/div>
Соедини их двойственность в себе,
И будет тень твоя в веках гранитна.
Поняв Судьбу, я равен стал Судьбе,
В моей душе равны лучи и тени,
И я молюсь - покою и борьбе.
Но все ж балкон и ветхие ступени
Милее мне, чем пышность гордых снов,
И я миры отдам за куст сирени.
Порой-порой!- весь мир так свеж и нов,
И все влечет, все близко без изъятья,
И свист стрижей, и звон колоколов, -
Покой могил, незримые зачатья,
Печальный свет слабеющих лучей,
Правдивость слов молитвы и проклятья, -
О, все поет и блещет как ручей,
И сладко знать, что ты как звон мгновенья,
Что ты живешь, но ты ничей, ничей.
Объятый безызмерностью забвенья,
Ты святость и преступность победил,
В блаженстве мирового единенья.
Туман лугов, как тихий дым кадил,
Встает хвалой гармонии безбрежной,
И смыслы слов ясней в словах светил.
Какой восторг - вернуться к грусти нежной,
Скорбеть, как полусломанный цветок,
В сознании печали безнадежной.
Я счастлив, грустен, светел, одинок,
Я тень в воде, отброшенная ивой,
Я целен весь, иным я быть не мог.
Не так ли предок мой вольнолюбивый,
Ниспавший светоч ангельских систем,
Проникся вдруг печальностью красивой, -
Когда, войдя лукавостью в Эдем,
Он поразился блеском мирозданья,
И замер, светел, холоден, и нем.
О, свет вечерний! Позднее страданье!
КАМЕНЬ СКАЛ
Как выступы седых прибрежных скал
Источены повторностью прилива,
Что столько раз враждебно набегал, -
В моей душе, где было все красиво,
Изменены заветные черты,
В ней многое как бы ответно криво.
Из царства вневременной темноты
К нам рвутся извращенные мечтанья,
Во всем величьи дикой наготы.
Побыть в стихийной вспышке возрастанья,
Глядеть, как пенно высится вода,
Понять, что хаос - утро мирозданья!
Быть может, не вернется никогда
Вот эта радость дум о необычном,
Хоть ропот волн о них поет всегда.
И сладко встать высоко над привычным,
Соделаться - велением Судьбы -
К своей судьбе стихийно-безразличным.
Но что мы можем, бледные рабы!
Набег страстей шатнулся, отступает,
Как войско, вняв отбойный зов трубы.
Волна, достигши высшего, вскипает,
Меняет цвет зелено-голубой,
Ломается, блестит, и погибает.
Отпрянул неустойчивый прибой;
Бежит назад в безбрежные пустыни,
Чтоб в новый миг затеять новый бой.
И так же ветер, с первых дней доныне
Таящийся в горах с их влажной тьмой,
На краткий миг бросает их твердыни, -
Промчит грозу равниною немой,
Случайно изумит людей циклоном,
И вновь спешит, к ущельям гор, домой.
А я иным покорствую законам,
По воле изменяться мне нельзя,
Я камень скал, с их вынужденным стоном.
Во мне блуждают отклики, скользя,
Недвижно я меняюсь, еле зримо,
А если двинусь - гибелью грозя.
Бледнеет все, бежит неудержимо,
Измены дней отпечатлели след,
Все тени мира здесь проходят мимо,
Но в смене волн для камня счастья нет.
ОСВОБОЖДЕНИЕ
Закрыв глаза, я слушаю безгласно,
Как гаснет шум смолкающего дня,
В моей душе торжественно и ясно.
Последний свет закатного огня,
В окно входя цветною полосою,
Ласкательно баюкает меня.
Опустошенный творческой грозою,
Блаженно стынет нежащийся дух,
Как стебли трав, забытые косою,
Я весь преображаюсь в чуткий слух,
И внемлю чье-то дальнее рыданье,
И близкое ко мне жужжанье мух.
Я замер в сладкой дреме ожиданья,
Вот-вот кругом сольется все в одно,
Я в музыке всемирного мечтанья.
Все то, что во Вселенной рождено,
Куда-то в пропасть мчится по уклонам,
Как мертвый камень падает на дно.
Один - светло смеясь, другой - со стоном.
Все падают, как звуки с тонких струн,
И мир объят красиво скорбным звоном.
Я вижу много дальних снежных лун,
Я вижу изумрудные планеты,
По их морям не пенится бурун.
На них иные призраки и светы.
И я в безмолвном счастьи сознаю,
Что для меня не все созвучья спеты.
Я радуюсь иному бытию,
Гармонию планет воспринимаю,
И сам - в дворце души своей - пою.
Просторам звезд ни грани нет, ни краю.
Пространства звонов полны торжеством,
И, все поняв, я смыслы их впиваю.
Исходный луч в сплетеньи мировом,
Мой разум слит с безбрежностью блаженства,
Поющего о мертвом и живом.
Да будут пытки! В этом совершенство.
Да будет боль стремлений без конца!
От рабства мглы - до яркого главенства!
Мы звенья вкруг созвездного кольца,
Прогалины среди ветвей сплетенных,
Мы светотень разумного лица.
Лучами наших снов освобожденных
Мы тянемся к безмерной Красоте
В морях сознанья, звонких и бездонных.
Мы каждый миг - и те же и не те,
Великая расторгнута завеса,
Мы быстро мчимся к сказочной черте, -
Как наши звезды к звездам Геркулеса.
ПРИМЕЧАНИЯ
Стр. 120. Эпиграф - слова древнегреческого философа материалистического
направления Анаксагора (ок. 500-428 гг. до н. а.) в передаче жившего в III
в. н. э. историка философии Диогена Лаэртского (см. русский перевод его
"Жизни философов" в журн. "Гимназия", 1896, вып. 1, с. 58). Стоит отметить,
что у Диогена Лаэртского высказывание Анаксагора лишено той повышенной
эмоциональной и жизнеутверждающей окраски, которую придал им Бальмонт.
Согласно Диогену, Анаксагор говорил, что он родился "для наблюдения солнца,
луны и неба" (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых
философов. М., 1979, с. 106).
Гимн Огню (стр. 122). - Аспидно-синий - серо-синий. Шабаш - в народных
поверьях ночное сборище колдунов, ведьм и т. п., их ночной разгул.
Толедо (стр. 133). - Толедо - город в Испании.
Сказать мгновенью: стой! (стр. 135). - Название стихотворения восходит
к "Фаусту" И.-В. Гёте (первая и вторая сцены - "Рабочая комната Фауста").
Воля (стр. 137). - Валерий Брюсов - см. примеч. к с. 46. Брюсов ответил
стихотворением "К. Д. Бальмонту", прочитав которое Бальмонт писал: "Ваше
стихотворение ко мне прекрасно, и я желал бы быть таким, каким Вы меня в нем
рисуете, но это, к сожалению, не я... Я мог бы быть таким, если бы моя
внешняя жизнь не сложилась так неудачно и если бы я не был "гражданином"
столь мучительной страны, как Россия. Я буду все больше и больше уходить от
"беспечности", и буду ли я сильным в Вашей силе, не знаю, но желание "забот"
неизбежно. Хотя... иногда я чувствую в себе такую легкость, воздушность и
прозрачность, ощущаю такую гармонию и мировую ненарушимость, полную красоты
изваяния, как будто я счастливый эллин выдуманной нами беспечной Эллады" (В.
Брюсов. Собр. соч., т. 1. М., 1973, с. 615-616).
Сквозь строй (стр. 138). - Ср. название статьи Бальмонта о Н. А.
Некрасове (наст, изд., с. 629).
В домах (стр. 139). - Еще до личного знакомства (ноябрь 1901 г.)
Горький дважды отозвался о Бальмонте в газете "Нижегородский листок" (1896,
10 сентября и 1900, 14 ноября. - М. Горький. Собр. соч., т. 23. М., 1953, с.
182-183, и "Несобранные литературно-критические статьи". М., 1941, с. 43), а
Бальмонт напечатал стихотворения "Ведьма", "Родник" и "Придорожные травы" с
посвящением Горькому (журн. "Жизнь", 1900, No 6). Настраивая Бальмонта "на
демократический лад" ("Архив А. М. Горького", т. 7. М., 1959, с. 30),
Горький привлек его к участию в издательстве "Знание", выступил в защиту
поэта, когда буржуазная пресса высмеивала революционные увлечения поэта, его
сотрудничество в большевистских изданиях. "Я все время был с Вами искренним,
но слишком часто неполным, - писал Бальмонт Горькому 21 декабря 1901 г. -
Как мне трудно освободиться сразу - и от ложного, и от темного, и от своей
наклонности к безумию, к чрезмерному безумию" ("М. Горький. Материалы и
исследования", т. 1. Л., 1934, с. 192). Действительно, настоящего сближения
у Горького с Бальмонтом не получилось. Подробно см.: К. Д. Бальмонт.
Стихотворения. Л., 1969, с. 627-629, примеч. В. Н. Орлова).
Sin miedo (стр. 141). - Толедо - см. примеч. к с. 133.
Трилистник (стр. 142). - Дагни Кристенсен - норвежская поэтесса,
переводчица, корреспондент московского журнала символистов "Весы".
На разных языках (стр. 144). - Златоцвет - растение с ярко-желтыми или
золотистыми цветами.
Семицветник (стр. 147). - Люси Савицкая - поэтесса, переводчица, друг
Бальмонта, постоянно жила в Париже, где сотрудничала в "Меркюр де Франс".
"Она превосходно перевела... книгу моих очерков о Мексике, Египте, Индии,
Японии, Океании... В издании Грассэ выходит в ее переводе том моих рассказов
"Воздушный путь", - писал Бальмонт Л. Гире 20 декабря 1928 г. (Литовская
государственная республиканская библиотека, г. Вильнюс). Эпиграф - из
стихотворения "Нежнее всего" (наст, изд., с. 92).
Крестоносец (стр. 149). - Крестоносец-участник крестовых походов
западноевропейских феодалов на Восток (1096 - 1270 гг.) под предлогом
освобождения христианских святынь в Палестине. Паладин - доблестный рыцарь,
преданный своему государю или даме.
"Мой милый! - ты сказала мне..." (стр. 149). - Зачем в душевной
глубине. - Ср. в стихотворении Ф. И. Тютчева "Silentium!": "Пускай в
душевной глубине..."
Хочу (стр. 151). - Представляет интерес высказывание об этом
стихотворении поэта и критика И. Ф. Анненского в статье "Бальмонт-лирик":
"... неужто же эти невинные ракеты еще кого-нибудь мистифицируют? Да, именно
хочу быть дерзким и смелым, потому что не могу быть ни тем, ни другим.
Любовь Бальмонта гораздо эстетичнее, тоньше..." (Ин. Анненский. Книги
отражений. М., 1979, с. 105).
Убийца Глеба и Бориса (стр. 155). - Убийца - Святополк Окаянный (ок.
980-1019), великий князь Киевский. Был женат на дочери польского короля
Болеслава (967-1025), в союзе с ним готовил заговор против отца, после его
смерти убил своих братьев Бориса и Глеба, завладел великокняжеским
престолом. В междоусобной борьбе искал поддержки также у печенегов. Эпиграф
- из стихотворения А. С. Пушкина "Анчар".
Слепец (стр. 156). - Эдип - герой древнегреческого мифа. По воле богов,
не ведая, что творит, Эдип убил своего отца и женился на матери. Когда ему
открылась страшная правда, он ослепил себя.
Пред итальянскими примитивами (стр. 157). - Примитив - произведение
искусства, принадлежащее ранним стадиям развития культуры, со сравнительно
неразвитой техникой исполнения. Иероним (333 или 340-420) - католический
святой, во время отшельничества в пустыне исцелил льва, который стал ему
верен, как собака; сюжет неоднократно использовался в западноевропейской
живописи.
Фра Анджелико (стр. 157). - Фра Анджелико (ок. 1400-1455) - итальянский
живописец эпохи Раннего Возрождения, его наивное и глубоко религиозное
искусство проникнуто светлым лиризмом.
Рибейра (стр. 157). - Рибейра Хосе (1591-1652) - испанский живописец и
гравер, его излюбленные сюжеты - драматические сцены мученичества, в которых
сила духа побеждает страдание.
Веласкес (стр. 158). - Веласкес (1599-1660) - испанский живописец,
создал портретную галерею испанского общества: король Филипп IV (1605-1665)
и королевская семья, придворные, шуты, карлики. "Пряхи" - картина Веласкеса
(сцена в королевской ковровой мастерской). Длинные копья и т. д. - в картине
"Сдача Бреды".
Скорбь Агурамазды (стр. 159). - Агурамазда (Ахурмазда, Ормузд) -
божество древней восточной религии - зороастризма, олицетворение сил добра.
Зенд-Авеста (Авеста) - священные книги зороастризма. Амграмайни
(Анхра-Майнью, Ариман) - божество зороастризма, олицетворяющее зло.
Великое Ничто (стр. 160). - Великое Ничто (тайсюй, Великая пустота) -
понятие китайской философии эпохи Сун (960-1279), относящееся к учению об
общих закономерностях бытия (онтологии). Чван-Санг (Чжуан-цзы; ок. 369-286
гг. до н. э.) - китайский философ, один из основоположников даосизма,
развивавший концепцию надмирового абсолюта, находящего свое выражение в мире
вещей и явлений.