Главная » Книги

Тредиаковский Василий Кириллович - Стихотворения на французском языке

Тредиаковский Василий Кириллович - Стихотворения на французском языке


1 2 3

  
  
  
  В. К. Тредиаковский
  
  
  
   Стихотворения --------------------------------------
  В. К. Тредиаковский. Избранные произведения
  "Библиотека поэта". Большая серия.
  М.-Л., "Советский писатель", 1963
  OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
   СОДЕРЖАНИЕ
  Песня на оный благополучный брак
  Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола
  Песенка к красной девушке...
  Объявление любви французской работы
  Ответ на оное моего труда
  Эпиграмма господину К.
  Объявление любви одной девице...
  Желание, учиненное одной девице
  Песня к любовнику и любовнице обручившимся
  Песня одной девице, вышедшей замуж
  Похвала всякой милой
  Прощание при разлучении со всякой милой
  Тоска любовницына в разлучении с любовником
  Тоска любовникова в разлучении с любовницею
  Правила, как знать надлежит где ставить запятую, точку с запятою...
  Сон, учинен песнию...
  
  
   ПЕСНЯ НА ОНЫЙ БЛАГОПОЛУЧНЫЙ БРАК
  
  
  
  Flambeau des cieux!
  
  
   Redoubles ta clarte brillante:
  
  
  l'Hymen regne enfin dans ces lieux.
  
  
  
  Tout nous enchante
  
  
  
   dans ce sejour:
  
  
  le Dieu des coeurs y tient sa cour.
  
  
  
   Heureux Amans!
  
  
  soyez toujours tendres et constans;
  
  
  
  vivez unis cent et cent ans.
  
  
  
  Votre sort coule doucement
  
  
  sans vous causer aucun tourment!
  
  
  
  Tout le monde
  
  
  
  vous seconde!
  
  
  tout vous cherit tendrement.
  
  
  Апрель 1730
  
  
  
  
  ПЕРЕВОД:
  
  
   ПЕСНЯ НА ОНЫЙ БЛАГОПОЛУЧНЫЙ БРАК
  
  
  
   О, свет небес!
  
  
   Удвой блестящее сиянье:
  
  
   Для этих мест Гимен воскрес.
  
  
  
   Очарованье
  
  
  
   Пленяет здесь.
  
  
   И бог сердец - владыка днесь.
  
  
  
   Любви чета!
  
  
   Будь верностью всегда свята.
  
  
   Живи согласно лет до ста.
  
  
   Пусть жизнь твоя течет проста,
  
  
   Мучения и зла пуста,
  
  
  
   Все на свете
  
  
  
   Вам в привете,
  
  
   Нежно преданы уста.
  
  
  
  
  
  (М. Кузмин)
  
  
  БАЛАД О ТОМ, ЧТО ЛЮБОВЬ БЕЗ ЗАПЛАТЫ
  
  
  
  НЕ БЫВАЕТ ОТ ЖЕНСКА ПОЛА
  
   Tout le beau sexe (et c'est partout constant)
  
   paye les ieux des coeurs de cent manieres.
  
   Une coquette, apres tout, rend a l'instant
  
   amant l'heureux par la faveur derniere.
  
   Douce faveur, quand elle est la premiere!
  
   L'autre a la fin tient quelque doux discours
  
   au coeur soumis, qui lui fait bien sa cour.
  
   Cela n'est rien; mais c'est la recompense:
  
   Jamais sans prix on ne reste en amour.
  
   _Il est enfin l'uttieme complaisance_.
  
   Cupidon va quelque fois a pas lent,
  
   lors qu'il rencontre une Prude a cythere.
  
   Et si jamais il ne cede en aimant,
  
   il est bien vrai, qu'il ne reste en arriere.
  
   Bien qu'elle lui fasse par tout la guerre,
  
   qu'il ne craint point tout ce bruit du Tambour,
  
   s'il ne parvient jusqu'a quelque fauxbourg,
  
   il en aura du moins une assurance:
  
   toujours les soins sont payes de retour.
  
   _Il est enfin l'ultieme complaisance_.
  
   L'on croit en vain, que c'est perdre son temps,
  
   que d'en vouloir a la beaute trop fiere;
  
   quand elle voit que son fidel galant
  
   par chaque endroit tache de lui plaire,
  
   bien qu'elle ait sa vertu trop severe.
  
   Je gagerai ma tete, qu'a son tour,
  
   apres plusieurs fins et ruses detours,
  
   elle en aura quelque reconnoissance:
  
   l'on n'est jamais pour rien en son debours.
  
   _Il est enfin l'ultieme complaisance_.
  
  
  
  
  ENVOY
  
   Toy, _Belle Iris_, que le ciel fit au tour!
  
   Quand tu changeas de ton avis un jour
  
   pour satisfaire a ma tres humble instance,
  
   plus que content dans ce monde je cours:
  
   _ce fut enfin l'ultieme complaisance_.
  
   <1730>
  
  
  
  
  ПЕРЕВОД:
  
  
  БАЛАД О ТОМ, ЧТО ЛЮБОВЬ БЕЗ ЗАПЛАТЫ
  
  
  
  НЕ БЫВАЕТ ОТ ЖЕНСКА ПОЛА
  
  
  Везде ведется так, что женский пол
  
  
  По-разному огонь любви венчает.
  
  
  Кокетка, та, лишь кто к ней подошел,
  
  
  Счастливцу тотчас же и отвечает, -
  
  
  Блаженный дар, коль он впервой бывает.
  
  
  Другая шлет привет, хоть он и мал,
  
  
  Тому, кто счастья от нее искал, -
  
  
  Ничтожное, но всё ж вознагражденье.
  
  
  Никто в любви без платы не бывал -
  
  
  Последнее найдется снисхожденье.
  
  
  Порой Купидо на подъем тяжел,
  
  
  Коль недотрогу по пути встречает,
  
  
  Хоть никогда в любви он вспять не шел,
  
  
  Но шаг, случается, и замедляет.
  
  
  Хоть та войну ему и объявляет,
  
  
  Ведь барабан его не запугал,
  
  
  Хотя предместий только достигал,
  
  
  По крайности имеет уверенье, -
  
  
  Труд втуне никогда не пропадал, -
  
  
  Последнее найдется снисхожденье.
  
  
  Считается: бесцельно жизнь провел,
  
  
  Коль кто красу жестоку обвиняет,
  
  
  Коль верность в друге взгляд ее нашел,
  
  
  И что всеместно нравиться желает,
  
  
  Пусть строгой добродетелью страдает,
  
  
  Я б голову на отсеченье дал,
  
  
  Что тот, кто столько сил сюда влагал,
  
  
  Заслужит некое благодаренье.
  
  
  Труд ни один напрасно не пропал, -
  
  
  Последнее найдется снисхожденье.
  
  
  
  
  ПОСЫЛ
  
  
  Какою рок тебя, Ирис, создал!
  
  
  Твой нрав решенье каждый день менял
  
  
  Смиренное пожаловать моленье
  
  
  И в свет счастливей всех меня послал, -
  
  
  Последнее нашлося снисхожденье.
  
  
  
  
  
  
   (М. Кузмин)
  
  
   БАСЕНКА О НЕПОСТОЯНСТВЕ ДЕВУШЕК
  
   Un jour Damon le plus tendre berger
  
   revint chez lui tout joyeux d'un verger,
  
   ou sa Daphne lui fut tres favorable.
  
   Croyant ce sort etre a jamais durable
  
   le lendemain il y hata ses pas.
  
   Qu'y fit Daphne fiere de ses appas?
  
   Elle l'evite, et prend une autre route.
  
   Damon la suit n'etant de rien en doute.
  
   Il la salue en termes fort polis,
  
   dont il faisoit ses complimens jolis;
  
   il s'informoit, comment elle se porte,
  
   pour lui prouver son zele de la sorte.
  
   Puis franchement il commence a causer
  
   avant de lui donner aucun baiser,
  
   en lui faisant la suivante demande:
  
   est ce pour moy, que vous quitez la bande?
  
   Vous etes seule! Est ce de votre ardeur
  
   pour m'assurer, dont je fais mon bonheur?
  
   Sera ce donc pour m'exposer vos charmes,
  
   afin de jouir des plaisirs sans allarmes?
  
   Alors enfin il se mit en devoir
  
   de l'embrasser, et de la faire asseoir.
  
   Tout doucement, lui dit elle, en colere,
  
   de tous vos soins vraiment je n'ai que faire.
  
   Comment Daphne? lui repliqua Damon,
  
   que voulez vous? est ce enfin tout de bon?
  
   puis-je du moins scavoir quel est mon crime?
  
   offense-t-on par un exces d'estime?
  
   Eh! laissez moi, repond elle, en repos.
  
   Et tout d'abord elle tourna le dos.
  
   Damon surpris d'une action si dure
  
   crut que ce fut une illusion pure.
  
   Mais c'est en vain qu'il vouloit la toucher!
  
   Lors tout en pleurs il ne put s'empecher
  
   de s'ecrier avec raison, ce semble:
  
   un jour suit l'autre, et point ne lui ressemble.
  
   <1730>
  
  
  
  
  ПЕРЕВОД:
  
  
   БАСЕНКА О НЕПОСТОЯНСТВЕ ДЕВУШЕК
  
  
   Нежнейший пастушок один Дамон
  
  
   Приходит раз из сада восхищен, -
  
  
   Там счастлив был с Дафнэ, своей желанной.
  
  
   Считая милость эту постоянной,
  
  
   Спешит туда назавтра со всех ног,
  
  
   Но он Дафнэ признать насилу мог:
  
  
   Его бежит, идет другой дорогой.
  
  
   Дамон за ней и, незнаком с тревогой,
  
  
   В словах учтивых нежный шлет привет,
  
  
   Что прежде находил у ней ответ.
  
  
   Он спрашивать ее, как поживает,
  
  
   И тем свое усердье выражает.
  
  
   Затем пустился запросто болтать
  
  
   Пред тем, как поцелуй у ней сорвать.
  
  
   И спрашивает у нее вначале:
  
  
   "Компанью бросили не для меня ли?
  
  
   Вот вы одна. Не ваш ли нежный жар
  
  
   Сулит мне уверенья верный дар?
  
  
   Вы мне покажете свои красоты,
  
  
   Чтоб счастие вкусить нам без заботы?"
  
  
   Затем он счел, что надо приступить,
  
  
   Поцеловать, на травку усадить.
  
  
   "Оставьте, - вдруг красотка протестует, -
  
  
   Меня ваш пламень не интересует".
  
  
   - "Дафнэ, в чем дело? - возразил Дамон. -
  
  
   Притворно держите подобный тон,
  
  
   Узнать позвольте хоть, в чем преступленье,
  
  
   Иль оскорбил избыток уваженья?"
  
  
   - "Меня оставьте. Дайте мне покой" -
  
  
   И повернулася к нему спиной.
  
  
   Дамон никак не ожидал удара
  
  
   И думает, что это - злая чара.
  
  
   Но тщетно думал он ее склонить,
  
  
   И лишь в слезах пришлося повторить
  
  
   Присловие, что оказалось гоже:
  
  
   "Как день со днем бывают непохожи".
  
  
  
  
  
   (М. Кузмин)
  
  
   ПЕСЕНКА К КРАСНОЙ ДЕВУШКЕ,
  
  
  КОТОРАЯ СТЫДИТСЯ И БУДТО НЕ ВЕРИТ,
  
  
   КОГДА ЕЙ ГОВОРЯТ, ЧТО ОНА ХОРОША
  
   _Vous etes belle_, il faut dire vraiment;
  
   je le dis donc, mais avec tout le monde.
  
   J'ajoute a part, qu'il n'est point de seconde.
  
   En doutez vous? pour le coup, franchement,
  
  
   c'est etre bien rebelle;
  
  
   _vous etes_ pourtant _belle_.
  
   Consultez bien votre cheri miroir;
  
   il vous fait voir dans la sincere glace,
  
   qu'on vous prendrait aisement pour la Grace.
  
   Mirez vous y du matin jusqu'au soir,
  
  
   de plus, a la chandelle,
  
  
   _vous etes_ toujours _belle_.
  
   Balancez vous encor? voici mon coeur,
  
   dont, je suis sur, qu'il n'a flate personne,
  
   qui tout entier a vos charmes se donne.
  
   Mais vous direz, que c'est un grand flateur;
  
  
   non, non, c'est avec zele:
  
  
   vous etes, dit il, belle.
  
   <1730>
  
  
  
  
  ПЕРЕВОД:
  
  
   ПЕСЕНКА К КРАСНОЙ ДЕВУШКЕ,
  
  
  КОТОРАЯ СТЫДИТСЯ И БУДТО НЕ ВЕРИТ,
  
  
   КОГДА Ей ГОВОРЯТ, ЧТО ОНА ХОРОША
  
  
  "Прекрасны вы, признаться надлежит", -
  
  
  Я это повторю хоть с целым светом.
  
  
  "Вам равных нет", - прибавлю я при этом.
  
  
  Не верите? Все ясно говорит, -
  
  
   Упрямой быть напрасно, -
  
  
   Вы все-таки прекрасны.
  
  
  Взгляните в зеркало (любовь, воззри!),
  
  
  Оно в стекле являет вам не ложно,
  
  
  Что вас за Грацию принять возможно.
  
  
  В него с зари любуйтесь до зари.
  
  
   При свечке видно ясно,
  
  
   Что вы всегда прекрасны.
  
  
  Еще колеблетесь? но сердце - вот.
  
  
  Оно, ручаюсь, никогда не льстило,
  
  
  Пред вашей прелестью себя склонило.
  
  
  Оно, вы скажете, быть может, лжет...
  
  
   Нет, вторит ежечасно,
  
  
   Что вы всегда прекрасны.
  
  
  
  
  
   (М. Кузмин)
  
  
  ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАБОТЫ
  
  
   Il est un berger sincere
  
  
   Delicat, constant, discret,
  
  
   Qui vous adore en secret,
  
  
   Et qui mourroit pour vous plaire.
  
  
   Je n'en dirai pas le Nom:
  
  
   Je crains toujours votre colere
  
  
   Je n'en dirai pas le nom:
  
  
   Mais ecoutez ma chanson.
  
  
   Si tot qu'il vous voit paroitre,
  
  
   La joie eclate en ses yeux.
  
  
   Tout lui paroit ennuyeux,
  
  
   Ou vous ne pouvez pas etre.
  
  
   Je n'en dirai pas le Nom:
  
  
   Vous m'exileriez peut etre.
  
  
   Je n'en dirai pas le nom.
  
  
   Mais ecoutez ma chanson.
  
  
   Quand de la faveur supreme
  
  
   Vous auriez paye ses feux,
  
  
   A son air respectueux
  
  
   Vous en douteriez vous meme.
  
  
   Je n'en dirai pas le Nom.
  
  
   Peu d'amans ieroient de meme.
  
  
   Je n'en dirai pas le nom.
  
  
   Mais ecoutez ma chanson.
  
  
   Si sensible au caractere
  
  
   De l'auteur de ces couplets,
  
  
   Vous voulez savoir qui c'est;
  
  
   Je peux seul vous satisfaire.
  
  
   Je n'en dirai pas le Nom.
  
  
   Sachez moi gre du mystere.
  
  
   Je n'en dirai pas le nom.
  
  
   Mais retenez ma chanson.
  
  
  
  
  ПЕРЕВОД:
  
  
  ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАБОТЫ
  
  
   Пастушок найдется скромный, -
  
  
   Нежен, прост, вернее нет,
  
  
   К вам любви - но то секрет -
  
  
   Он питает пламень томный;
  
  
   Я его не назову -
  
  
   Не повлечь бы гнев огромный.
  
  
   Я его не назову, -
  
  
   Песню слушайте мою.
  
  
   Стоит вам лишь показаться,
  
  
   Свет горит в его глазах,
  
  
   И скучает в тех местах,
  
  
   Где не можно вам являться.
  
  
   Я его не назову,
  
  
   Ссылке чтоб не подвергаться.
  
  
   Я его не назову, -
  
  
   Песню слушайте мою.
  
  
   Если высшая услада
  
  
   Жар смиренный наградит,
  
  
   Никогда не выдаст вид,
  
  
   Сколько сердце счастью радо...
  
  
   Я его не назову, -
  
  
   Поискать подобных надо.
  
  
   Я его не назову, -
  
  
   Песню слушайте мою.
  
  
   Кто же тот поэт укромный,
  
  
   Сочинивший сей куплет?
  
  
   Я бы мог вам дать ответ
  
  
   Очень не головоломный.
  
  
   Я его не назову,
  
  
   Оставляя тайне темной.
  
  
   Я его не назову -
  
  
   Дам лишь песенку мою.
  
  
  
  
  
  (М. Кузмин)
  
  
   ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА
  
  
   Qu'il soit un berger sincere,
  
  
   Delicat, constant, discret,
  
  
   Je vous dirai sans secret,
  
  
   Qu'il ne sauroit point me plaire.
  
  
   Ne m'en dites pas le Nom:
  
  
   Craignez toujours ma colere.
  
  
   Ne m'en dites pas le nom.
  
  
   Peste soit de sa chanson!
  
  
   Sitot qu'il me voit paroitre,
  
  
   Qu'il se derobe a mes yeux:
  
  
   Tout me paroitra joyeux,
 

Категория: Книги | Добавил: Armush (30.11.2012)
Просмотров: 436 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа