Главная » Книги

Богданович Ипполит Федорович - Душенька, Страница 6

Богданович Ипполит Федорович - Душенька


1 2 3 4 5 6

bsp; поэтическая заставка ко всей поэме, то участие Богдановича в этом издании
  можно считать доказанным, хотя он в это время в Москве не жил и, насколько
  нам известно, не бывал. Платон Бекетов в предисловии к Собранию сочинений
  Богдановича писал о работе его над текстом "Душеньки": "...при обоих
  последних изданиях (1794 и 1799 гг. - Ред.) сочинитель ее пересматривал и
  делал поправки. Их наиболе находится во втором издании; несмотря на то,
  многие и по сие время предпочитают первое издание двум последним" (Соч., ч.
  1, стр. V). Эта оценка разных изданий "Душеньки" не подтверждается
  сопоставлением редакций поэмы. К тому времени, когда Богданович начал работу
  над "Душенькой", в русской литературе уже существовал полный перевод "Les
  amours de Psyche et de Cupidon" (1669) Лафонтена, сделанный Ф.И.
  Дмитриевым-Мамоновым под названием "Любовь Псиши и Купидона" (1769).
  Переводчик сохранил чередование прозы и стихов, принятое Лафонтеном в его
  романе. Придерживаясь в вопросах стиля ортодоксально-классицистских позиций,
  Дмитриев-Мамонов критически отнесся к "слогу" Лафонтена и в предисловии к
  переводу обосновал свое стремление очистить язык перевода от "низких слов" и
  "степной речи": "Правда то есть, что я избрал для переводу нежнейшее из
  того, что г. де ла Фонтен через всю свою жизнь в свет издал, и в оном его
  сочинении самых низких слов совсем нет: но признаюсь, что, желая употребить
  приличный штиль или слог тут, где материя оного требовала, я имел
  наивеличайший труд; потому что в оригинале слог хотя благороднее его
  нравоучительных басен, но для героичного слога весьма низок, и охоту мне
  подало переводить не штиль, но материю.
  
  Знаю, что всему свету писателям нравится в баснях низкий слог г. де ла
  Фонтена, и многие оному подражают; но мне не нравится, потому что
  благородный штиль всегда привлечет меня к чтению, а низкими словами
  наполненный слог я так оставляю, как оставляю и не слушаю тех людей, которые
  говорят степной речью и произношением" ("Любовь Псиши и Купидона". СПб.,
  1769, стр. 15-16). Богданович отказался от чередования прозаических и
  стиховых кусков, принятого Лафонтеном. Еще критика начала XIX века в лице
  Карамзина видела в этом большое преимущество "Душеньки" по сравнению с
  романом Лафонтена:
  
  "Душенька" во многих местах приятнее и живее, и вообще превосходнее
  тем, что писана стихами, ибо хорошие стихи всегда лучше хорошей прозы; что
  труднее, то имеет и более цены в искусствах. Надобно также заметить, что
  некоторые изображения и предметы необходимо требуют стихов для большего
  удовольствия читателей, и что никакая гармоническая, цветная проза не
  заменит их" ("О Богдановиче и его сочинениях", Н.М. Карамзин. Сочинения, т.
  8, изд. 3-е. М., 1820, стр. 184). Богданович, по всей вероятности,
  последовал в выборе формы изложения самому Лафонтену, который, перед
  описанием триумфа Венеры, так мотивирует необходимость перехода от
  прозаического изложения к стиховому: "Ceci est proprement matiere de poesie:
  il ne sieroit guere bien a la prose de decrire une cavalcade de dieux
  marins: d'ailleurs je ne pense pas qu'on put exprimer avec le langage
  ordinaire ce que la deesse parut alors" ("Les amours de Psyche et de
  Cupidon". P., 1818, стр. 31).
  
  Перевод: "Это, собственно, предмет поэзии: прозе не пристало описывать
  кавалькаду морских богов. Да я и не думаю, чтобы обыкновенным языком можно
  было описать, какою явилась тогда богиня".
  
  Это мнение Лафонтена, высказанное по частному поводу. Богданович
  применил во всей своей обработке истории Амура и Психеи. Всего у Лафонтена в
  "Любви Психеи и Купидона" 498 стихотворных строк. Все они воспроизведены
  Богдановичем и распространены за счет подробностей, отсутствующих в
  подлиннике Лафонтена.
  
  Но уже это, чисто количественное, соотношение свидетельствует, что
  Богданович мог располагать Лафонтеновым романом только как канвой и что
  стихотворная обработка истории Амура и Психеи в основном оригинальное
  создание русского поэта.
  
  Язык "Душеньки" испытал известную эволюцию. В "Душенькиных похождениях"
  (1778) Богданович ближе к языку русской басни 1760-х годов и комической
  поэмы, чем к Лафонтену. При подготовке изд. 1783 г. Богданович тщательно
  освобождал текст первой книги поэмы от сатирических по содержанию и
  написанных басенно-комическим языком мест. Так, были отброшены строки:
  
  Не стали воры красть,
  И ябеды молчали,
  Жил каждый без печали,
  И ел и пил во сласть.
  Все подданные и соседи,
  Такой устав боготворя,
  Повсюду ставили лик мудрого царя
  Из золота, сребра иль меди,
  Приятели, друзья
  Вельможи и князья,
  К нему съезжались в гости;
  Он первый изобрел
  К забаве между дел
  Юлу, гусёк и кости;
  Картежная игра,
  У царского двора
  И в греческом народе,
  Была тогда не в моде,
  Вельможи, так, как чернь,
  С умом играли в зернь,
  Играли также в шашки,
  Без денег, на бумажки,
  И множество потех,
  Для каждого и всех,
  Там всякий день являлись,
  Везде бывал там смех
  И люди забавлялись.
  
  
  В жалобе Душеньки Амуру были следующие строки:
  
  Я сестр моих ничем не хуже;
  Но каждая из них при муже
  Нашла любовников пяток,
  И может каждая по воле
  Найти себе еще их боле...
  
  
  В описании путешествия Душеньки и ее родных к горе, указанной оракулом,
  иронически изображались жрецы:
  
  Впоследок в сем пути все столько утомились,
  Что чуть назад не воротились.
  Тогда главнейший жрец,
  Спасая робких сих овец,
  Потряс широкими усами,
  И лезущему вниз словесному скоту
  Грозил оракулом и всеми небесами.
  
  
  Некоторая непроясненность замысла и жанровой природы "Душеньки"
  сказалась в стиле изд. 1778 г. и 1783 г. Богданович еще черпает из
  разножанровых источников лексику поэмы и не находит для нее единого
  стилистческого принципа. В языке "Душенькиных похождений" и "Душеньки"
  (1783) еще много пестроты, просторечных слов и оборотов, выражений
  чиновничье-приказного арго, галлицизмов. Хотя уже при переработке поэмы для
  издания 1783 г. Богданович стремился добиться единства стиля и языка, уйти
  от языковых крайностей ввиду резкого и уже для автора ставшего неприемлемым
  стилистического разнобоя. Систематически очищался язык поэмы от оборотов
  просторечия, строки (книга третья)
  
  И отведет ее в куток;
  В кутке покажет вниз ступени...
  
  
  были заменены следующими:
  
  Покажет впоследи в избушке уголок;
  Оттоль покажет вниз ступени.
  
  
  Взамен слова с просторечным и даже диалектальным характером введено
  общеупотребительное и литературой освоенное слово. При доработке "Душеньки"
  в изд. 1794 г. велась очень тщательная правка преимущественно
  стилистического характера. Особенное внимание Богданович при этом обращал на
  ритмико-звуковую сторону стиха поэмы. Во второй книге строка
  
  И розами везде усыпанны дороги
  
  
  переделана следующим образом:
  
  И всюду розами усыпаны дороги.
  
  
  При этой перемене в строке шестистопного ямба пиррихий перенесен из
  второй стопы в третью. В результате ритмическое движение в середине строки
  меняется, в ней исчезает монотония чередования ударных стоп и пиррихиев. В
  других случаях Богданович менял звучание строки, не меняя ее ритма:
  
  За всяку злобу их...
  
  
  заменяется:
  
  За алчну злобу их...
  
  
  Звуковой повтор з... з... дополняется еще повтором л... л... и строка
  получает совершенно иную звуковую организацию, более соответствующую
  уточнившемуся авторскому эмоционально-стилистическому заданию.
  
  
  
  
  
   Предисловие.
  
  
  Будучи побужден к тому печатными и письменными похвалами. По-видимому,
  имеется в виду рецензия в "Прибавлениях к "Московским ведомостям" (1783, ?
  96, 2 декабря) и упоминания о "Душеньке" в СЛРС, в "Стансах" М.М. Хераскова
  и статье "Вечеринка" (1783, ч. 9, стр. 245), где говорится "о прекрасном
  сочинении господина Богдановича, которое не есть драма, но сказка в стихах".
  
  
  
  
  
   Книга первая.
  
  
  Гомер, отец стихов, двойчатых. В "Душенькиных похождениях" (1778) Гомер
  был охарактеризован иначе:
  
  Гомер, отец стихов,
  И рифм богатых
  И рифм женатых!
  
  
  По-видимому, Богданович убедился в ошибочности этого мнения и потому
  заменил его указанием на "двойчатость", то есть обязательную цезуру в стихе
  гомеровских поэм.
  
  Черты, без равных стоп. "Душенька" написана разностопным "вольным"
  ямбом, каким обычно в 1760-1770-е годы писались не поэмы, а басни и притчи.
  
  Ликаон, которого писал историю Назон. В греческой мифологии - царь
  Аркадии, отличавшийся жестокостью. За убийство ребенка в жертву богам Зевс
  превратил Ликаона в волка. "Историю" Ликаона пересказал в своих
  "Метаморфозах" Овидий Назон.
  
  Сурова щеть - жесткая, грубая щетина.
  
  Образ прав - правдивое, правильное изображение.
  
  В Москве на маскараде. Маскарад "Торжествующая Минерва", устроенный в
  Москве во время коронации Екатерины II 30 января - 2 февраля 1763 г.
  Маскарад этот происходил на улицах Москвы и состоял из процессии
  замаскированных в следующем порядке: провозвестник маскарада со своей
  свитою, Момус, или Пересмешник, Бахус, Несогласие, Обман, Невежество,
  Мздоимство, Превратный свет, Спесь, Мотовство и Бедность, Вулкан, Юпитер,
  Златой век, Парнас и Мир, наконец, Минерва и Добродетель.
  
  Церасты (греч. миф.) - рогатые люди, превращение которых в быков
  описано в "Метаморфозах" Овидия.
  
  Цекропы (греч. миф.) - люди, превращенные в обезьян. Легенда об этом
  рассказана в "Метаморфозах" Овидия.
  
  Иксион (греч. миф.) - царь, который за преследование Геры был наказан
  Зевсом - прикован к вечно вертящемуся огненному колесу.
  
  Цитера, или Кифера - остров в Греческом архипелаге, место особого
  культа Венеры - Афродиты; тaм находился посвященный ей храм.
  
  Фетида (греч. миф.) - морское божество. От брака ее с Пелеем родился
  Ахилл.
  
  Тамбуры и коклюшки - тамбур (от франц. tambour - барабан) - вид
  вышивания, при котором материя натягивалась на круглые пяльцы и
  придерживалась ремнями, напоминая по виду барабан; коклюшки - мелкие
  брусочки, подвешиваемые к ниткам при плетении кружев.
  
  
  
  
  
   Книга вторая.
  
  
  Калисто, Дафния, Армида... Ангелика, Фринея - имена мифологических,
  исторических и литературных героинь. Калисто - персонаж "Метаморфоз" Овидия,
  Дафна - дочь речного бога Ладона и Геи, богини земли; убегая от
  преследовавшего ее Аполлона, была принята матерью и превращена в лавровое
  дерево; Армида - персонаж поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим"; Ангелика -
  персонаж поэмы Ариосто "Неистовый Роланд"; Фринея, или Фрина (V век до. н.
  э.) - древнегреческая гетера, подруга Перикла, славившаяся своей красотой.
  
  Апелл, или Апеллес (IV в. до н. э.) - греческий живописец; здесь
  упоминается как автор картины, изображавшей Афродиту.
  
  Менандр (342-292 гг. до н. э.) - древнегреческий драматург, автор
  бытовых комедий.
  
  Кино (1635-1688) - французский драматург, автор трагедий и оперных
  либретто.
  
  Детуш (1680-1754) - французский драматург.
  
  Реньяр (1656-1709) - французский драматург, последователь Мольера.
  
  Руссо Жан-Жак (1712-1778) - здесь назван как автор комической оперы
  "Деревенский колдун" (1752).
  
  Не зная, что сказать, кричала часто: ах! Имеется в виду трагедия Ф.
  Козельского "Пантея" (1769), где в монологах Пантеи часто повторяется
  восклицание "ах!" "Пантея" была встречена недоброжелательно сатирическими
  журналами 1769 г. Новиков в "Трутне" писал, что "трагедию г. *, недавно
  напечатанную, полезно читать только тому, кто принимал рвотное лекарство и
  оно не действовало" (Н.И. Новиков. Сатирические журналы, 1952, стр. 109). В
  "Опыте исторического словаря о российских писателях" (1772) Новиков назвал
  "Пантею" "не весьма удачной".
  
  И для того велела исправным слогом вновь амурам перевесть - имеется в
  виду созданное Екатериной II "Собрание, старающееся о переводе иностранных
  книг" (1768-1783).
  
  Различные листки - по-видимому, журналы 1769-1774 гг., продерзко
  выходили - очевидно, журналы Новикова и Эмина, а полезные - журнал Екатерины
  II "Всякая всячина" (1769).
  
  Палладой нарядясь, грозит на лошади - по-видимому, имеется в виду
  картина С. Торелли "Екатерина II в образе Минервы".
  
  Партер - здесь: часть сада с низко подстриженными деревьями.
  
  
  
  
  
   Книга третья.
  
  
  Петиметр - щеголь, модник.
  
  Выкладки - фигурные украшения на верхней одежде.
  
  Хвост в три пяди - в придворном обиходе второй половины XVIII века
  длина "хвоста" (шлейфа) была строго регламентирована в зависимости от титула
  и звания.
  
  Шпынь - шут.
  
  Алкмена (греч. миф.) - супруга Амфитриона; Зевс овладел ею, явившись в
  образе ее мужа, и она родила Геракла.
  
  Пракситель (IV в. до н. э.) - древнегреческий скульптор, работы
  которого известны только в римских копиях. Из них особенно была известна
  статуя Афродиты Книдской.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   И. З. Серман

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 299 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа