ну, задремли же,
А то к нам придет домовой,.
Тех деток, что спят неохотно,
К себе он уносит домой.
10
Больненьким видеть тебя
Сердце мое разрывает,
Плачу, когда я пою,
Голос в груди погасает.
11
Я тебя ласкаю,
На руки беру.
Что с тобою будет,
Если я умру?
12
- Баю-бай, мое дитятко,
Баю-бай, засыпай.
- В колыбельке, родимая,
Ты меня укачай.
13
- Баю-бай, баю-баю,
Баю-бай тебе пою.
- Колыбель, родная, рай,
Колыбель мою качай.
14
Не бойся, малютка,
Спи, детка моя,
Пусть воют собаки,
Пусть ветры свистят.
15
Спи, дитя ненаглядное,
Жизнь моя, засыпай,
У твоей колыбелечки
Мать родная не спит.
16
Все, что малюсенько,
Очень мне нравится,
Даже гримасочки,
Если в полчетверти.
17
Сердчишко мое,
Не плачь и не бейся,
Я с вестью любви, -
Засмейся, засмейся.
18
Усни, дитя, усни, дитя,
А то придет цыганка,
И глянет к нам, и спросит там:
Кто плачет спозаранку?
19
Спи, дитятко родное,
Спи, деточка. Уснула
С открытыми глазами,
Как боязливый зайчик.
20
Не выходи ты замуж,
Останься вечно деткой,
А то на щечках розы
От поцелуев вянут.
21
Спи, малютка, задремли же,
И не плачь здесь в долгу ночь,
А не то все ангелочки
Удалятся прочь.
22
Усни, мое дитятко, спи же,
Не плачь и усни же, я тут,
А то к нам придут ангелочки
И в небо тебя унесут.
23
- Мой мальчик, мой милый,
Ты умер, замкнулся.
- Не плачь, моя матушка,
Смотри, я проснулся.
24
Не плачь, моя детка,
Что вянут цветочки,
Есть новая ветка,
И снова цветочки.
25
Баю-баюшки-баю,
Потеряла жизнь мою.
Баю-баю-баю-бай,
Снова в жизни светит рай.
26
Эа-ля-эа,
Эа-ля-эа!
В сон твой да смотрится
Святой Иоанн.
21
Мое дитя ко сну отходит,
Да спит и радует меня,
Как у святого Иоанна,
Пусть длится сон его три дня.
28
Эа-ля-нана,
Эа-ля-нана!
Звездочка утра,
Спи, еще рано.
29
Эа-ля-ро-ро,
Эа-ля-ро-ро!
Спи, просыпаться нам
Еще не скоро.
30
Нет у этого малютки,
Нету матери родимой,
Родила его цыганка
И подкинула его.
31
Спи, мое дитятко, спи,
Нет твоей матери дома.
Пречистая Дева Мария
Взяла ее в дом свой служить.
32
Спи, моя деточка,
Ты, незаметная,
Спи, моя звездочка,
Спи, предрассветная.
Изъяснительные замечания
Признания
К песне 2-й. - Образ глаз-солнц часто повторяется как в испанской
поэзии, так и в индийской, с которой поэзия испанская являет часто
поразительное сходство, - надо думать, ввиду повышенной страстности того и
другого народа.
К песне 8-й. - В Испании доселе не редкость пение песен под балконом,
с аккомпанементом гитары. Песни при этом и припоминаются и, вызываемые теми
или иными обстоятельствами, рождаются новые, внезапно.
К песне 9-й. - Северянину несколько странно слышать, как мужчина
говорит, что его более не веселят ни розы, ни жасмины. Для этого нужно
любить цветы так, как их любят в Испании или Мексике. В Испании вы постоянно
можете видеть, как возчик, лежащий на телеге, нагруженной чем-нибудь совсем
не стихотворным, мурлычет песню, а во рту его стебель цветка, красная
головка которого нарядно покачивается.
К песне 11-й. - Шутливая форма многих испанских песен, указывающая на
южную грацию и тонкость ощущения, совсем не указывает на шуточность чувств.
В испанском нраве много тигриного, кошачьего. И испанцы любят играть мягкими
лапками, в которых спрятаны когти. Любят танцевать - вкруг костра и над
срывом.
К песне 12-й. - Это напоминает известную песенку Генриха Гейне, поэзия
Гейне, вообще очень близкая к народной поэзии, особливо родственна с
испанскими народными песнями.
К песне 14-й. - Эта песенка, сколько мог заметить, особенно знаменита
среди испанцев. Им молчать, когда они любят, труднее, чем норвежцу или
англичанину.
К песне 26-й. - В своей поэме "Эпипсихидион" Шелли, - обращаясь к
Эмилии Вивиани, говорит (Шелли, т. 3-й):
О, если бы мы были близнецами!
И да.
...Хочу тобой дышать.
Ты слишком поздно стала мной любима,
Я слишком скоро начал обожать
Тебя, мой кормчий, призрак серафима...
Тебя я должен был бы на земле
Сопровождать от самого рожденья,
Как тень дрожать, склоняясь и любя,
Гореть тобой и жить как отраженье.
Не как теперь: - О, я люблю тебя!
К песне 27-й. - Воспоминание о встрече душ, бывшей до встречи тел, до
встречи двух душ, вот в этих двух телах, состояние, хорошо известное
каждому, кто воистину любил.
К песне 28-й. - Вечная легенда Эроса и Психеи.
К песне 33-й. - Есть такая разнопевность:
Говорят, что черное есть траур,
Говорят, что алое - веселье,
Нарядись в зеленое, малютка,
Будешь ты надеждою моей.
В "Romancero General" - нечто вроде наших исторических былин - читаем,
между прочим, описание ревнующего кабальеро (2-а ed. I, ns 46, 49).
Шесть его сопровождают
Слуг, что служат господину.
Все в зеленое одеты:
Цвет надежды при любви.
На копье, с железкой рядом,
Голубую мчит он ленту:
Это - ревность, тех, кто любит,
Заставляет прегрешать.
Испанский народ сохраняет в песнях эту символику. Пример тому -
следующая copias
Уж давно, как зеленое
Мне дает беспокойство,
Ибо все мои чаянья
Обернулись в лазурные.
---
Говорят, что меня ты не любишь,
Мне мало до этого дела,
Одеваюсь завтра я в траур
Из белой тафты.
---
Сколь многие с надеждой
Превесело живут!
Ослов на свете сколько
Зеленое едят!
---
Знаменитый Гонгора, испанский утонченник старинных времен, писавший за
300 лет до нынешних "декадентов", также любил символику красок.
Цветочки розмарина
Малютка Исабель,
Сегодня голубые,
А завтра будут мед.
Ревнуешь ты, малютка...
У разных народов символика красок разная. В то время, как испанцы
связывают ревность с голубым цветом, Отелло погибает, мучимый зеленоглазым
чудовищем ревности. Бретонцы полагают, что голубой цвет неба есть цвет
времени. Древние майи считали голубой цвет символом святости и целомудрия, а
отсюда - счастия, как освобождения от пут вещества. В Египте и в Индии
голубой - это цвет богов. Вишну на своем семиглавом змее - голубой. В
Египте, в Майе и в Халдее голубой цвет связывался со смертью и употреблялся
при похоронах, как это доселе в Бухаре. Желтый - в Китае и в Майе -
принадлежность царской фамилии, красный - благородных. Великий египетский
сфинкс был окрашен в красный цвет. Римские солдаты выкрашивали свое тело в
красное - в знак победительной храбрости. У многих народов красный есть цвет
жизни и страсти.
Символика и тайный смысл цветов очень интересная и мало разработанная
область. Влияние каждого отдельного цвета на возникновение отдельных,
совершенно определенных душевных состояний есть факт несомненный. Но
психология красок различествует весьма, когда мы имеем дело с особо
впечатлительными художественными натурами. Я лично могу сказать про себя,
что ярко-красный цвет и золотисто-желтый вызывают во мне ликующую радость
жизни, причем алый цвет тревожит, а золотистый умиротворяет в волнении.
Зеленый цвет доставляет тихую радость, счастье длительное. Голубой- вызывает
уходящую мечтательность. Темно-синий подавляет. Лиловый производит гнетущее
впечатление, и даже светло-лиловый - связан с чем-то зловещим. Белый и
черный цвета, отрицаемые, как таковые, но признаваемые глазом, при всем
своем различии производят однородное впечатление - изысканной красоты,
благородства и стройности. Я сказал бы, что черный и белый цвета, два эти
предельные цвета, по их действию на меня, так же похожи и так же различны,
как черный лебедь и белый лебедь. Их одежда различна, а душа одна.
В своей поэме "Фата-Моргана" ("Литургия красоты") я попытался свести в
художественное целое свои ощущения от различных красок. Дальнейшую попытку в
этом направлении, очень интересную, сделал, в будущем весьма крупный, но и
теперь уже несомненный, поэт Сергей Городецкий, в поэме "Радуга" ("Дикая
Воля").
Настанет время - и оно не так далеко - когда жизнь наша, в больших, в
великих городах, так же, как среди природы, построенная на принципе
художественной гармонии, каждому цвету даст определенное место и точно
выработанные соотношения, и мы будем играть красками с той же уверенностью и
с теми же великими последствиями, как теперь мы играем электричеством и
паром.
К песне 34-й. - Есть разнопевность:
Протянись ко мне, голубка,
Да войду в твое гнездо.
Ты одна, мне рассказали,
Я хочу с тобой побыть.
Этот мотив повторяется различно.
- Птичка неба, расскажи мне,
Где твое гнездо?
- А оно в сосне зеленой,
Скрыто меж ветвей.
Подобная же португальская песня звучит с угрожающей иронией (Theophilo
Braga, Cancioneiro e romancero gerai portuguez, Porto. 1867, II, 75, 1):
Помираешь, чтоб разведать,
Где постель моя. Но, слушай,
На прибрежье, над рекою,
Там, где шпажная трава.
К песне 35-й. - Разнопевность:
Видит Бог, что тебе я бы отдал,
За смуглый твой цвет золотистый,
Глаза мои, ясные очи,
Хотя бы остался слепым.
К песне 36-й. - Тот же мотив в итальянской песне (Тоскана) Giuseppe
Tigri, Canti populari toscani, Firenze. 1869, n. 337):
В двоих я, в двух юношей я влюблена,
К кому прилепиться, никак не пойму я:
Поменьше - красивый, в нем чара нежна,
Того, кто побольше, терять не хочу я.
Тому, что поменьше, я жизнь отдала,
Тому, что поболе, пальму в расцвете.
К тому, что поменьше, душа вся ушла,
К тому, что поболее, пальма вся в цвете.
Тому, кто поменьше, все сердце, весь свет,
Тому, кто побольше, фиалок букет.
К песне 37-й. - Разнопевность.
Полно, купидончик,
Зря шутить со мною,
Если не люблю я,
Знала я любовь.
Полно, купидончик,
Зря шутить со мною,
Если не люблю я,
Верно, полюблю.
К песне 39-й, - Португальская песня (Braga, II, 112, 1):
Лишь одно твое словечко
Есть судьбы моей решенье;
Скажешь: да, даешь мне жизнь,
Скажешь: нет, и смерть мне в этом.
К песне 41-й. - Разнопевность:
Я зовусь - коль есть здесь место,
Родственник - когда есть случай,
Брат двоюродный - коль можешь,
Ждущий да или же нет.
К песне 42-й. - Разнопевность:
Луна, чтобы выйти на волю,
Позволения просит у неба,
И я, чтоб с тобой говорить,
Прошу позволенья смиренно.
К песне 43-й. - Португальская песня (Braga, II, 116, 5):
Вот возьми, пред тобой мое сердце,
Если хочешь убить его, можешь,
Но заметь, что внутри - это ты здесь.
Коль убьешь его, также умрешь.
К песне 44-й. - Разнопевность:
У ног твоих сердце мое,
Возьми, чтоб восстал я, взнесенный!
Взгляни, не люблю ли тебя,
У ног твоих я, побежденный!
К песне 45-й. - Разнопевность:
Вырву камни в улице твоей,
Всю ее сплошным песком покрою,
Чтобы все я видеть мог следы
Тех, кто ходит под твою решетку.
К песне 46-й. - Итальянская песня (Сицилия) (Giuseppe Pitre, Canti
populari siciliani, Palermo, 1869, I, п. 136):
Или да мне скажи,
Или нет мне скажи,
Не могу же я быть
На полях без межи.
Требуя определенного ответа, влюбленный, взамен, может предложить
нечто определенное - и он не скупится. Как восклицает испанский поэт Беккер:
За взгляд один я мир бы отдал,
За луч улыбки все бы небо,
За поцелуй... О, я не знаю.
Что дал бы я за поцелуй!
Португальская же песня говорит (Braga, II, 83, 7):
За один твой нежный взгляд
Дал бы жизни половину,
За улыбку дал бы жизнь,
За поцелуй я дал бы вечность.
К песне 47-й. - Разнопевность:
Хоть бы стала ты змеею
И скользнула в бездны моря,
За тобой я, за тобою,