ля выслушания стихов, которые можно было применить к нему, и чтоб он встал со стула, как нарочно, для привлечения на себя общего внимания. Когда я, проехав из Общества прямо к Писареву, рассказал ему это происшествие, он улыбнулся прежнею своею злою улыбкой, которая говорила: "ништо ему". С сожалением я должен сказать, что он ненавидел Полевого.
Писареву становилось хуже и хуже. 1 марта хотел было он написать записку и поздравить одну очень любимую и уважаемую им женщину со днем ее рожденья, но дрожащая его рука писала одни каракульки; он бросил с досадой перо и сказал: "Таким почерком я только напугаю". На другой день он просил меня продать книгопродавцу Ширяеву "Белую волшебницу", "Пятнадцать лет в Париже" и четыре водевиля: "Дядя напрокат", "Две записки", "Как дороги утки" и "Средство выдавать дочерей замуж". - "Продай за что-нибудь, - сказал мне Писарев слабым голосом. - Ширяев предлагал мне прежде по сто пятьдесят рублей за каждый водевиль в одном акте". Я поехал прямо к Ширяеву и продал все шесть пиес, числом одиннадцать актов, за тысячу рублей ассигнациями. Возвращаясь из комитета, я заехал к Писареву и отдал ему деньги. Он был очень доволен, спросил свой маленький ларчик, положил в него тысячу рублей и запер ключиком. Кончив эту, для него уже тяжелую работу, он сказал с какой-то странной улыбкой: "Пригодятся".
Я повидался с Высоцким; он сказал мне, что с некоторого времени у больного появилось опять раздражение в печени, что завтра он ощупает его при мне, для чего и просил, чтоб я непременно приехал в три часа. "Писарев уже два раза не дался осмотреть себя, - продолжал Григорий Яковлевич, - а вас, вероятно, послушается: мне необходим хирургический осмотр".
Высоцкий приехал в условленный час, и Писарев весьма неохотно, но согласился дать себя ощупать. Как только Высоцкий впустил свои пальцы под ребра больного, больной болезненно вскрикнул, оттолкнул с досадою руку доктора и раздраженным голосом сказал: "Какой вы!.. настоящий хирург! Вы мне бок проткнули!" Высоцкий не отвечал и более не беспокоил больного, прописал новое лекарство и, выйдя со мною в другую комнату, сказал: "Ну, теперь дело плохо: у него рецидив воспаления в печени, а он так слаб, что я даже пиявок не смею поставить". - Я давно чувствовал, что дело плохо, и говорил Высоцкому не один раз; я напомнил об этом и теперь; но Высоцкий утверждал, что плохо стало недавно. "Скажите, Григорий Яковлевич, прямо: имеете ли вы какую-нибудь надежду?" - спросил я. - "Как доктор - никакой; а как христианин - верю в чудеса божьего милосердия", - отвечал Высоцкий.
Я сообщил Кокошкину и другим роковой приговор Высоцкого. Все были глубоко огорчены. Подумав вместе, мы решились, однако, собрать консилиум. Я поехал к Высоцкому и сообщил ему наше желание. Он был очень доволен и сказал, что он сам желал консилиума, не для больного, а для себя, но не хотел вводить его в бесполезные издержки. Григорий Яковлевич, по моему желанию, пригласил на консилиум Мудрова и Маркуса.
Когда на другой день узнал Писарев о назначенном консилиуме, то сквозь зубы сказал: "А, понимаю". Напрасно я старался его уверить, что это я требовал консилиума, что Высоцкий и слышать о нем не хотел, считая его ненужным, и что он даже рассердился на меня: Писарев слегка улыбался, молчал и тяжело дышал. Консилиум собрался в назначенный час. Каждый из докторов о чем-нибудь спросил больного; кто пощупал пульс, кто посмотрел язык; но до бока Писарев не позволил дотронуться. При больном нельзя было говорить по-латыни (он знал этот язык), и потому Высоцкий, перед консилиумом, в другой комнате рассказал историю болезни. После консилиума доктора опять ушли в эту комнату, но уже не совещались, а прописав, для успокоения больного, какие-то невинные лекарства, разъехались. У подъезда, садясь в карету, М. Я. Мудров, никогда не говоривший по-французски, сказал мне: "Il est perdu, mon cher". {Он погиб, мой милый.} - Я предчувствовал это давно, положительно знал из последних слов Высоцкого, но слова Мудрова прозвучали в моих ушах каким-то новым, будто неожиданным смертным приговором. Мне бы следовало сейчас воротиться к больному, но я долго не мог овладеть собою и прийти к нему с спокойным лицом. Я велел сказать, что поехал за лекарством, а сам просидел в другой комнате и вволю поплакал. Лились и другие, искренние слезы... но слезы ничему не помогают. Лекарства принесли из аптеки. Я вооружился твердостью и с веселым лицом поспешно вошел к Писареву: больной дремал, и я в первый раз заметил, что он тихо бредит. С этой ночи он часто впадал в забытье и как скоро закрывал глаза - сейчас начинал бредить. Всех узнавал, но говорил мало и с трудом. 12 марта я приехал к Писареву поутру, ранее обыкновенного, и сейчас заметил какое-то неестественное одушевление в его глазах, и больной тверже обыкновенного сказал мне: "Ты кстати приехал. Посиди у меня, я хочу приобщиться. Это лекарство лучше". Я отвечал, что могу остаться, сколько ему угодно. Церковь Бориса и Глеба у Арбатских ворот находилась в нескольких саженях, прямо против квартиры Писарева. Вскоре пришел священник. Писарев исповедался, приобщился спокойно и твердо, и когда я вошел к нему в комнату, то был поражен выражением его лица: на нем сияла светлая радость! - "Поздравь меня, друг мой, - сказал больной довольно звучным голосом. - Я надеюсь, что мне будет лучше; только жаль, что свечка погасла: это дурная примета". Часа два находился Писарев гораздо в лучшем положении, и слабый луч надежды начинал прокрадываться в мое сердце. Все наши друзья перебывали у него поодиночке, каждый минуты на две, чтобы не утомить больного. Часа в два пополудни Писарев опять впал в забытье. Бред усилился - и не прекращался. 15 марта, рано утром, приехал я к больному и нашел его уже на столе. В пять часов утра догорело пламя жизни и тихо погасло. Невозмутимое спокойствие, ум и благообразие выражались во всех чертах лица покойника.
Так кончил свою жизнь, на двадцать седьмом году, Александр Иванович Писарев. Великие надежды возлагали на него все, коротко знавшие его необыкновенный ум, многосторонний талант, душевную энергию и нравственные силы. Он похоронен в Покровском монастыре.
Для гг. любителей биографии и библиографии считаю нелишним сообщить некоторые сведения о Писареве и о его театральных сочинениях, написанных и сыгранных до моего переезда в Москву. Эти сведения могут служить дополнением к литературной деятельности Писарева, о которой я говорил в моих "Воспоминаниях"; они взяты из писем его ко мне.
Писарев родился 1803 года, июля 14-го, Орловской губернии, Елецкого уезда, в селе Знаменском, принадлежавшем его отцу. По пятому году Писарев не только умел читать по-русски и по-французски, но даже любил чтение. Вообще, в детстве своем он возбуждал удивление во всех окружавших его - своим рановременным, необыкновенным умом.
[Извлечение из письма ко мне матери Писарева.]
Тринадцати лет он был отдан в университетский пансион и через четыре года вышел из него вторым учеником десятого класса. Имя его, как отличного воспитанника, было написано на золотой доске. Еще в пансионе он с увлечением занимался русской литературой, а по выходе из него вполне предался ей. Сначала писал множество стихов, но потом совершенно овладела им московская театральная сцена. Едва ли не первым трудом его для театра был перевод стихами с французского (кажется, с кем-то вместе) комедии "Проказники". Первый водевиль, переведенный Писаревым, назывался "Лотерея", который, вероятно, не был игран, потому что никто из театральных старожилов о том не помнит; но у меня есть письмо Писарева, в котором он пишет, что посылает в цензуру свой первый водевиль "Лотерея". Потом следует водевиль "Учитель и ученик, или В чужом пиру похмелье", игранный 24 апреля 1824 года в пользу Сабуровых. Водевиль имел блистательнейший успех. Особенно понравился куплет:
Известный журналист Графов (Каченовский)
Задел Мишурского (кн. Вяземского) разбором.
Мишурский, не теряя слов,
На критику ответил вздором;
Пошли писатели шуметь,
Писать, браниться от безделья...
А публике за что ж терпеть
В чужом пиру похмелье?
Второй водевиль Писарева "Проситель" не имел большого успеха. В 1824 же году, 4 ноября, в пользу г. Сабурова (?), была дана комедия "Наследница", переделанная Писаревым стихами из французского водевиля: она также не имела успеха; но зато игранный с нею в первый раз водевиль "Хлопотун, или Дело мастера боится" был принят с восторгом. Щепкин в роли хлопотуна был совершенство. Вероятно в 1825 году был дан водевиль, написанный Писаревым вместе с другими литераторами (с М. А. Дмитриевым и П. Н. Араповым), "Встреча дилижансов". Он был жестоко ошикан публикой за резкость последнего куплета, написанного Писаревым:
Не помню я, в какой-то книжке
Писали за сто лет назад,
Что пьесу хвалят понаслышке
И понаслышке же бранят;
Но мы желаем знать, какое
Сужденье ваше про нее?
Скажите... только не чужое,
Скажите - что-нибудь свое!
Куплет был обращен прямо к публике и хотя очень мило пропет Н. В. Репиной, но публика крепко обиделась и, вместо вызова, наградила переводчика общим шиканьем. Зато через неделю публика смягчилась и принуждена была хлопать, кричать браво и форо куплетам Писарева и вызывать его за новый водевиль "Тридцать тысяч человек, или Находка хуже потери". Потом следует водевиль "Забавы калифа, или Шутки на одни сутки", игранный в пользу капельмейстера Шольца. Водевиль как-то особенного успеха не имел, хотя заслуживал его. В том же году, октября 8-го, был игран водевиль, переделанный Писаревым с французского, в шести действиях, "Волшебный нос, или Талисман и финики". Это был пустой фарс, написанный для бенефиса танцовщицы Ворониной-Ивановой. В 1825 году в драматическом альманахе, изданном Писаревым и Верстовским, напечатан пролог в стихах к исторической комедии "Христофор Колумб", которая давно уже занимала Писарева; он назвал свой пролог "Несколько сцен в кондитерской лавке". Я выписываю небольшой отрывок из этого пролога, чтоб показать образ мыслей и направление Писарева, который вывел себя под именем Теорова. В этом прологе один из литераторов, названный Фиалкиным, утверждает, что у нас нет разговорного языка; Теоров возражает ему.
Теоров
Так думайте, пишите по-французски!
Потеря от того ничуть не велика.
Нет разговорного у русских языка!
Каким же языком вы говорите сами?
Каким же языком теперь я спорю с вами?
Нет разговора! так! не будет до тех пор,
Пока не надоест нам чужеземный вздор,
Пока не захотим по-русски мы учиться.
Теперь, благодаря ученью, можно льститься,
Что мы все русское полюбим, все свое;
Теперь сбывается желание мое:
Французский ваш жаргон уж многие бросают,
И... дамы, наконец, по-русски понимают!
И вы неправы, я еще вам повторю.
Фиалкин
За что ж вы сердитесь? Я просто говорю,
Что не богаты мы хорошими стихами.
Кто ж в этом виноват?
Теоров
Вы, сударь!
Фиалкин
Я?
Теоров
Вы сами
И вам подобные, которым все свое
Не нравится, кому противно в русских все,
Которым Кребильон известен весь до слова,
А скучны лишь стихи "Димитрия Донского";
Которые, сударь, везде наперерыв
Читают Мариво, Фонвизина забыв,
И, выбрав Демутье предметом обожанья,
Бессмертной "Ябеды" не знают и названья!
Театра нашего вот вечные враги!..
Опера-водевиль в трех действиях "Три десятки, или Новое двухдневное приключение", одобренная к представлению 24 сентября 1825 года, вероятно, была сыграна в том же году. "Три десятки", хотя несколько чувствительного и даже серьезного содержания, должны были, по своим прекрасным куплетам, доставить Писареву новое торжество. Но тут было особенное обстоятельство, помешавшее его успеху. Там находился всем известный тогда куплет: куплет весьма натянутый и даже плохой, но возбудивший страшный шум в партере выходкой против Полевого. Издатель "Телеграфа" был тогда в апогее своей славы, и большинство публики было на его стороне. Вот куплет:
В наш век, на дело не похоже,
Из моды вышла простота,
И без богатства ум - все то же,
Что без наряда красота.
У нас теперь народ затейный,
Пренебрегает простотой:
Всем мил цветок оранжерейный,
И всем наскучил полевой.
Едва Сабуров произнес последний стих, как в театре произошло небывалое волнение: поднялся неслыханный крик, шум и стукотня. Публика разделилась на две партии: одна хлопала и кричала браво и форо, а другая, более многочисленная, шикала, кашляла, топала ногами и стучала палками. По музыке следовало повторить последние два стиха, но оглушительный шум заставил актера Сабурова - а может быть, он сделал это и с намереньем (все артисты очень любили Писарева) - не говорить последнего стиха; как же только шум утих, Сабуров без музыки, громко и выразительно произнес: "И всем наскучил полевой". Можно себе представить гнев защитников Полевого! Сильнее прежнего начался шум, стук и шиканье наполнили весь театр и заглушили голоса и хлопанье друзей Писарева. Мало этого: публика обратилась к начальству, и вместо полевой было поставлено луговой; наконец, и этим не удовольствовались, и куплет был вычеркнут. В конце этого же водевиля был еще куплет на Полевого, гораздо оскорбительнейший; но против него не так сильно восстали Телеграфисты - и сторона Писарева преодолела. Вот он:
Журналист без просвещенья
Хочет умником прослыть;
Сам, не кончивши ученья,
Всех пускается учить:
Мертвых и живых тревожит...
Не пора ль ему шепнуть,
Что учить никак не может,
Кто учился как-нибудь.
В "Трех десятках" много прекрасных куплетов, и я приведу еще два, вероятно, никому не известные. Странная судьба постигла ату пиесу: без всякой причины публика стала мало ездить в нее, и она скоро была снята с репертуара. Вот куплет молодого человека, который пробовал служить и нашел, что очень тяжело трудиться без всякой оценки пользы.
И тут я очень испытал,
Что совестно трудиться даром,
Что честность - мертвый капитал,
А правда сделалась товаром.
Я видел множество людей,
Умевших разными путями
Занять премного должностей -
Не занимаясь должностями.
И вот другой куплет старого служаки-полковника, израненного в сражениях:
Я верно долг мой исполнял;
В сраженьях жертвовал собою
И вечно грудью то бирал,
Что многие берут спиною.
Защитника родной страны
С почтеньем, верно, всякий примет;
Пусть могут снять с меня чины,
Но ран никто с меня не снимет.
Об остальных комедиях и водевилях Писарева я уже говорил. Но у меня есть одна его рукописная комедия в пяти действиях, в прозе, взятая из сочинений Пикара: "Внучатный племянник, или Остановка дилижанса". Эта комедия не была играна по неизвестным причинам.
1858. Апрель.
Москва.
Закончив подготовку к печати второго издания "Семейной хроники и Воспоминаний", С. Т. Аксаков приступил к работе над новым циклом мемуаров, посвященных друзьям его литературной юности, - "Литературные и театральные воспоминания". 16 июля 1856 г. писатель сообщал сыну Ивану: "Времени свободного у меня довольно, а потому принялся я писать литературные воспоминания, в которых будет заключаться знакомство с Загоскиным, кн. Шаховским, Кокошкиным и Писаревым; о последнем едва ли кто другой так много знает, как я. Вдохновения для этой статьи не нужно, а потому, работая ежедневно хотя понемногу, я надеюсь написать листа четыре печатных для 3-го нумера "Беседы", для которого, говорят, нет материалов" (Л. Б., ГАИС III, Ш/20д).
"Литературные и театральные воспоминания" охватывали эпоху 1812-1830 гг., непосредственно следовавшую за периодом, который освещается в гимназических и университетских воспоминаниях Аксакова. Новое произведение должно было, по замыслу автора, явиться дополнением и продолжением его мемуаров о Державине, Шушерине, Шишкове. Все эти воспоминания близки между собой по характеру и методу воспроизведения исторического прошлого. Они отличаются строгой фактичностью, подчеркнуто "деловой" манерой повествования и вместе с тем почти лишены того свободного и широкого поэтического обобщения, которое было свойственно автобиографической трилогии Аксакова.
Впервые "Литературные и театральные воспоминания" были опубликованы в журнале "Русская беседа" (1856, кн. IV, стр. 1-52; 1858, кн. I, стр. 5-37, с датой: "1857 года, января 10 дня. Москва"; кн. II, стр. 52-84; кн. III, стр. 9-43, датировано апрелем 1858 г.) и затем вторично напечатаны в книге "Разные сочинения С. Т. Аксакова" (М. 1858, стр. 3-234). Воспоминания были сопровождены в этом издании "Приложениями", состоявшими из трех статей Аксакова, напечатанных в 1830 г. в "Московском вестнике" ("О заслугах князя Шаховского в драматической словесности", о романе Загоскина "Юрий Милославский", "Письмо к издателю "Московского вестника" о значении поэзии Пушкина, а также заметки от сочинителя). "Разные сочинения" включали еще в себя "Буран", статью "Несколько слов о М. С. Щепкине", "Воспоминания о Д. Б. Мертваго" и обширную биографию М. Н. Загоскина.
"Разные сочинения" были встречены современной Аксакову критикой весьма прохладно, или, как писал рецензент "Русского слова", с "каким-то равнодушием и даже кой-где с насмешкою" ("Русское слово", 1859, No 4, Библиография, стр. 72). Сравнительно с "Семейной хроникой" новая книга представлялась большинству критиков слишком "субъективной" по содержанию и рассчитанной на гораздо более узкий круг читателей, чем прежние произведения Аксакова.
"Разные сочинения" были подвергнуты критике и Н. А. Добролюбовым. Высоко оценивая "Семейную хронику" и "Детские годы Багрова-внука", Добролюбов вместе с тем отмечал присущую аксаковскому таланту некоторую односторонность, которая особенно наглядно проявилась в его "Литературных и театральных воспоминаниях". Автор оказался в них, по мнению критика, "слишком несвободен" в отношении к тем личностям и явлениям жизни, которые его занимали в молодости. "Мелочная обстоятельность", благодушная сосредоточенность на малозначительных подробностях и "некоторые остатки наивного подобострастия" к бывшим знаменитостям - все это представлялось Добролюбову слишком "старомодным". "В его рассказах, - писал критик, - мало объективности, лирические порывы беспрестанно мешают эпическому спокойствию рассказа; заметно, что автор недостаточно возвысился над тем миром, который изображает" (Н. А. Добролюбов, Полн. собр. соч., т. II, 1935, стр. 456).
Эти строки были написаны в 1859 г., в один из самых политически острых моментов истории России XIX века. Революционная демократия требовала от писателей активного вмешательства в современную жизнь, страстного обличения устоев крепостнического режима. С этой точки зрения воспоминания Аксакова мало чем могли импонировать Добролюбову, и он был прав, резко их критикуя. В наше время аксаковские воспоминания воспринимаются несколько иначе. Для советского читателя они представляют прежде всего интерес познавательный. Написанные пером первоклассного художника, они достоверно и ярко рисуют различные стороны духовной жизни русского общества 10-20-х годов XIX века, содержат в себе немало конкретных и интересных фактов, характеризующих атмосферу литературного и театрального быта, нравов той поры. Наконец, со страниц аксаковских мемуаров, словно живые, предстают перед нами люди - не очень обширная, но рельефно выписанная галерея деятелей русской литературы и театра начала XIX века. И сколь бы ни казались ныне незначительными многие из персонажей этой галереи, они сохраняют свое значение определенного исторического типажа, помогающего нам воссоздать живой облик минувшей эпохи.
Фактическая достоверность аксаковских мемуаров хорошо известна. М. А. Дмитриев, один из друзей молодости писателя, в своих неопубликованных воспоминаниях недаром отказывается "распространяться о театре", ссылаясь на то, что этот "период московской сцены и актеры того времени описаны подробно С. Т. Аксаковым - в его воспоминаниях, - знатоком, с которым я не могу сравниться" (М. А. Дмитриев, Воспоминания, Л. Б., ф. Музейный, М. 8184/1, ч. II, л. 29).
Готовя свой новый цикл мемуаров в 1858 г. к переизданию, Аксаков внес в текст более ста двадцати стилистических исправлений и добавил несколько подстрочных примечаний. В настоящем издании "Литературные и театральные воспоминания" печатаются по тексту "Разных сочинений". В рукописи этих мемуаров имеются некоторые разночтения с печатным текстом. Наиболее значительные из них приведены в примечаниях.
Некоторые имена, обозначенные у С. Т. Аксакова инициалами, в тех случаях, когда они могли быть расшифрованы, даются полностью.
Ввиду большого количества упоминаемых собственных имен в тех произведениях, которые включены в настоящий том и значительную часть следующего, оказалось целесообразным дать в конце четвертого тома аннотированный именной указатель.
Стр. 8. ...напечатанной в "Российском феатре". - "Российский феатр, или Полное собрание всех российских феатральных сочинений" - осуществлявшееся Академией наук издание, которое включало в себя наиболее значительные произведения русской драматургии; выходило в 1786-1794 гг., в 43 частях.
Стр. 9. ...рукописной сатиры кн. Горчакова. - Строки, цитированные Аксаковым в основном тексте и в подстрочном примечании, - из "Послания к кн. С. Н. Долгорукову", полностью напечатанного в "Сочинениях кн. Д. П. Горчакова" (М. 1890). Отрывок из этой сатиры под названием "Невероятные" был опубликован в "Памятнике отечественных муз на 1827 год".
"Гуситы под Наумбургом" (СПБ. 1807) и "Попугай" (М. 1796) - пьесы Коцебу.
"Матильда..." - Точное название романа популярной в свое время французской писательницы Марии Коттен - "Матильда, или Записки, взятые из истории крестовых походов", в шести частях, пер. Д. Бантыша-Каменского, М. 1806.
"Памятник друзей Н. П. Николеву" - эта брошюра вышла в Москве в 1819 г.
Стр. 10. ...я переводил тогда "Филоктета". - Об аксаковском переводе "Филоктета" см. очерк "Яков Михайлович Шушерин", т. 2 наст. изд.
Стр. 17. Дон Ранудо де Калибрадос - герой одноименной комедии Коцебу, перев. с нем. (М. 1805).
Стр. 20. "Школа мужей" в переводе Аксакова была впервые поставлена на петербургской сцене 13 мая 1819 г., но напечатана лишь в 1886 г. в т. IV его полного собрания сочинений; переводу было предпослано стихотворное посвящение А. С. Шишкову.
Стр. 23. В 1836 году С. Н. Глинка выдал книгу... - В тексте С. Т. Аксакова ошибочно было указано, что книга С. Н. Глинки "Записки о 1812 годе" вышла в 1812 г.
Стр. 27. "Липецкие воды". - Комедия А. А. Шаховского "Урок кокеткам, или Липецкие воды", в которой высмеивалось литературное направление В. А. Жуковского, была опубликована в Петербурге в 1815 г. и в том же году поставлена на сцене.
"Комедия против комедии, или Урок волокитам" - комедия М. Н. Загоскина, вышла в Петербурге в 1816 г.
Стр. 33. "Гваделупский житель" - комедия французского драматурга Мерсье (1740-1814), перев. Н. Брусилова (СПБ. 1800).
"Тон модною света" - комедия в четырех действиях, перев. с нем. А. И. Шеллера (М. 1800), ставилась на сцене Большого театра в Петербурге.
Стр. 37. "Два Фигаро" - комедия в 5 действиях, перев. с франц. Баркова (М. 1800).
Стр. 40. "Холостой заряд" - комедия Коцебу, перев. с нем. И. Ренофанца (СПБ. 1827).
Стр. 42. Рифейские горы - Уральские.
Стр. 43. "Говорун" - комедия французского драматурга Луи Буасси (1694-1758); "переложена на русские нравы" Н. И. Ильиным (М. 1807) и Н. И. Хмельницким (СПБ. 1817).
Стр. 44. "Два Криспина". - Вероятно, имеется в виду комедия Лесажа (1668-1747) "Криспин, соперник своего господина" (М. 1779).
Стр. 47. "Десятая сатира" Буало в переводе Аксакова вышла отдельным изданием в Москве в 1821 г., с посвящением Ф. Ф. Кокошкину.
Стр. 48. "Уральский казак", "Элегия в новом вкусе", "Послание к князю Вяземскому...". - См. т. 4 наст. изд.
Стр. 49. В этом же году был я выбран в действительные члены Общества любителей российской словесности... - Процедура избрания Аксакова зафиксирована в протоколах заседаний общества. В "Протоколе 55-го заседания, чрезвычайного", состоявшегося 8 марта 1821 г., указано, что избраны большинством голосов в действительные члены общества пять человек, в их числе - С. Т. Аксаков, в отношении которого голосование было единогласным. 30 апреля 1821 г. состоялось следующее, 56-е заседание общества, на котором вновь избранным членам были вручены дипломы. Председатель общества в своей приветственной речи заявил: "При сем избрании вас в члены Общества нашего, мы питаем себя приятною надеждою, что найдем в вас и верных друзей и ревностных сподвижников в трудах своих. Ваши достоинства и вкус ко всему изящному служат в том верною за вас порукою" ("Труды Общества любителей российской словесности", 1821, ч. XX. стр. 253-254).
Затем с ответной речью выступил С. Т. Аксаков. Воспроизводим целиком ее текст:
"Милостивые государи!
Конечно, одно снисхождение руководствовало вами, когда вы удостоили меня лестной чести, в строгом смысле мною нимало не заслуженной, избрания в число сочленов ваших. Примите, милостивые государи, искреннее изъявление моей благодарности, хотя слабо выраженное, но сильно мною ощущаемое. Я поистине должен гордиться, видя себя посреди мужей, отличившихся своими дарованиями и полезными трудами на поприще отечественной словесности. Не имея ни того, ни другого - предлагаю все, что могу: мое усердие, мое искреннее желание хотя со временем сделать что-нибудь достойное вас, достойное цели вашей, высокой цели, смею сказать, со славою Отечества нашего нераздельной: установить правила истинного вкуса и тем предохранить юные таланты от заблуждения; определить свойства богатого языка российского и тем облегчить путь на сем поприще трудящихся; возбудить любовь к отечественной словесности и внимание к занимающимся ею - внимание, без которого хладеет ревность к трудам, увязают дарования!
Вновь избранные члены в последнем чрезвычайном собрании, с которыми вместе и я удостоился сей чести, сделали мне лестное препоручение: изъявить всему достопочтенному Обществу чувствительную их благодарность, их уверения, что они принимают за отличную честь - звание сочленов ваших; что они употребят все усилия оправдать вашу доверенность, ваше лестное об них мнение" ("Труды Общества любителей российской словесности", 18. 21, ч. XX. стр. 254-255).
На том же заседании Аксаков прочитал свою басню "Роза и Пчела" и с этого времени стал постоянным сотрудником "Трудов Общества".
Стр. 50. Профессор и ректор Московского университета А. А. Прокопович-Антонский был одним из основателей и первым председателем Общества любителей российской словесности при Московском университете, основанного в 1811 г. Перерыв в деятельности общества, о котором пишет Аксаков, имел место с 1837 по 1858 г. (см. "Общество любителей российской словесности при Московском университете, 1811-1911. Историческая записка и материалы за сто лет", М. 1911, стр. 40).
Стр. 52. Я перевел осьмую сатиру Буало. - См. т. 4 наст. изд.
Статья моя о театре... - Статья Аксакова называлась "Мысли и замечания о театре и театральном искусстве" (см. т. 4 наст. изд.).
...не знаю почему, Каченовский не напечатал моей критики. - Аксаков запамятовал. Статья "О переводе "Федры", о которой он говорит, была напечатана в "Вестнике Европы" в форме письма к редактору этого журнала, 1824, No 1, стр. 40-53 (см. т. 4 наст. изд., стр. 5).
Стр. 57. ...перед началом представления первой части "Днепровской русалки". - Речь идет о популярной в начале XIX века комической опере Кауэра и Кавоса в трех частях: "Русалка" (СПБ. 1804), "Днепровская русалка" (СПБ. 1805) и "Леста, днепровская русалка" (СПБ. 1806), перев. с нем., автор русского текста Н. С. Краснопольский.
Стр. 65. ...да и дело того не стоило. - После этих слов в рукописи "Литературных и театральных воспоминаний" имелась любопытная подробность об А. А. Шаховском, позднее автором зачеркнутая и таким образом не попавшая в печатный текст: "Я был сильно предубежден против кн. Шаховского как против человека. Шушерин наговорил мне об нем очень много дурного. По его словам, Шаховской был гонитель всех актеров, которые не были его учениками" (Л. Б., ф. Аксакова, III, 6б., л. 4 об.).
Стр. 71. Круг людей, в котором я жил, был весь против Полевого, и я с искреннею горячностью разделял его убеждение. - Отношения Аксакова с издателем "Московского телеграфа" были очень напряженными. Резкие и чаще всего справедливые отзывы Н. Полевого о творчестве А. И. Писарева, Загоскина, Шаховского восстановили против него весь круг аксаковских друзей. В ожесточенной полемике, которая велась в течение шести-семи лет, участвовал и Аксаков. И политическая и эстетическая позиция Н. Полевого была для него неприемлема. Либеральное, буржуазно-просветительское направление "Московского телеграфа" казалось Аксакову слишком радикальным. Не принимал Аксаков и того идеала романтического искусства, которому поклонялся Полевой. В одной из своих полемических заметок Аксаков без обиняков писал об издателе "Телеграфа", что "лицо, представляемое им в нашей литературе, не только смешно, но и вредно" (т. 4 наст. изд., стр. 79). Надо, впрочем, сказать, что в полемику с Полевым Аксаков был втянут не только принципиальными разногласиями с ним, но и чувством "обиды" за своих друзей.
Стр. 73. Комедия В. И. Головина "Писатели между собой" вышла в Москве в 1827 г.
Стр. 74. ...из известного романа Вальтер-Скотта. - Имеется в виду роман "Приключения Нигеля" (М. 1822).
Стр. 89. ...применяли ко мне стихи Пушкина: "Мне душно здесь, я в лес хочу" - из поэмы "Братья разбойники".
Стр. 93. ...пойдут отлично "Попугаи" Хмельницкого. - Имеется в виду опера-водевиль "Бабушкины попугаи", переделанная с французского Н. И. Хмельницким, музыка А. Н. Верстовского; впервые была сыграна на петербургской сцене в 1819 г.
Стр. 95. Стихотворение "Рыбачье горе". - См. т. 4 наст. изд.
Стр. 96. "Шекснинска стерлядь золотая" - Строка из стихотворения Державина "Приглашение к обеду".
Стр. 107. Статейку мою я помещаю в "Приложениях". - См. т. 4 наст. изд., стр. 112.
Стр. 108. ...и сдержал мое обещание. - Аксаковский перевод "Скупого" был закончен в 1828 г. В девятой книжке "Московского вестника" за 1828 г., процензурованной Аксаковым 9 мая, было напечатано: "С. Т. Аксаков окончил перевод комедии Мольеровой "Скупой". 10 июля 1828 г. перевод комедии был разрешен театральной цензурой к представлению". Этот перевод никогда при жизни Аксакова не появлялся в печати и впервые увидел свет в т. IV его полного собрания сочинений (СПБ. 1886).
Стр. 111. В "Вестнике Европы". - Журнал "Вестник Европы" был основан в 1802 г. Н. М. Карамзиным, выходил в Москве до 1830 г.; с 1805 г. до прекращения издавался преимущественно М. Т. Каченовским (о позиции "Вестника Европы" и участии в нем Аксакова см. во вступительной статье к т. 1 наст. изд.).
"Сын отечества" - петербургский журнал, выходивший в 1812-1852 гг.; до 1825 г. был одним из наиболее видных и прогрессивных изданий, после восстания декабристов стал органом реакции.
"Северная пчела" - реакционная газета, выходившая в Петербурге в 1825-1864 гг.; была основана Ф. В. Булгариным, а в 1831-1859 гг. издавалась совместно с Н. И. Гречем; с 1860 г. газету издавал П. С. Усов.
...появление "Московского вестника". - Журнал "Московский вестник" выходил в 1827-1830 гг. Главным редактором его был М. П. Погодин, виднейшими сотрудниками - Д. В. Веневитинов, В. Ф. Одоевский, С. П. Шевырев, А. С. Хомяков, Н. М. Рожалин. Короткое время участвовал в журнале Пушкин. "Московский вестник" отражал идеалистические позиции литературно-философского кружка любомудров.
...новый устав напечатан. - Речь идет о так называемом "чугунном" цензурном уставе 1826 г., он был разработан А. С. Шишковым и просуществовал до 1828 г.
В рукописи "Литературных и театральных воспоминаний" имеется первоначальный, зачеркнутый автором, более короткий вариант истории цензорской деятельности Аксакова, в котором обращают на себя внимание некоторые небезынтересные детали, отсутствующие в печатном тексте. "Устав был совершенно несовременен и стеснителен до высшей степени: при малейшей неблагонамеренности цензора бедный писатель предавался совершенно его произволу. Он имел право, даже был обязан, отыскивать тайный смысл в словах, читать между строк. Этого мало: цензор имел право запретить сочинение, если слог ему не нравился; это предписывалось под благовидным предлогом соблюдения чистоты российского языка. Само правительство признало невозможность такого устава и заменило его другим, написанным людьми просвещенными в духе законной свободы. В настоящую минуту я один остался в живых из действовавших тогда цензоров по шишковскому уставу и скажу по совести, что никто из нас не употреблял во зло своей власти, никто из сочинителей не жаловался на притеснение и даже на замедление, и никто из цензоров не получал ни одного замечания. У меня хранится бумага, подписанная всеми тогдашними московскими литераторами, журналистами, содержателями типографий и книгопродавцами; в этой бумаге заключается благодарность за успешный и свободный ход цензурного дела... Это довольно странно, дико - но это факт" (Л. Б., ф. Аксакова, III, 6б, лл. 23 об. -24 об.).
Стр. 122. ...я окончил перевод этого романа и напечатал. - Аксаковский перевод двух последних глав романа Вальтер-Скотта "Певериль де Пик" был опубликован в журнале "Русский зритель", 1829, NoNo 15-16, стр. 241-262; еще один отрывок - в "Московском вестнике", 1830, No 4, стр. 338-353.
Стр. 123. ...письмо к Погодину о значении поэзии Пушкина. - См. т. 4 наст. изд., стр. 109.
Стр. 124. ...одну книжку издал я. - Аксаков редактировал два номера "Русского зрителя" - 15 и 16 за 1829 г. На титульном листе журнала обозначено: "NoNo 15 и 16, издаваемые С. А-м за К. Ф. Калайдовича". В мае 1829 г. Петр и Иван Калайдовичи объявили на страницах "Русского зрителя" благодарность ряду литераторов, принявших на себя хлопоты по изданию и редактированию журнала. Список из одиннадцати человек открывался именем С. Т. Аксакова (ч. V, стр. 245).
Стр. 131. Впрочем, где-то было напечатано об этом и перевод мой назван недюжинным. - Действительно, в 1819 г. рецензент журнала "Благонамеренный" назвал аксаковский перевод комедии Мольера "Школа мужей" "не из числа дюжинных" и отметил, что "многие места оного заслуживают особое одобрение" ("Благонамеренный", 1819, ч. 6, стр. 263).