nbsp; Упали внизъ съ дождемъ золы,
Кто на долину, кто въ заливъ,
Въ немъ сильно воду возмутивъ
И оставляя въ ней круги.
Кто тутъ друзья, кто тутъ враги,
Кто франкъ, кто турокъ - какъ узнать?
Того не скажетъ намъ и мать!
Увы! качая въ прежни дни,
Лаская сына у груди
И съ нѣжной кротостью глядя
На спящее свое дитя,
Воображала ли она,
Что день придетъ, когда война
Такъ эти члены исказитъ,
Что въ нихъ и мать не различитъ
Черты ей милаго лица!-
И внизъ летѣли безъ конца
Каменья, бревна, головни,
И, въ землю врѣзавшись, они
Дымились мног³е тамъ дни.
И все живое этотъ громъ
Смутилъ на много миль кругомъ.
Взвилися птицы; стаи псовъ
Отъ тѣлъ бѣжали въ глубь лѣсовъ;
Верблюды вырвались изъ рукъ;
Волъ опрокинулъ въ полѣ плугъ;
Порвавъ узду, пугливый конь
Бѣжалъ на волю, весь огонь;
Лягушки крикъ свой средь трясинъ
Въ нестройный слили хоръ одинъ;
А на горахъ, гдѣ гулъ не молкъ,
Взвылъ не одинъ голодный волкъ.
И, вторя вою волчьихъ стай,
Шакалы вдругъ подняли лай,
Протяжный, жалобно-глухой,
Какъ дѣтск³й плачъ иль пес³й вой.
И, мощно крыльями взмахнувъ,
Орелъ раскрылъ въ испугѣ клювъ,
И съ крикомъ съ горнаго гнѣзда
Поднялся медленно туда,
Гдѣ за клубами дымныхъ тучъ
С³яетъ солнца ярк³й лучъ,
И, выше, выше возносясь,
Онъ наконецъ исчезнулъ съ глазъ
За черной тучей громовой.
Такъ палъ Коринѳъ передъ луной!
Стр. 426-127. Вступительные стихи, служащ³е введен³емъ къ поэмѣ, появились въ печати только въ 1830 г. Они были посланы Меррею 25 декабря 1815 г. съ письмомъ, въ которомъ Байронъ говоритъ: "Посылаю вамъ нѣсколько стиховъ, недавно написанныхъ, которые могутъ служить вступлен³емъ къ "Осадѣ Коринѳа". Я объ нихъ забылъ, и не вполнѣ увѣренъ въ томъ, не слѣдуетъ ли ихъ совсѣмъ выпустить; предоставляю рѣшить этотъ вопросъ вамъ и вашему синоду". Въ рукописи стихамъ дано было заглав³е: "Разсказъ иностранца". Первыя строки въ подлинникѣ читаются:
Со дня, когда Христосъ родился въ свѣтъ,
Прошло восьмнацать сотенъ десять лѣтъ.
Стр. 427.
Тѣ съ клефтами бунтуютъ на горахъ.
Послѣдн³я вѣсти о Дервишѣ (одинъ изъ бывшихъ въ моей свитѣ арнаутовъ), недавно мною полученныя, говорятъ, что онъ ушелъ въ горы и сталъ во главѣ одной изъ бунтовскихъ шаекъ, столь многочисленныхъ въ смутныя времена. (Прим. Байрона).
Стр. 127.
....съ тѣхъ поръ,
Какъ Ората спасъ Тимолеонъ.
"Тимолеонъ спасъ жизнь своего брата Тимофана въ сражен³и, но впослѣдств³и осудилъ его на смерть за то, что онъ стремился получить верховную власть въ Коринѳѣ. Уортонъ говоритъ, что Попъ задумывалъ эпическую поэму на этотъ сюжетъ, и что такое же намѣрен³е имѣлъ и Экенсайдъ". (Прим. Байрона).
Стр. 428.
И, бросивъ стадо, туркоманъ
Туда принесъ свой ятаганъ.
"Туркоманы ведутъ патр³архальную кочевую жизнь; они живутъ въ палаткахъ". (Прим. Байрона).
Стр. 428. "Львиная пасть", подъ аркой на верху "лѣстницы гитантовъ" во дворцѣ дожей; туда бросали анонимные доносы.
Стр. 428.
Комуржи, страшный твой конецъ
Поднесъ Евген³ю вѣнецъ.
"Али Кумурджи, любимецъ трехъ султановъ и велик³й визирь Ахмета III. Онъ отвоевалъ Пелопоннесъ у венец³анцевь, а затѣмъ былъ смертельно раненъ въ сражен³и при Нетервардейнѣ, на Карловицкой равнинѣ, 15 авг. 1716 г., и на слѣдующ³й день умеръ. Его послѣднимъ дѣломъ былъ приказъ отрубить голову генералу Брейнеру и нѣсколькимъ другимъ плѣннымъ нѣмцамъ, а его послѣдними словами было восклицан³е: "О, если бы я могъ такъ раздѣлаться со всѣми христ³анскими собаками"! - восклицан³е, достойное Калигулы. Это былъ молодой человѣкъ съ большимъ самолюб³емъ и неограниченнымъ самомнѣн³емъ; когда ему сказали, что принцъ Евген³й, съ которымъ ему предстоитъ сражаться. велик³й полководецъ, - онъ возразилъ: "И сдѣлаюсь еще болѣе великимъ - и на его счетъ". (Прим. Байрона).
Стр. 430.
...въ тотъ годъ,
Когда Собѣск³й сокрушиль
Подъ Будой мощь османскихъ силъ.
Польск³й король Янъ Собѣск³й (1618-1096) заставилъ турокъ снятъ осаду Вѣны въ 1683 г.; Буда была отнята у турокъ Карломъ VII, герцогомъ Лотарнигскимъ, 2 сент. 1686 г.- Завоеван³е Мореи начато было венец³анцами въ 1685, а закончено въ 1699 г.
Стр. 430.
Приливъ съ отливомъ воли ихъ
Не укрощаетъ...
Едва ли надо напоминать читателю, что приливы и отливы въ Средиземномъ морѣ незамѣтны" (Прим. Байрона).
Стр. 433.
И тутъ подъ стѣною увидѣлъ эмиръ
Собакъ одичалыхъ надъ трупами пиръ.
"Это зрѣлище я самъ видѣлъ, точно такъ, какъ оно здѣсь описано, подъ стѣною константинопольскаго сераля, въ пещерахъ, вырытыхъ Босфоромъ въ скалѣ, которая узкой террассой отдѣляетъ стѣну отъ моря. Кажется, объ этомъ фактѣ упоминается также и въ путешеств³и Гобгоуза. Тѣла принадлежали, вѣроятно, казненнымъ бунтовщикамъ-янычарамъ . (Прим. Байрона).
Стр. 433.
Ихъ головы бриты; лишь пряди косы
Опускались съ затылка...
"Чубъ" или длинный локонъ оставляется на головѣ вслѣдств³е вѣрован³я, что Магометъ за этотъ чубъ втащитъ правовѣрнаго въ рай . (Прим. Байрона).
Стр. 431.
Далѣе въ рукописи слѣдовало:
Жестокое Время ихъ яростно гложетъ,
Пока и послѣдн³й ихъ слѣдъ уничтожить:
Тогда на обломки Ученость придетъ -
И съ видомъ внушительнымъ рѣчь поведетъ
Средь этой классической мусорной пыли
О вкусѣ, изяществѣ, творческомъ стилѣ...
XIX.
Остатки храма въ сторонѣ
Бѣлѣли ярко при лунѣ.
Присѣвъ на базу, и пр.
(Переводъ для наст. изд. П. О. Морозова).
Стр. 434.
...Вдругъ съ тоской,
Вздохнулъ какъ будто вѣтръ ночной, и пр.
"Я долженъ признать близкое, хотя и ненамѣренное сходство этого отрывка съ однимъ мѣстомъ изъ ненапечатанной поэмы г. Кольриджа, подъ заглав³емъ: "Кристабель". Я услышалъ эту своеобразную и прекрасную поэму въ чтен³и уже послѣ того, какъ мои стихи были написаны, а рукопись этого произведен³я увидѣлъ лишь недавно, благодаря любезности самого г. Кольриджа, который, какъ я надѣюсь, убѣжденъ въ томъ, что я не былъ сознательнымъ плаг³аторомъ. Оригинальная идея, безъ всякаго сомнѣн³я, принадлежитъ г. Кольриджу, поэма котораго написана уже около 14-ти лѣтъ тому назадъ. Позволяю себѣ надѣяться. что онъ не станетъ долѣе откладывать печатан³е этого произведен³я, съ такими похвалами принятаго судьями, болѣе меня компетентными, къ голосу которыхъ я могу только присоединить мое слабое одобрен³е". (Прим. Байрона).
Отрывокъ изъ "Кристабеля", о которомъ говоритъ Байронъ, слѣдующ³й:
Безмолвно обнаженный лѣсъ
Сгущаетъ мракъ ночныхъ небесъ.
Иль вѣтромъ холодъ принесенъ?
Но вѣтра нѣтъ: безсиленъ онъ
Въ задумчивой осенней мглѣ
Развѣять локонъ на челѣ
Прекрасной дѣвы,- закружить
Упавш³й листъ, и вверхъ поднять,
Заставивъ въ воздухѣ плясать...
И что же видитъ въ тьмѣ ночной?
Стоитъ, луной озарена,
Предъ нею свѣтлая жена...
(Переводъ для наст. изд. П. О. Морозова).
Стр. 436.
Ты знаешь сказанье: и яростный левъ
Отъ дѣвъ непорочныхъ бѣжитъ, оробѣвъ.
Уортонъ, комментируя знаменитый эпизодъ "Юны и льва" въ поэмѣ Спенсера: "Царица фей", приводитъ слѣдующее мѣсто изъ "Семи проповѣдниковъ христ³анства": И вотъ, Сабра, этимъ я достаточно доказалъ подлинную твою непорочность, ибо левъ, какъ бы онъ ни былъ свирѣпъ, никогда не обидитъ непорочной дѣвы, но покорно положитъ къ ней на колѣни свою курчавую голову". Байронъ не признавалъ достоинствъ Спенсера и плохо зналъ "Царицу фей"; но онъ могъ припомнить намекъ на спенсеровску³о Юну въ "Марм³онѣ" Вальтеръ-Скотта:
Извѣстенъ всѣмъ разсказъ пѣвцовъ,
Что самъ свирѣпый царь лѣсовъ
Предъ дѣвой кроткой и прекрасной
Смиряетъ вдругъ свой гнѣвъ ужасный.
(Переводъ для наст. изд. П. О. Морозова).
Стр. 438.
ВЪ очахъ неподвижныхъ сверкающ³й свѣтъ,
Но дики ихъ взоры, и жизни въ нихъ нѣтъ.
Ср. "Макбетъ", д. V, явл. 1:
Вы видите, глаза у ней открыты,
Но смысла нѣтъ во взорѣ...
Ср. также "Кристабель", конецъ ²-ой части
Съ открытыми глазами онъ
Кокъ будто страшный видѣ;лъ сонъ.
Стр. 438.
Такъ смотрятъ портреты съ старинныхъ обой.
"Лѣтомъ 1803 г. Байронъ, которому было тогда 15 лѣтъ. Хотя ему и предлагали ночевать въ Аинесли, каждую ночь возвращался въ Ньюстэдъ, говоря, что онъ боится фамильныхъ портретовъ Чаворсовъ: ему представлялось, что они сердятся на него за дуэль его дѣда и могутъ выйти изъ своихъ рамъ. Чтобы его мучить". (Муръ).
Стр. 139.
Вонъ, тучка къ мѣсяцу плыветъ, и пр.
"Мнѣ говорили. что мысль, выраженная въ этомъ и слѣдующихъ стихахъ, вызвала похвалу цѣнителей, одобрен³е которыхъ для меня лестно. Я этому очень радъ; но мысль эта не оригинальная или, по крайней мѣрѣ, не принадлежитъ мнѣ: она гораздо лучше выражена въ англ³йскомъ переводѣ "Ватека",- произведен³я, на которое я уже не разъ указывалъ и къ которому всегда возвращаюсь съ новою благодарностью: "Обольщенный государь! сказалъ духъ, обращаясь къ халифу: Вотъ послѣдняя минута, даруемая тебѣ для спасен³я. Возврати Нуронихаръ ея отцу, въ которомъ еще сохранились искры жизни; разрушь свою башню со всѣми ея ужасами; удали Картиса изъ своего совѣта; будь справедливъ съ своими подданными; почитай служителей Пророка; искупи свои нечестивые поступки образцовою жизнью и вмѣсто того, чтобы проводить свои дни въ потворствѣ своимъ страстямъ, оплакивай свои преступлен³я у гробницъ своихъ предковъ. Видишь эти тучи, закрывающ³я солнце: въ то мгновен³е, когда оно снова зас³яетъ, если твое сердце не измѣнится, часъ милости, дарованный тебѣ, пройдетъ и не возвратится".
"Ватекъ, пораженный страхомъ, готовъ былъ пасть къ ногамъ пастуха. Но гордость преодолѣла его, и онъ сказалъ: "Кто бы ты ни былъ, прекрати свои безполезныя увѣщан³я. Если то, что я дѣлалъ, столь преступно, то для меня не остается ни минуты спасен³я. Я переплылъ цѣлое море крови для того, чтобы пр³обрѣсти власть, которая заставитъ трепетать равныхъ тебѣ; не думай же, что я отступлю, когда уже вижу передъ собою пристань, или что я оставлю женщину, которая мнѣ дороже самой жизни и твоей милости. Пусть же солнце снова появится и освѣтитъ мой путь! Гдѣ бы этотъ путь ни окончился, для меня все равно". Сказавъ это, Ватекъ велѣлъ отвести своихъ лошадей обратно на дорогу. Въ исполнен³и этого приказан³я не представилось никакихъ затруднен³й, такъ какъ очарован³е уже окончилось; солнце зас³яло во всемъ своемъ блескѣ, и пастухъ исчезъ съ жалобнымъ стономъ". (Прим. Байрона).
О "Ватекѣ" см. выше стр. 471.
Стр. 440.
Подъ конскою гривой шумятъ бунчуки.
"Лошадиные хвосты привязанные къ копьямъ, знамена паши". (Прим. Байрона).
Стр. 441. Нашелъ въ бою у Дарданелъ
Свой преждевременный удѣлъ.
"Въ морскомъ сражен³и при устьѣ Дарданеллъ, между венец³анцами и турками". (Прим. Байрона).
Стр. 442.
До самой смерти - ренегатъ.
"По зрѣломъ размышлен³и нельзя не замѣтить, что мног³е придаютъ слишкомъ важное значен³е порицан³ю такихъ характеровъ, каковы Корсаръ, Лара, Гяуръ, Альпъ и имъ подобные. Ихъ дѣйств³я, привычки и пр. слишкомъ далеки отъ современной жизни и потому не могутъ служить для кого-либо пагубными примѣрами; между тѣмъ, при данныхъ обстоятельствахъ, блескъ фантаз³и, красота и нѣжность чувства и чрезвычайная сила и изящество выражен³я возбуждаютъ лучш³я умственныя силы читателя, возвышаютъ, поучаютъ и чаруютъ его, доставляя самое благородное и чистое наслажден³е". (Бриджесъ).
Стр. 440.
И, вторя вою волчьихъ стай,
Шакалы вдругъ подняли вой.
"Я слышалъ г³енъ и шакаловъ въ аз³атскихъ развалинахъ, и большихъ лягушекъ въ болотахъ, не говоря о волкахъ и сердитыхъ мусульманахъ", говоритъ Байронъ въ своемъ дневникѣ подъ 23 ноября 1813 г. "Кажется, здѣсь я допустилъ поэтическую вольность, переселивъ шакаловъ изъ Аз³и въ Грец³ю. Въ Грец³и я никогда не видалъ и не слыхалъ этихъ животныхъ; но посреди развалинъ Эфеса я слышалъ ихъ сотни. Они постоянно гнѣздятся въ развалинахъ и слѣдуютъ за войсками".
Стр. 110. Заключительныя строки поэмы на поминаютъ слѣдующее мѣсто изъ поэмы Саути "Родерикъ":
Раздался выстрѣлъ - и, среди утесовъ
Подобно грому прокатившись, вдаль
Понесся надъ горами и долами.
Въ лѣсной просѣкѣ звѣрь остановился
И бросился въ укромное мѣстечко;
Въ испугѣ волкъ шарахнулся въ кусты;
Медвѣдь въ своей берлогѣ пробудился
И на ноги вскочилъ, и громкимъ ревомъ
На громъ нежданный въ бѣшенствѣ отвѣтилъ;
И на вершинѣ дерева сидѣвш³й
Въ гнѣздѣ орелъ поспѣшно прочь слетѣлъ.
(Переводъ для наст. изд. П. О. Морозова).
Въ письмѣ къ Муру отъ 10 января 1815 г. Байронъ говоритъ: "я надоѣлъ этой сволочи (т. е. публикѣ) своими Гарри и Ларри, паломниками и пиратами. Никто, кромѣ Саути, не сдѣлалъ ничего, что стоило бы хоть кусочка издательскаго пуддинга, да и Саути не особенно удачливъ на хорошую выдумку". Эти слова свидѣтельствуютъ, что Байронъ читалъ и одобрялъ "Родерика". То же подтверждается и замѣткой Муррея: "Когда вышла поэма Саути "Родерикъ", Байронъ ночью прислалъ къ Муррею записку съ вопросомъ, слышалъ ли онъ как³е-нибудь отзывы объ этой поэмѣ, которая ему очень понравилась". Сходство окончан³я "Осады Коринѳа" съ приведеннымъ отрывкомъ изъ "Родерика" не можетъ объясняться простою случайностью; но едва ли въ данномъ случаѣ было прямое заимствован³е. (Кольриджъ).