>
Что замыслил, то свершу.
К песне 48-й. - Португальская песня (Braga, II, 71, 2):
Я влюбленный, влюбленная ты,
Кто из нас будет более твердым?
Я как солнце гонюсь за тобой,
Ты как тень от меня убегаешь.
К песне 50-й. - Все, конечно, помнят латинский стих:
Gutta cavat lapidem, non vi,
sed saepe cadento.
Капля камень долбит не силой, но частым
паденьем.
Есть португальская песня (Braga, II, 17, 7):
Нет, нет, говоришь ты, не будет,
Любить никогда я не стану.
Вода упадает на камень
Так долго, что камень смягчит.
К песне 51-й. - Всечеловеческое или, вернее, всемужчинское
заблуждение, что женщина и непостоянство суть одно. Мужчины много более
заслуживают рекриминаций. - В старинных romances мысль о неверности женщины
часто повторяется (Duran, Romancero generai, I, ns 22, 50):
Отлучка моя будет краткой,
Да не будет такой твоя твердость:
Постарайся, хоть женщина ты,
Быть на всех других непохожей.
---
Слову женщины не верить,
Слово женское - пушинка,
В быстром ветре пух летящий
Или надпись на воде.
Другие romances более вежливы (ib., 25):
Справедливо ты промолвил -
Низки женщины. Однако
И весьма они различны,
Как солдаты под ружьем.
И еще:
Все дурные - невозможность,
Все хорошие - нельзя.
Травы есть, что жизнь даруют,
Травы есть, в которых смерть.
К песне 54-й. - Разнопевность:
Чтобы тебя я полюбила,
Должна семь раз я повторить:
Люблю, люблю, люблю, люблю я,
Люблю любить, тебя любить.
НЕНАВИСТЬ И ПРЕЗРЕНИЕ
К песне 5-й. - Испанки очень любят ходить к обедне. Так что уйти из
церкви, когда там можно было бы еще быть, для испанки действительное
лишение.
К песне 8-й. - Португальская песня (Braga, II, 93, 7):
Обманщик, да позволит Небо,
Чтоб заплатил ты за обман,
И чтоб тебе, когда полюбишь,
Любовь была бы не верна.
И еще:
Неблагодарный, да свершится,
Что ты за это зло заплатишь,
Чтоб тот, кому ты очень верен,
Тебе бы очень изменил.
К песне 9-й. - Во всех тех песнях, где выражается ненависть и
презрение возненавидевшей женщины, гораздо более тонкости, остроумия,
находчивости и настоящей змеиной злости, нежели в словах мужчины, которые
почти всегда элементарны и, во всяком случае, являют мало изобретательности.
Можно подумать, что, побыв вместе с мужчиной, женщина не только научается
мужским, по-мужски твердым, мыслям, но и вовсе похищает его мужской ум и,
отточив свою нежность, превращает ее в острие ненависти.
К песне 51-й. - Разнопевность:
То и дело все твердишь мне -
Умираю, умираю.
А умри, тогда увидим,
И тогда скажу я: да.
К песне 66-й. - Разнопевность:
Ах, Мария, не по вкусу
Ни один тебе мужчина!
Короля, быть может, хочешь?
Их в колоде карт четыре.
---
Франсиско Родригес Марин, которому нельзя не верить, говорит об
испанских песнях ненависти и презрения (Cantos Populares Espanoles, t. III,
p. 283), что значительное число песен, выражающих ненависть, суть порождения
расы Гитан, особливо те, в которых изобличается душа низкая и мысль
трусливая и предательская. Он обращает внимание на то, что число coplao de
odio (песен ненависти) незначительно в сравнении с песнями, посвященными
другим чувствам. Объяснение этому дается одной народной испанской песней:
Кто воистину любит, забывает тот поздно,
И хотя бы забыл, не начнет ненавидеть,
И увидевши то, что любил он любовью,
Снова любит, едва лишь к нему обратится.
КОЛЫБЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ
Ни у одного европейского народа нет таких изящных и нежных,
тонко-воздушных колыбельных песенок, как у испанцев. Странно думать, что
именно в испанском национальном темпераменте, - в его историческом прошлом,
- так много жестокого и темного. Как истинно страстные люди, испанцы во всем
доходят до крайности и предельности, и если чрезвычайно жестоки их
завоевательные набеги, исключительно нежны кроткие состояния испанской души.
Нужно еще заметить, что ни один, кажется, народ в Европе не испытывает такой
нежности, любви к детям, как именно испанцы. Ни в одной стране, во время
многочисленных моих путешествий, я не видал, чтобы взрослые, не только
женщины, но и мужчины, выказывали такую заботливость и ласковость к детям.
Грубой же сцены с детьми я не видел в Испании ни разу, хотя изъездил Испанию
из конца в конец и бывал в ней многократно.
Припевы "Эа-ля-эа", "Эа-ля-ро-ро", "Эа-ля-нана" играют в испанской
колыбельной напевности ту же роль, как у нас припев "Баюшки-баю", "Баю-бай",
"Баю-баю".
Песенки 26-я и 27-я нуждаются в пояснении. Испанское предание гласит,
что святой Иоанн Креститель весьма любит небесные шумы. День его, 24 июня,
праздновался шумными торжествами, на это указывают громовые раскаты, обычно
совпадающие с данным временем. Во избежание подобной сумятицы, Господь
заставляет его спать три дня без перерыва, считая с кануна Иванова дня. И
святой не может, таким образом, праздновать свой день, ибо, когда
просыпается, он уже прошел. В области Бадахоса есть соответствующая
поговорка:
Когда бы святой Иоанн
Праздник свой знал,
Тогда бы, в веселье, святой Иоанн
По всем небесам грохотал.
И еще:
Тогда бы он небо с землей
Сочетал в напев громовой.
В некоторых андалузских селениях его называют беспокойным.
Иванов день и Иванова ночь во всех европейских странах связаны с целым
рядом примет и обычаев. Русские говорят, что на Иванов день солнце на всходе
играет. Сербы говорят: на Иванов день солнце на небе трижды останавливается.
См. интересную книгу - А. Ермолов. Народная сельскохозяйственная мудрость в
пословицах, поговорках и приметах. Т. I. Всенародный месяцеслов.
С.-Петербург. 1901 года.
В пятом томе своего собрания Испанских народных песен Марин приводит,
в примечаниях, интересную литургическую драму, столь же нежную, сколь
краткую.
МАВРИТАНСКИЙ ЦАРЬ И ХРИСТИАНКА
I
(У мавританского царя была пленница, которая пела,
покуда спал ее ребенок):
1-й голос. Когда деткой была я,
В лугах я гуляла,
За мотыльками
По лугам убегала.
Когда деткой была я,
В лугах я блуждала,
За мотыльками,
Как они, я летала.
В луг я ушла,
По траве я пошла,
Розы там сея.
Шипы собрала.
Эа! эа! эа!
Не так уж дурна я лицом.
А если дурна я, скажу, не робея:
Так да будет, и дело с концом.
Эа! пою я, усталая.
Если дурна я, какое же дело вам в том?
Сон тебя, деточка, сон подкрепи.
Спи, мое дитятко малое,
Спи.
(Царь, который слушал, отвечает):
2-й голос. Люблю тебя, детка моя,
Люблю тебя, спи.
Больше люблю, чем цветочки, что ветер
Колыбелит весной на степи.
Больше, чем звоны ручья,
Что поет: "Торопи же себя, торопи".
Я люблю тебя, детка моя,
Спи.
И меня полюби.
Как цветочки, тебя я люблю,
Прошепчи мне сквозь сон: "Вот я сплю".
Сон тебя, сон подкрепи,
Деточка, спи.
Как ручей, тебя я люблю.
1-й голос. Я назареянка,
Была назареянка.
Раз назареянка,
Не для тебя я.
У Девы Пречистой,
У Девы Лучистой
Так дремало Дитя засыпая.
И Дева, вздыхая,
И Дева Святая,
Дремала она, засыпая.
На горе на Голгофской
Были ветви оливы.
Были птички среди ветвей.
Кровь Христа утишали,
И в ветвях распевали
Четыре щегленка и один соловей.
2
1-й голос. Ты белая голубка,
Ты белая как снег,
Сядь у реки и испей.
2-й голос. У меня сизые крылья,
Крылья как ирисы,
Темные в лазурности своей.
1-й голос. Белая голубка,
Иди со мной.
Крыло у тебя ранено
Острою стрелой.
Белая голубка,
Иди со мной.
2-й голос. Не крыло мое ранено,
А душа пронзена,
Оттого эта алая
Кровь здесь видна.
1-й голос. У тебя сизые крылья,
Крылья как ирисы,
Белая голубка,
Иди со мной.
2-й голос. Я одна-одинешенька,
Я одна здесь пою,
Без дружка, без любови я,
И в чужом я краю.
Я одна-одинешенька,
Я одна здесь пою.
1-й голос. Замолчи, о, голубка,
Я плачу с тобой.
Ты ранишь мне сердце
Своею мольбой.
Я дам тебе крылья,
Чтоб ты легкой была,
Чтоб на вольную волю
Улететь ты могла.
"Испанские колыбельные песни", "Nanos o copias de cuna" родственны по
тону с "Детскими песенками" "Rimas Infantiles". Эти детские песенки связаны
с различными детскими играми, подобными нашим играм в прятки, в жгут, в чет
и нечет, в горелки. Привожу некоторые.
1
Кто дает, кто дает,
Прямо в рай пойдет.
Кто дает и вновь отнимет,
Ад его охотно примет.
2
Поцелуйчик, раз.
Поцелуйчик, два.
Поцелуйчик, три.
Поцелуйчик, где?
3
Мотылек, мотылек,
Словно розовый цветок,
Ты на свечке и готов.
Сколько стало мотыльков?
4
Бабочка крылатая,
Быстро-тороватая,
На свечку попала.
Сколько бабочек стало?
5
Мотылечек, мотылек,
Роза с головы до ног,
Был крылат, и был ты смел.
Вот на свечку налетел.
- Мотылечек здесь? - Я здесь.
- Ишь ты, как наряден весь.
- Рубашонок сшил? - А вот.
- Ну, теперь начнем мы счет.
Сколько сшил? - Всего одну.
- Это значит на луну.
- Целых две. - Для солнца. - Три.
- Ну, сочти их - и бери.
6
- Сестрица лягушка!
- Что надо, подружка?
- Где муж твой из вод?
- Явился и ждет.
- Наряден ли он?
- Как свежий лимон.
- К обедне пойдем?
- Не знаю я, в чем.
- Пойдем под конец.
- Замкнулся ларец.
- Так пить! Где вода?
- Жбан скрылся. Беда!
7
Золото.
Серебро.
Медь.
Ничего.
Из колыбельных песен других европейских народов особенною нежностью
отличаются финские колыбельные песни (одну из них читатель найдет в моей
"Литургии красоты") и польские "Колысанки". Привожу несколько польских
баюканий (Piesni Ludu. Zebrai Zugmuunt Gloger. W latach, 1861-1891. W
Krakowie. 1892).
1
Люляй, ой люляй,
Спрячь черные очи,
А очи закроешь,
Спи до полночи.
2
Колыбелька, качайся
От стены до стены,
Спи, мой розовый цветик,
Спи, так розовы сны.
3
Не пой, петушок, ты не пой,
Марысю мою не буди,
Малая ночка была,
Мало Марыся спала.
4
Скотинка, далечко
Не отходи,
Ведь я не пастушка,
Я малая детка.
В народных колыбельных песнях особенно трогательна та, повторяющаяся у
разных народов черта, что, напевая убаюкивающую песенку ребенку, взрослый
поющий превращается сам в дитя. И кажется, что это где-то в мировом
пространстве затерянная душа, одна-одинокая, беспомощная, беззащитная,
обращающаяся с полусонной мольбой к неведомой силе. И словно слышен
полувнятный стон: "А слышат ли меня?" Как колыбель похожа на гроб, так в
колыбельных песнях есть всегда запредельная смертная грусть. Да ведь и сон
похож на смерть, и что же есть смерть, как не сон, через который мы
пробуждаемся в настоящую действительность?
Из всех колыбельных песен, которые, на каком-либо языке, мне
приходилось читать или слышать, мне кажутся наиболее совершенными и
бессмертными по своей озаренности две - одна испанская и одна русская.
Они обе красивые, как цветок, обрызганный росой. Испанская:
Спи, мое дитятко, спи,
Нет твоей матери дома.
Пречистая Дева Мария
Взяла ее в дом свой служить.
И русская "Бог тебя дал, Христос даровал". Воспроизвожу ее из книги П.
В. Шеина, Великоросс в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках,
легендах. СПб. 1898.
Бог тебя дал,
Христос даровал,
Пресвятая Похвала
В окошечко подала,
В окошечко подала,
Иваном назвала:
Нате-тка,
Да примите-тка.
Уж вы, нянюшки,
Уж вы, мамушки,
Водитеся,