Пушкин писал Гнедичу (23 февраля
1825 года): "Об остроумном предисловии можно бы потолковать. Сходство
песенной поэзии обоих народов явно - но причины?" Остроумными, повидимому,
казались Пушкину наблюдения Гнедича и характеристика особенностей русской
народной поэзии, в частности отрицательных сравнений в русских песнях.
(Пушкин. "План издания русских песен".) Поэтические достоинства греческих
песен и перевода Гнедича получили высокую оценку сразу же по выходе книги.
Пушкин в упомянутом письме писал, что "Песни греческие прелесть и tuor de
force <чудо мастерства>". Рецензент "Московского телеграфа" (1825, ч. II,
6, стр. 125-137) отметил явное преимущество русского перевода перед
французским, "несмотря на цепи стопосложения", к чему рецензент сделал
примечание: "Гнедич переводил амфибрахием, анапестом и дактилем, без рифм.
Механизм стихов его прекрасен".
Белинский, перечисляя заслуги Гнедича, писал, что "Простонародные песни
нынешних греков", изданные в 1825 году, есть еще прекрасная заслуга русской
литературы" ("Сочинения Александра Пушкина", статья третья). Ла Гиллетьер -
имя, под которым печатал свои произведения Гиллье де Сен Жорж (1625-1705),
французский литератор, историк искусства. Среди его произведений имеется
"Лакедемон древний и новый" ("Lacedemone ancienne et nouvelle, ou l'on voit
les moeurs et les countumes des Grecs modernes, des mahometans et des juifs
du pays, 1676, 2 vol.). Несколько песен сулиотских.В первом томе сборника
Фориеля помещены, кроме 35 клефтических песен, 10 песен разного содержания,
из них восемь связаны с войной греко-албанского горного племени сулиотов с
турецким (янинским) Али-пашой. Жаль, если одним томом заключится издание. -
Гнедич писал предисловие до того, как вышел второй том сборника Фориеля.