Главная » Книги

Дуров Сергей Федорович - Стихотворения, Страница 14

Дуров Сергей Федорович - Стихотворения


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

а в сб. "На cлавном посту", стр.
  255-265; выдержки из нее - в сб. "Петрашевцы в воспоминаниях современников",
  стр. 249-256.}
  
  Свой рассказ о Дурове Потанин заканчивает сравнением его с Рудковским в
  романе у Пальма. "Правда, - говорит он, - портрет Дурова и у Пальма написан
  в сочувственном тоне... Но все-таки портрет вышел бледным; вместо
  интересного проповедника, тут описан либеральный департаментский чиновник.
  Речи, вставленные в уста Дурова (Рудковского), не зажигательны; главное, нет
  протестующей Дуровской души... Пальмовский Дуров не тот, которого я слышал в
  Омске... Может быть, Дуров - мой фетиш, но вернее, я думаю, Пальм был не в
  состоянии одухотворить своего герjя до уровня действительности". Это в
  состоянии зато был сделать Достоевский: черты Дурова несомненно есть в
  Версилове из "Подростка". {В. Л. Комарович, Прототипы героев Достоевского
  (подготовляется к печати).}
  
  Фактические данные об окончании сибирской ссылки сообщает в
  биографической заметке о Дурове Пальм: "В 1856 г. дозволено Дурову вернуться
  из Сибири, в 1857 г. возвращено дворянство и только в 1863 г. разрешено жить
  в столицах. Из этого краткого перечня постепенных улучшений положения Дурова
  видно, что никакими особенными льготами он не пользовался - и терпеливо,
  покорно нес свой крест, не взывая ни к кому об участливом облегчении своей
  судьбы". {"Изящная литература", 1885, No 2, стр. 211-212.} Переезд из Сибири
  в Россию совершился, надо думать, летом 1857 г., - в согласии с указанием
  Потанина. Стихотворение "С. Ф. Д... ву", которым Плещеев из Оренбурга
  напутствовал Дурова в Одессу к Пальму, датировано: 18 июля 1857 г. (см.
  ниже); около этого времени и состоялся, значит, переезд Дурова "на теплый
  юг"; самое же возвращение из Сибири - месяцем или двумя раньше. Первым
  пристанищем по возвращении из Сибири послужило Дурову едва ли не Марьино,
  подмосковное имение Н. Д. Фонвизиной. О встрече там с Дуровым рассказывает в
  своих неизданных воспоминаниях В. П. Буренин: "В Марьине, кроме меня и этой
  дамы <Н. Д. Фонвизиной-Пущиной> и старой-престарой нянюшки Натальи
  Дмитриевны, заведывавшей хозяйством, жил еще петрашевец С. Ф. Дуров. Он
  очень благоволил ко мне за то, что я в то время переводил "Ямбы" Огюста
  Барбье, Дуров высоко ценил этого поэта, и две-три пьесы Барбье в его
  переводе были еще в сороковых годах напечатаны в "Современнике"... Благодаря
  его указанию я перевел лучшее из "Ямбов" Барбье. Сергей Федорович очень
  хвалил мои переводы". {"Поэты "Искры", под ред. И. Г. Ямпольского,
  "Библиотека поэта", стр. 724.} Описанную тут встречу Буренин относит к 1859
  г.; можно предположить, что он ошибся на два года, {Относительно
  напечатанных Дуровым в "Современнике" переводов Барбье Буренин ошибся на два
  десятилетия: в "Современнике" Дуров печатался только в 60-х годах. Влияние
  Дурова на Буренина отмечает еще Б. Глинский ("Среди литераторов и ученых",
  СПб., 1914, стр. 65, 67).}
  
  С отъездом на юг, в июле 1857 г., начинается последний период в жизни
  Дурова, сведения о котором крайне скудны. "По возвращении из Сибири,
  сообщает Пальм, - он поселился в Одессе у друга своей юности А. И. П. <т. е.
  у самого Пальма>, отогревая (как он выражался) всё замороженное сибирской
  стужей под ласковым южным солнышком. Но здоровье его было вконец разрушено.
  При малейшей сырости он испытывал страшные ревматические страдания в ногах,
  носивших четыре года железные браслеты... С 1862 г. стихотворения Дурова
  снова стали встречаться в "Современнике", потом в "Отечественных
  записках"... Последние годы жизни Дуров неразлучно жил с своим товарищем П.,
  вел переписку с Ив. Ив. Пущиным, женой его Натальей Дмитриевной (бывш.
  Фонвизиной), с Сергеем Петровичем Трубецким и некоторыми из своих товарищей
  по несчастью. Он ужасно много читал, наверстывая годы, потерянные в Сибири,
  вел свои заметки, которые частию уничтожил. После трехдневных тяжелых
  страданий (отек легких) Дуров скончался 6 декабря 1869 г. в Полтаве, на
  руках своего друга. На похоронах Дурова к небольшой группе провожавших гроб
  его знакомых присоединилось довольно много простого бедного народа, который
  знал хилого старичка, ежедневно бродившего по улицам, нюхавшего из
  берестовой тавлинки и охотно вступавшего в беседу с каждым нищим..."
  {"Изящная литература", 1885, No 2, стр. 211-213. Другой некролог см. в
  "Иллюстрированной газете", 1869, No 50, 18 декабря, стр. 399.}
  
  Поэтическое наследство Дурова дошло до нас в совершенно разрозненном
  виде. По словам Пальма, "Дуров писал, очень мало, и это немногое так
  разбросано, что трудно воспроизвести его поэтическую биографию". {Там же,
  стр. 213.} Ранние вещи Дурова вообще не известны: по словам Н. В. Гербеля,
  "вместе с служебной деятельностью <т. е. начиная с 1833 г.> шли и
  литературные его занятия, начавшиеся очень рано. Первые стихотворения,
  помещаемые им в современных альманахах, печатались довольно долго без
  означения имени автора. Только начиная с 1843 г., имя его стало являться на
  страницах журналов того времени и вскоре обратило на себя внимание многих".
  {Н. В: Гербель, Русские поэты в биографиях а образцах, изд. 3-е, под ред. П.
  Н. Полевого, 1888, стр. 430-431.} От поисков этих первых поэтических опытов
  Дурова в анонимной альманашной литературе 30-х годов мы отказались, и наше
  собрание его стихов открывается стихотворениями 1843 г. Собрать свои стихи в
  виде отдельной книги Дуров не захотел или не успел. Попытка, предпринятая
  друзьями уже после его смерти, успехом не увенчалась. В 1881 г. в
  провинциальном журнале-еженедельнике "Фаланга" Пальм напечатал "Три
  стихотворения С. Ф. Дурова", редакционная заметка к которым гласила: "Теперь
  все его <Дурова> стихотворения собраны А. И. Пальмом, предполагающим издать
  их отдельной книжкой". {"Фаланга, художественно-юмористический журнал",
  Тифлис, 1881, No 27, стр. 2.} Издание это, однако, не состоялось, хоть и
  рассматривалось уже в цензурном комитете. Видимо, победоносцевская цензура
  отказалась пропустить книгу петрашевца. Посмертные публикации стихотворений
  Дурова носят поэтому такой же разрозненный и случайный характер, как и
  публикации при его жизни. Это по большей части перепечатки отдельных, ранее
  уже изданных самим поэтом вещей. Так, Н. В., Гербель, П. И. Вейнберг, а
  также С. А. Венгеров, П. С. Коган и М. П. Алексеев, редактируя разные
  сборники стихов или "собрания сочинений" иностранных поэтов, довольно широко
  использовали переводы Дурова из Байрона, В. Гюго, Беранже, Барбье и
  славянских поэтов (Мицкевича, Хоцько). В других случаях перепечатки носили
  характер напоминаний о несправедливо забытом поэте, - в журналах и
  хрестоматийных изданиях (того же Гербеля, В. Д. Бонч-Бруевича). Наконец, в
  отдельных случаях посмертные публикации знакомят нас с вещами, до тех пор в
  печати не появлявшимися; таковы два-три сообщения Пальма и два - Вейнберга.
  
  Из рукописей Дурова сохранился только автограф стих. "Когда трагический
  актер". {Рукописный отрывок Пушкинского Дома "Поэт: ли тот, кто в людях
  сиротея", с припиской: "Дуров, Сергей Федорович. Стихотворение его без даты"
  - при ближайшем рассмотрении оказался отрывком из середины стихотворения П.
  П. Ершова, начинающегося: "Поэт ли тот, кто с первых дней сознанья" и
  напечатанного в "Библиотеке для чтения", 1838, т. XXX, отд. I, стр. 92-94.}
  
  В тех случаях, когда он сам одну и ту же вещь издавал дважды, нами
  избиралась последняя печатная авторская редакция. Заглавия удерживались
  иногда от первой редакции. Варианты посмертных публикаций в основной текст
  вводились только в исключительных случаях, - когда ими заполняется,
  например, явный пропуск в авторской публикации или исправляется ошибка.
  
  
  Дант (Из Августа Барбье). Сб. "Молодик на 1844 год", стр. 30-31; дата
  цензурного разрешения - 22 марта 1844 г. - принуждает отнести дату
  стихотворения ("14 сентября") к 1843 г. Французский подлинник - "Dante"
  ("Dante, vieux Gibelin! quand je vois en, passant") из знаменитых "Ямбов".
  {См. "Iambes et Poemes par Auguste Barbier". Sixieme ed. revue et corrigee,
  Paris, 1849, p. 51-53; дальше везде цитируется это же издание.}
  
  Огюст Барбье (1805-1882) - французский поэт, оставивший значительный
  след в русской поэзии. Его сборники "Ямбы" и "Il pianto" (Жалоба) имелись
  уже среди книг Пушкина. {Б. Л. Модзалевский, Библиотека Пушкина, "Пушкин и
  его современники", вып. IX-X, стр. 149.} "Для создания новой поэзии, - писал
  в 1832 г. Баратынский, - именно недоставало новых сердечных убеждений,
  просвещенного фанатизма: это, как я вижу, явилось в Barbier". Знал Барбье и
  увлекался им Лермонтов. В России Барбье сразу же подвергся цензурному
  запрещению; тем не менее широкое усвоение Барбье передовыми слоями русского
  общества и даже оценка его в русских журналах начинается уже с 40-х годов.
  Ср. отзыв о нем в "Отечественных записках" (1843, кн. XII, отд. VII, стр.
  21-22), из которого видно, чем пленял Барбье и петрашевцев, интересовавшихся
  общественными вопросами как раз с указанных в рецензии точек зрения. Первым
  из петрашевцев упоминает о Барбье Достоевский (в письме к брату от 1 января
  1840 г.), сохранивший любовь к нему и в позднейшие годы. Об особом
  пристрастии к Барбье Дурова и его кружка рассказывает в своих воспоминаниях
  А. П. Милюков. {См. А. П. Милюков, Литературные встречи и знакомства, стр.
  181, и его же, Очерк истории русской поэзии, СПб., 1861, изд. 3-е, стр.
  223-225.}
  
  Перевод "Данта" является не только первым из известных стихотворений
  Дурова, но и первым вообще переводом из Барбье, появившимся в русской
  печати. В нем дана характерная для гражданского пафоса Барбье и всей "школы
  1830 года" переоценка образа Данте, в котором ясновидец, возлюбленный
  Беатриче уступает место Данте - гражданину, изгнаннику, оплакивающему
  потерянную свободу.
  
  Из В. Гюго ("Не насмехайтеся над падшею женой!"). "Литературная
  газета", 1843, No 43, 31 октября, стр. 766, под цифрой: I; вторично, с
  исправлениями - в "Иллюстрации", 184(5, т. III, No 41, 2 ноября, стр. 656.
  Воспроизводится текст "Иллюстрации". Французский подлинник - в Сб. "Les
  chants du erepuscule" (1835), под No XIV ("Oh! n'insultez jamais une femme
  qui tombe!"). {См. "Oeuvres completes de V. Hugo", Poesie - II, Paris, 1909,
  p. 238; дальше везде цитируется это же издание.}
  
  К началу 30-х годов эволюция общественно-политических взглядов В. Гюго
  (1802-1885) приводит его от реакционных настроений 20-х годов к утопическому
  социализму, что сказывается и в предисловии к сб. "Les chants du
  crepuscule". Лирика Гюго усваивает новый круг тем, придающих ей
  философический и вместе злободневно-обличительный и революционный характер.
  Гюго и воспринимается русскими поэтами 30-х годов, вместе с Барбье, как
  носитель, по словам Баратынского, "новых сердечных убеждений" и
  "просвещенного фанатизма". Переводы из Гюго есть у Полежаева, он близок был
  Лермонтову. Из петрашевцев, кроме Дурова, огромное внимание лирике Гюго
  уделяли в юношеской своей переписке братья Достоевские. Переводил из него и
  Салтыков. Любопытно, что русская журналистика 30-40-х годов, часто упоминая
  Гюго в своих обзорах иностранной литературы, ставила его имя рядом не только
  с Жорж Занд, Бальзаком, Сю, но и с Фурье. {Ср. "Библиотека для чтения".
  1834, т. II, отд. VII, стр. 83.} Подобные сближения не лишены были некоторой
  прозорливости: если Гюго нельзя причислить к идеологам движения,
  подготовившего революцию 1848 г., то нельзя и не признать в нем, с другой
  стороны, мужественного защитника ее непрочных завоеваний; сб. "Chatiments",
  написанный в изгнании, после контрреволюционного переворота 1851 г., -
  лучшее тому доказательство. Этот сборник ценил Ленин. В 1909 г., в Париже,
  он "охотно читал стихи Виктора Гюго "Chatiments", посвященные революции
  48-го года, которые в свое время писались Гюго в изгнании и тайно ввозились
  во Францию. В этих стихах много какой-то наивной напыщенности, но
  чувствуется в них все же веяние революции". {Н. К. Крупская, Воспоминания о
  Ленине, 1932, стр. 239.}
  
  С польского ("Когда моя радость начнет говорить"). Там же, под цифрой:
  II; вторично, с исправлениями - в "Иллюстрации", 1846, т. III, No 35, 21
  сентября, стр. 561. Польский подлинник не установлен.
  
  Из Байрона ("Когда из глубины души моей больной"). Там же, под цифрой:
  III. Вторично, с исправлениями - в "Иллюстрации", 1846, т. III, No 39, 19
  октября, стр. 626. Английский подлинник - "Impromptu, in reply to a friend"
  - послание Муру при письме от 27 сентября 1813 г. ("Экспромт в ответ
  другу").
  
  Смерть сластолюбца (Из Виктора Гюго). "Литературная газета", 1843, No
  46, 23 ноября, стр. 814. Вторично, с исправлениями - в сб. "Молодик на 1844
  год", стр. 36-40. От первоначальной редакции сохраняем только заглавие.
  Французский подлинник - в сб. "Les chants du crepuscule", под No XIII ("II
  n'avait pas vingt ans. Il avait abuse!"). Первый стих подлинника Дуров взял
  эпиграфом. Многоточием (после стиха 117) Дуров отметил цензурный, должно
  быть, пропуск; соответствующие ему пять стихов подлинника см. "Oeuvres
  completes", Poesie - II, Paris, 1909, p. 233-237.
  
  Историк Рабб - редактор журнала "Tablettes universelles", страдал
  неизлечимой болезнью, обезобразившей его когда-то красивое лицо; внезапная
  смерть (1 января 1830 г.) вызвана была излишней лозой опиума в припарке,
  которую больной клал себе на лицо.
  
  Из Хоцьки ("Если хочешь видеть лето"). Там же, 1843, No 48, 5 декабря,
  стр. 848 (с ошибочной подписью: "А. Пальм", но под инициалами "С. Д." в
  оглавлении). Вторично, с исправлениями (с подписью: "С. Дуров")-в
  "Библиотеке для чтения", 1844, т. LXVI, отд. I, стр. 5. Польский подлинник
  Александра Хоцьки (1804-1891) - в сб. "Poezyje Alexandra Chodzki w Poznaniu,
  1833" ("Jesli wiosne ehcesz zobaczyc").
  
  Цветок. Сб. "Молодик на 1844 год", стр. 33.
  
  Из Барбье ("Как больно видеть мне повсюду свою горесть"). Там же, стр.
  34-35. Французский подлинник - из сб. "Il pianto" ("Il est triste de voir
  partout l'oeuvre du mal").
  
  Из Виктора Гюго ("Нежданно настает день горький для поэта"). Там же,
  стр. 35-36. Вторично - у П. Вейнберга в "Избранных стихотворениях Виктора
  Гюго", стр. 116-117, с восстановленным стихом 19, отсутствующим почему-то в
  сб. "Молодик". Французский подлинник - из сб. "Les feuijles d'automne", под
  No XXXVI ("Un jour vient ou soudain l'artiste genereux"). Отзыв о
  напечатанных в "Молодике" переводах Дурова см. в "Библиотеке для чтения",
  1844, т. LXIV, отд. VI, стр. 18-22.
  
  Из В. Гюго ("Судьбу великого героя иногда"). "Библиотека для чтения",
  1844, т. XV, отд. I, стр. 147-148 (ценз. разр. 30 июня). Французский
  подлинник - из сб. "Les chants du crepuscule", под' N5 XVI ("Le grand homme
  vaincu peu perdre en un instant").
  
  Но цел орел, вверху на древке знамя. Подразумевается боевое знамя
  Наполеона как симтол буржуазно-демократической революции в ее борьбе с
  пережитками западно-еврощейского феодализма. Ср. сходный обрмз Наполеона у
  Пушкина в одновременно написанном стихотворении "Герой" (1830).
  
  Неэра (Из А. Шенье). Там же, вслед за предыдущим. Французский подлинник
  - два разных отрывка (из Bucoliques et Idylles), слитых в переводе Дурова
  вместе; см. отрывки XXXII и XXIV, "Poesies d'Andre Chenier", Paris, 1881,
  pp. 98, 105-106.
  
  Горе и радость (Из Мильвуа). Там же, 1845, т. XVIII, отд. I, стр. 15-16
  (ценз. разр. 1 января 1845 г.). Французский подлинник - "Plaisir et peine"
  ("En meme temps Plaisir et peine").
  
  Мильвуа (1782-1816) - один из представителей так называемой "легкой
  поэзии", преемник Парни.
  
  Присказки. "Иллюстрация", 1845, т. I, No 29, 27 октября, - стр. 463.
  Вторично, под измененным заглавием и с присоединением следующей пьесы - сб.
  "Новоселье", 1846, ч. 3, изд. Александра Смирдина, стр. 254.
  
  "Ложным приманкам не верь и вослед не ходи за толпою". Сб. "Новоселье",
  вслед за предыдущим (е датой: "23 февраля 1845 года").
  
  "Сонет ("Нигде, ни в ком любви не обретая"). "Библиотека для чтения",
  1845, т. XIX, отд. I, стр. 157 (ценз. разр. 28 февраля 1845 г.).
  
  "Вечер был светел как день". Там же, вслед за предыдущим.
  
  Мелодия. Из Байрона ("Да будет вечный мир с тобой!"). Там же, вслед за
  предыдущим. Английский подлинник - "Stanzas for music" ("Bright be the place
  of thy soul") из отдела "Poems 1814-1816". - Ср. "Байрон", изд.
  Брокгауз-Эфрона ("Библиотека великих писателей, под ред. С. А. Венгерова"),
  т. I, стр. 414.
  
  "Люблю тебя за то, что в вихре светских бурь". Сб. "Метеор на 1845
  год", стр. 21 (ценз. разр. 5 апреля 1845 г.).
  
  "Мы встретились - и тотчас разошлись". Там же, стр. 119.
  
  Из В. Гюго ("Ты видишь эту ветвь; побитая грозою"). Там же, стр. 164.
  Французский подлинник - из сб. "Les feuilles d'automne", под No XXVI ("Vols,
  cette branche est rude, elle est noire, et la nue"). Строгую рецензию
  Белинского на сб. "Метеор" (с упоминанием Дурова) см. Поли. собр. соч.
  Белинского, под ред. С. А. Венгерова, т. IX, стр. 353-358. Несочувственно
  отнеслась к "Метеору" и "Литературная газета" (1845, No 17, стр. 297-299),
  выписав, впрочем, в качестве "самых лучших", рядом со стихами Майкова, также
  и стихотворение Дурова "Ты видишь эту ветвь".
  
  Киайя. "Финский вестник", 1846, т. X, отд. I, стр. 5-12 (с датой: "1845
  года, майя 8 дня"). Перевод диалогизированной поэмы Огюста Барбье "Chiaia"
  ("Je t'envie, о pecheur! sur la greve et le sable") из сб. "Il planto".
  
  Киайя - морское побережье возле Неаполя. Сальватор Роза {1615-1673) -
  итальянский живописец, по преданию покинувший родной Неаполь, находившийся
  тогда под властью испанцев; в 1647 г. принимал участие в народном восстании,
  которым руководил рыбак Мазаниэлло; отсюда - диалог вольнолюбивого художника
  с рыбаком. Но в уста художнику XVII в. Барбье влагает мысли и настроения
  карбонариев, боровшихся в 20-30-х годах XIX в. против неаполитанских
  Бурбонов за национальное возрождение и объединение Италии. Отсюда - в
  условиях николаевского режима - актуальность этой вещи также в среде
  петрашевцев. "Нередко - рассказывает А. П. Милюков, - С. Ф. Дуров читав свои
  стихотворения, и я помню, с каким удовольствием слушали мы его перевод
  известной пьесы Барбье "Киайя", в которой цензура уничтожила несколько
  стихов". {А. П. Милюков, Литературные встречи и знакомства, стр. 184.}
  Цензурные пропуски, действительно, есть и везде отмечены у Дурова
  многоточием, что видно из сравнения перевода с подлинником; после стиха 146
  ("На ней одной великое родится") недостает трех строк подлинника,
  заканчивающих предыдущую тираду <о земле и народе> угрозой по адресу
  угнетателей. Другой пропуск - после стиха 170, где недостает двух стихов,
  придающих нетерпеливым ожиданиях Розы явно революционный характер:
  
  
  
   Quant a moi, je suis las d'attendre Touragan,
  
  
   Chaque jour de compter sur un bond du volcan. {*}
  
  
   {* Перевод: Что до меня, я устав ждать урагана,
  
  
   Каждый день рассчитывать на изверженье вулкана.}
  
  Тогда же в "Литературной газете" (1844, No 41), в анонимной статье
  "Сальватор Роза" дважды упомянуто о картинах землетрясения - обычной теме
  "сильных и мрачных" ландшафтов Розы, что и ведет, вероятно, к пропущенной в
  переводе Дурова метафоре поэта-революционера (un bond du volcan).
  
  Гомер-нищий. "Библиотека для чтения", 1845, т. XXII, отд. I, стр. 12-16
  (ценз. разр. 19 сентября 1845 г.). Перевод элегии Мильвуа "Homere mendiant"
  ("Beau sejour ou l'Hermus epand ses flots sacres"). Многоточием после стиха
  69 ("К небу, которого он уж издавна, издавна не видит") отмечен пропуск
  двенадцати отрок, содержащих проклятия богачу со стороны обездоленного, в
  которых цензура уловила, должно быть, ноты социального протеста.
  
  Гермесская волна - по имени Герма (или Гермоса), древнего названия реки
  Саробад, впадающей в Смирнскую <Гермейскую> бухту в Малой Азии, близ которой
  расположен был эолийский город Кумы. Меония - поэтическое название Лидии (в
  Малой Азии), откуда, по преданию, был рвдом Гомер. Мелес - легендарный
  город, от эпитета "Мелесиген" (сын Мелеса), присвоенного Гомеру древними
  поэтами. Критенеа - легендарное имя матери Гомера.
  
  Атлас (Из Виктора Гюго). Там же, стр. 117 (ценз. разр. 19 сентября 1845
  г.). Французский подлинник - из, сб. "Les feuilles d'automne", под No X ("Un
  jour au mont Atlas les collines jalouses").
  
  Метафора (Из В. Гюго). Там же, вслед за предыдущим. Французский
  подлинник - из сб. "Les rayons et les ombres", под No X ("Comme dans les
  etangs assoupis sous les bois").
  
  "Когда трагический актер". Автограф - из собрания И. В. Бецкого в
  Всесоюзной публ. библ. им. В. И. Ленина в Москве. Впервые - в Иллюстрации",
  1845, т. I, No 26, 6 октября, стр. 414. Вторично, без изменений - в сб.
  "Новоселье", 1846, ч. 3, стр. 224. Воспроизводится текст "Новоселья". В
  своей рецензии на этот сборник Тургенев писал: "В "Новоселье" также есть и
  стихи. Поэты-вкладчики следующие: гг. Бенедиктов, Губер, Дуров, Слепушкин,
  Струговщиков... Одно стихотворение г. Дурова ("Когда трагический актер")
  было бы недурно, если б его не портил последний куплет, совершенно лишний,
  да еще и плохой". {И. С. Тургенев, Сочинения, 1933, т. XII, стр. 63-64.}
  
  Кручины. "Иллюстрация", 1845, т. I, No 27, 13 октября, стр. 431.
  
  Шекспир. Там же, вслед за предыдущим.
  
  Oceano nox (Из В. Гюго). Там же, 1846, т. II, No 21, 8 июня, стр.
  336-337 (с датой: "2 ноября 1845 г."). Французский подлинник - из сб. "Les
  rayons et les ombres", под No XLII ("Oh! combien de marins, combien de
  capitaines"). Заглавие "Oceano nox" (из океана ночь) заимствовано из стиха
  250 второй песни "Энеиды" Виргилия.
  
  "Я как сокровище на памяти моей". Там же, 1846, т. 11, No 2, 12 января,
  стр. 31.
  
  "Иные дни - мечты иные". Там же, 1846, т. II, No 7, 23 февраля, стр. но
  (с датой: "4 февраля 1846 года").
  
  Из В. Гюго ("Когда порой дитя появится меж нами"). Там же, 1846, т. Л,
  No 12, 30 марта, стр. 190. Вторично (с восстановленным стихом 26, в
  "Иллюстрации" отсутствующим) - у П. Вейнберга в "Избранных стихотворениях
  Виктора Гюго", стр. 103-105. Французский подлинник - из сб. "Les feuilles
  d'antomne", под No XIX ("Lorsque l'enfant parait"). Предпоследняя строфа
  подлинника в переводе отсутствует.
  
  "С тайной, тяжелой тоской я гляжу на тебя, мое сердце!". "Финский
  вестник", 1846, т. IX, отд. I, стр. 131-132 (ценз. разр. 30 апреля 1846 г.).
  
  "И плакать хочется, и хочется смеяться". Там же, вслед за предыдущим.
  
  Роза и кипарис. Там же, вслед за предыдущим.
  
  Морлах в Венеции. "Иллюстрация", 1846, т. II, No 16, 4 мая, стр. 254.
  Перевод стихотворения Мицкевича: "Morlach w Wenecji (z serbskiego)": "Gdym
  ostatniego cekina postradal". {См. Pisma Adama Mickiewicza, Lipsi, 1887, t.
  I, 250-251.} Мицкевич же перевел эту пьесу (вопреки подзаголовку "z
  serbskiego") с французского из известного сборника П. Мериме "Гузла", откуда
  ту же пьесу перевел, в свою очередь, Пушкин ("Влах в Венеции"). {См. "La
  Guzla ou choix de pot'sies illyriques", Paris, 1827, p. 43 ("Le Morlaque a
  Venise").}
  
  Чердак. Там же, 1846, т. II, No 20, 1 июня, стр. 321 (о датой: "10
  мая"). Перевод известного стихотворения Беранже "Le grenier", начало
  которого Дуров взял эпиграфом.
  
  "Когда прощались мы с тобой". "Иллюстрация", 1846, т. II, No 17, 11
  мая, стр. 273. Перевод стихотворения Байрона, первая строка которого взята
  эпиграфом.
  
  Аюдаг (С польского). Там же, 1846, т. II, No 21, 8 июня, стр. 337.
  Вторично, с существенными изменениями - в сб. "Поэзия: славян", под ред. Н.
  В. Гербеля, 1871, стр. 437. Польский подлинник - из "Крымских сонетов"
  Мицкевича, под No XVIII ("Ajudach": Lubie pogladaс, wsparty na Iudahu
  skale").
  
  Туча. Там же, 1846, т. II, No 23, 22 июня, стр. 368.
  
  Анакреон. Там же, вслед за предыдущим.
  
  Листок. Там же, вслед за предыдущим. Перевод известного стихотворения
  Арно "De la tige detachie". откуда взят и эпиграф (4-я строка 1-й строфы).
  {См. A. V. Arnault, Fables et Poesies diverses, Paris, 1825.} Стихотворение
  написано Арно 1815 г. в связи с изгнанием его Бурбонами из Франции. В статье
  "Французская академия" Пушкин писал: "Участь этого маленького стихотворения
  замечательна. Костюшко перед своей смертью повторил его на берегу Женевского
  озера; Александр Илсиланти перевел его на греческий язык..." Элегия Арно
  стала своего рода поэтической формулой для чувств политического изгнанника;
  повидимому, не случайно и петрашевец Дуров присоединил свой голос к целому.
  хору переводчиков. Упоминаемые Пушкиным в цитированной статье 1836 г.
  переводы Жуковского ("Листочек", 1818) и Д. Давыдова ("Листок", того же
  года) заканчиваются тем самым стихом, которым заканчивается и перевод
  Дурова: "И легкий розовый листок". Образ гонимого бурей листка, популярный в
  русской поэзии, получил наиболее яркое развитие у Лермонтова ("Дубовый
  листок, оторвался от ветки родимой", 1841).
  
  Бывают дни недуга рокового". Там же, 1846, т. III, No 30, 17 августа,
  стр. 480.
  
  Из В. Гюго ("Есть существа, которые от детства"). Там же, вслед за
  предыдущим. Французский подлинник - из сб. "Les chants du crepuscule", под
  No XXXV ("Lea autres en tout sens laissent aller leur vie").
  
  "Я не приду на праздник шумный". "Иллюстрация", 1846, т. III, No 31, 24
  августа, стр. 497. Подражание той французской элегии, которую, под
  заглавием "На зов друзей", перевел Плещеев (см. ниже, стр. 288).
  
  В альбом графини С - кой ("Жизнь наша - книга. Много в ней"). Там же,
  вслед за предыдущим.
  
  "Есть бездна на земле, есть бездна роковая", "Невский альманах на 1847
  и 1848 годы", вып. I, СПб., 1847, стр. 291-294 (ценз. разр. 5 сентября 1846
  г.). Эпиграф представляет начало французского подлинника - "La cuve" из
  "Ямбов" Барбье. Перевод не избежал цензурных пропусков и искажений: в строфе
  IV искажены стихи 3-4, в строфе VI - пропуск после стиха 6, в строфе VII
  искажен стих 4, в строфе VIII пропущен стих 2 подлинника и искажены стихи 3
  и 6 с содержащимися в них намеками на трехдневную революцию 1830 г.
  Большинство этих выброшенных цензурою мест могло появиться в русском
  переводе в печати только в 30-е годы; но это был уже не перевод Дурова, а
  гораздо худший перевод Буренина. Впрочем, и тут строфа VIII подлинника
  купюры не избежала. {См. сб. "Огюст Барбье. Ямбы и поэмы", под ред. М. П.
  Алексеева, стр. 26-27.}
  
  Из А. Шенье ("У каждого есть горе; но от братьев"). "Иллюстрация",
  1846, т. III, No 33, 7 сентября, стр. 529. Французский подлинник - из отдела
  "Элегических отрывков" ("Fragments d'elegies"), под No IX ("Tont homme a ses
  douleurs. Mais aux yeux de ses freres"),
  
  "Что в жизни, если мы не любим никого". Там же, 1846, Т. III, No 34, 14
  сентября, стр. 346.
  
  Из В. Гюго ("В июне сладостном, когда потухнет день"). Там же, вслед за
  предыдущим. Французский подлинник - в сб. "Les rayons et les ombres", под No
  XLIII ("Nuits de juin": "L'eie, lorsqusle jour a fui, de fleurs couverte").
  
  "В нас воля разума слаба". Там же, 1846, т. III, No 35, 21 сентября,
  стр. 561.
  
  Сон (Из Байрона). Там же, 1846, т. III, No 37, 5 октября, стр. 579.
  Английский подлинник - автобиографическая поэма "The Dream". Из девяти
  отделов, на которые распадается поэма в подлиннике, девятый Дуровым оставлен
  почему-то без перевода. Эпиграф: "A dream which is not all a dream" ("Сон,
  который не только сон") - первый стих другой пьесы Байрона: "Darkness"
  ("Тьма").
  
  Из Данте ("На пол-пути моей земной дороги"). Там же, 1846, т. III, No
  38, 12 октября, стр. 609. Компилированный перевод разных отрывков из первой
  части "Божественной комедии" Данте ("Ад"). Так, первые шесть трехстиший -
  сокращенный перевод песни первой, 7-9 трехстишия - песни второй, 10-26
  трехстишия - песни третьей, 27-е трехстишие - песни восьмой и, наконец,
  28-29 трехстишия - песни тринадцатой.
  
  Отчаяние (Из А. Жильбера). "Иллюстрация", 1846, т. III, No 39, 19
  октября, стр. 626. Французский подлинник - "Les plaintes ust malheuieux",
  начиная со стиха 24-го ("Pere aveugle et barbare! impitoyable mere!" и
  кончая 37-м. {См. "Oeuvres completes de Gilbert", t. I, Paris, An X, p.
  143-145.}
  
  Жильбер (Nicolas Gilbert, 1751-1780) - французский поэт-сатирик
  предреволюционной эпохи.
  
  Из А. Шенье ("И легче и вольней вздыхает как-то грудь"). Там же, вслед
  за предыдущим. Французский подлинник - из "Элегических отрывков" ("Fragments
  d'elegies"), под No VII ("Tout mortet se soulage a parler de ses maux").
  
  "Сердце исчахло у нас от науки холодной. В ребенке". Там же, 1846, т.
  III, No 41, 2 ноября, стр. 656.
  
  "Музыка - то же, что вздох, излетевший внезапно из сердца". Там же,
  вслед за предыдущим.
  
  Кружка (Восточное предание). Там же, 1848, т.

Другие авторы
  • Северцов Николай Алексеевич
  • Словцов Петр Андреевич
  • Шеррер Ю.
  • Фруг Семен Григорьевич
  • Романов Иван Федорович
  • Рубрук Гийом
  • Диковский Сергей Владимирович
  • Адикаевский Василий Васильевич
  • Буссе Николай Васильевич
  • Козлов Павел Алексеевич
  • Другие произведения
  • Григорьев Аполлон Александрович - Нет, не рожден я биться лбом...
  • Тургенев Иван Сергеевич - Письма (1866-июнь 1867)
  • Гоголь Николай Васильевич - Выбранные места из переписки с друзьями
  • Неизвестные Авторы - Следствия худого воспитания
  • Крашенинников Степан Петрович - Описание пути от Верхнего до Нижнего камчатского острога
  • Лондон Джек - Китовый зуб
  • Сумароков Александр Петрович - Любовная гадательная книжка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Довмонт, князь псковский... Соч. А. Андреева...
  • Пильский Петр Мосеевич - М. Арцыбашев
  • Ржевский Алексей Андреевич - Стихотворения
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
    Просмотров: 787 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа