Главная » Книги

Тредиаковский Василий Кириллович - Стихотворения на французском языке, Страница 2

Тредиаковский Василий Кириллович - Стихотворения на французском языке


1 2 3

 
  
   Ou lui ne pourra pas etre.
  
  
   Ne m'en dites pas le Nom:
  
  
   Je m'en moquerai peut etre.
  
  
   Ne m'en dites pas le nom.
  
  
   Peste soit de sa chanson!
  
  
   Treve de faveur supreme
  
  
   Je donne au Diable ses feux:
  
  
   Il est fort audacieux,
  
  
   Je crois qu'il le voit lui meme.
  
  
   Ne m'en dites pas le Nom.
  
  
   Un sot amant fait de meme.
  
  
   Ne m'en dites pas le nom.
  
  
   Peste soit de sa chanson!
  
  
   Quelque soit le caractere
  
  
   De l'auteur de vos couplets;
  
  
   Mais si je savois qui c'est,
  
  
   Je lui dirois de se taire.
  
  
   Ne m'en dites pas le Nom.
  
  
   Gardez en bien le mystere.
  
  
   Ne m'en dites pas le nom.
  
  
   Peste soit de sa chanson!
  
  
   <1730>
  
  
  
  
  ПЕРЕВОД:
  
  
   ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА
  
  
   Пусть пастух найдется скромный,
  
  
   Нежен, прост, вернее нет,
  
  
   Я открою свой секрет:
  
  
   Мне не люб сей пламень томный.
  
  
   Говоришь: "не назову", -
  
  
   Бойся злобы преогромной.
  
  
   Говоришь: "не назову", -
  
  
   К черту песенку твою.
  
  
   Стоит мне лишь показаться, -
  
  
   Пусть не будет на глазах.
  
  
   Всё приятно в тех местах,
  
  
   Где не может он являться.
  
  
   Говоришь: "не назову", -
  
  
   К черту песенку твою.
  
  
   Чувства высшая услада
  
  
   Дьявола пусть наградит.
  
  
   У него предерзкий вид, -
  
  
   Я сама тому не рада.
  
  
   Говоришь: "не назову", -
  
  
   Мне такого и не надо.
  
  
   Говоришь: "не назову", -
  
  
   К черту песенку твою.
  
  
   Кто б ни был поэт укромный.
  
  
   Сочинивший сей куплет,
  
  
   Я б дала ему ответ
  
  
   Очень не головоломный.
  
  
   Говоришь: "не назову", -
  
  
   Всё потонет в ночи темной.
  
  
   Говоришь: "не назову", -
  
  
   К черту песенку твою.
  
  
  
  
  
  (М. Кузмин)
  
  
  
  ЭПИГРАММА ГОСПОДИНУ К.
  
  
  Accidit id linguis Tibi (Homero ex
  
  
  
   urbibus olim
  
  
  Quas septem numerant) has numerare
  
  
  
   licet.
  
  
  Itala vult sermone suo fieri Italum
  
  
  
   amoenum;
  
  
  Et Germanica vox te facit esse suum;
  
  
  Illustris Gallum ore, sono quoque Gallia
  
  
  
   adoptat.
  
  
   Quae spectanda Polo Bella novi
  
  
  
   generis!
  
  
  Sed cessare licet nunc hic de lite perenni:
  
  
   Nomine nam ROSSY Tu mihi
  
  
  
   Rossus eris.
  
  
  <1730>
  
  
  
  
  ПЕРЕВОД:
  
  
  
  ЭПИГРАММА ГОСПОДИНУ К.
  
  Меж языков о тебе (как некогда о Гомере
  
  Спорили семь городов) - спор привелось завести.
  
  Речь итальянская сладкого видит в тебе итальянца,
  
  Но и германский глагол тоже считает своим.
  
  Галлия усыновила тебя за галлские звуки,
  
  Только на Польшу взгляни - новые распри растут!
  
  Но позволено нам прекратить давнишние споры:
  
  Раз ты по имени Росс, значит, ты - Росс для меня.
  
  
  
  
  
  
   (М. Кузмин)
  
  
   ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ,
  
  
  
  КОТОРАЯ ВСЕГДА ЛЮБИЛА
  
  
  ЧЕРНЕНЬКУЮ СОБАЧКУ НА РУКАХ ДЕРЖАТЬ
  
  
  Vous avez un petit Cerbere
  
  
  des plus mal nes, des mieux appris
  
  
  A garder, charmante bergere,
  
  
  chez vous les jardins de Cypris.
  
  
  L'exemple de fidelite
  
  
  peut bien se trouver dans tout autre;
  
  
  mais celui de sa cruaute,
  
  
  certe, il n'en est point que la votre.
  
  
  Or comment vous faire l'eloge
  
  
  de ce noir petit loup garou?
  
  
  qui pres de votre coeur ne loge
  
  
  que pour y servir de verrou.
  
  
   S'il a de la fidelite,
  
  
  la mienne est encore toute autre;
  
  
  mais pour applaudir la fierte,
  
  
  il n'a qu'une voix, c'est la votre.
  
  
  <1730>
  
  
  
  
  ПЕРЕВОД:
  
  
   ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ,
  
  
   КОТОРАЯ ВСЕГДА ЛЮБИЛА ЧЕРНЕНЬКУЮ
  
  
  
  СОБАЧКУ НА РУКАХ ДЕРЖАТЬ
  
  
   При вас всечасно - цербер-душка,
  
  
   Что приучен и очень рад
  
  
   У вас, прелестная пастушка,
  
  
   Хранить Кипридин вертоград.
  
  
   Конечно, верности пример
  
  
   И у других бы мог открыться,
  
  
   Но злоба, злоба свыше мер,
  
  
   Лишь с вашей жесткостью сравнится.
  
  
   Такого буку между псами
  
  
   Как добрым словом помянуть,
  
  
   Коль для того лишь вечно с вами,
  
  
   Чтоб преграждать любови путь?
  
  
   Конечно, верности пример
  
  
   Во мне б такой же мог открыться,
  
  
   Но в похвале превыше мер,
  
  
   Конечно, с вами не сравниться.
  
  
  
  
  
  
  (М. Кузмин)
  
  
   ЖЕЛАНИЕ, УЧИНЕННОЕ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ
  
  
   Que le ciel vous donne un amant
  
  
   Toujours tendre, fidel, constant;
  
  
   Et que dans cent ans d'ici,
  
  
   Vous puissiez dire cecy:
  
  
   J'ignore le soucy!
  
  
   <1730>
  
  
  
  
  ПЕРЕВОД:
  
  
   ЖЕЛАНИЕ, УЧИНЕННОЕ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ
  
  
   Пусть любовника рок пошлет,
  
  
   В ком верность и нежность живет,
  
  
   Чтобы лет чрез сто опять
  
  
   Вы легко могли сказать:
  
  
   Забот мне не видать.
  
  
  
  
  
  (М. Кузмин)
  
  
  
   ПЕСНЯ К ЛЮБОВНИКУ
  
  
  
  И ЛЮБОВНИЦЕ ОБРУЧИВШИМСЯ
  
  
  
  Accourrez plaisirs,
  
  
  
  calmez les soupirs
  
  
  
  d'un couple si tendre!
  
  
  
  hatez le rendre
  
  
  
  heureux, sans desirs:
  
  
  
  ils n'ont qu'une ame,
  
  
  
  et leur pure flamme
  
  
  
  ressemble aux Zephirs.
  
  
  
  Chantons leur bonheur
  
  
  
  devant tout le monde.
  
  
  
  Leur sort le seconde!
  
  
  
  Eux deux n'ont qu'un coeur.
  
  
  
   Celebrons tous
  
  
  
  ce lien si doux:
  
  
  
  elle est sans pareille!
  
  
  
  il est la merveille!
  
  
  
  tous deux charment nous.
  
  
  
   _Douce union_!
  
  
  
  puisse etre eternelle;
  
  
  
  mais, c'est tout de bon.
  
  
  
  <1730>
  
  
  
  
  ПЕРЕВОД:
  
  
  
   ПЕСНЯ К ЛЮБОВНИКУ
  
  
  
  И ЛЮБОВНИЦЕ ОБРУЧИВШИМСЯ
  
  
  
  Мчись, веселый рой,
  
  
  
  В смену скуке злой,
  
  
  
  К паре столько нежной!
  
  
  
  Пусть безмятежной
  
  
  
  К ним сойдет покой.
  
  
  
  Славьтесь целым миром,
  
  
  
  Сходные с Зефиром
  
  
  
  Слитного душой.
  
  
  
  Счастье воспоем
  
  
  
  Перед всей вселенной!
  
  
  
  Как слились вдвоем
  
  
  
  Вы душой влюбленной,
  
  
  
  Ах, будем петь
  
  
  
  Столь сладку сеть,
  
  
  
  Что вам так известна. -
  
  
  
  Как она чудесна,
  
  
  
  Коль ее иметь.
  
  
  
  Счастья дитя,
  
  
  
  Славьтесь повсеместно...
  
  
  
  Это не шутя.
  
  
  
  
  
   (М. Кузмин)
  
  
  ПЕСНЯ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, ВЫШЕДШЕЙ ЗАМУЖ
  
  
   Quel hymen! quel fidel amour!
  
  
  
   En si bel age
  
  
  
  Susanne s'engage.
  
  
  
  Quel hymen! quel iidel amour!
  
  
   Tous les plaisirs ici font leur sejour.
  
  
  
   Jeunes coeurs!
  
  
  
   Vos tendres ardeurs
  
  
   Vous promettent mille douceurs:
  
  
   Le ciel vous fit en tout pour ses faveurs.
  
  
   Tout seconde ces deux amans,
  
  
  
   Tout conspire,
  
  
  
   Tout vous desire
  
  
   Un siecle entier de doux ravissemens.
  
  
   <1730>
  
  
  
  
  ПЕРЕВОД.
  
  
  ПЕСНЯ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, ВЫШЕДШЕЙ ЗАМУЖ
  
  
   О, любовь! о, счастливый брак!
  
  
  
   В прекрасны лета
  
  
  
   Обресть все это.
  
  
   О, любовь! о, счастливый брак!
  
  
   Все радости сошлись здесь как-никак.
  
  
  
   Души вряд
  
  
  
   Коль огнем горят,
  
  
   Вам сотни радостей сулят.
  
  
   Пускай небесные дары стократ
  
  
   Здесь на любовников сойдут.
  
  
  
   Всё вещает
  
  
  
   И обещает
  
  
   Вам сотню лет иметь любви приют.
  
  
  
  
  
  
  (М. Кузмин)
  
  
  
  ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ
  
  
   Rien ne peut sur moi l'absence
  
  
   meme de cent milles jours:
  
  
   j'aime constament Constance,
  
  
   je l'adorerai toujours.
  
  
  
  Par un destin necessaire,
  
  
  
  Elle seule aura mon coeur:
  
  
  
  Elle seule m'a scu plaire,
  
  
  
  Elle seule est mon vainqueur.
  
  
   Qu'elle est en tout sans pareille!
  
  
   Il n'est point de si doux traits;
  
  
   son esprit est la merveille,
  
  
   tout adore ses attraits.
  
  
  
  Par un destin necessaire,
  
  
  
  Elle seule aura mon coeur:
  
  
  
  Elle seule m'a scu plaire;
  
  
  
  Elle seule est mon vainqueur.
  
  
   Bel objet de ma tendresse!
  
  
   approuves donc mes beaux feux:
  
  
   a toi mon ardeur sans cesse
  
  
   aspire par mille voeux.
  
  
  
  Par un destin necessaire,
  
  
  
  Tu dois seule avoir mon coeur:
  
  
  
  Car tu seule m'a scu plaire,
  
  
  
  Et tu seule es mon vainqueur.
  
  
   Si par quelque circonstance
  
  
   Tu t'engages promptement
  
  
   Helas! ma chere Constance
  
  
   Tu me perdra surement.
  
  
  
  Par un destin necessaire,
  
  
  
  Tu dois seule avoir mon coeur:
  
  
  
  Car tu seule m'a scu plaire,
  
  
  
  Et tu seule es mon vainqueur.
  
  
   <1730>
  
  
  
  
  ПЕРЕВОД:
  
  
  
  ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ
  
  
   Пусть разлука в высшей мере
  
  
   Нам грозит на много дней,
  
  
   Верен я любимой Вере
  
  
   И пребуду верен ей.
  
  
  
  По судьбе неотразимой,
  
  
  
  Лишь она владеет мной,
  
  
  
  Ей лишь быть моей любимой,
  
  
  
  Лишь она - владыка мой.
  
  
   Ах, во всем ты - вне сравненья,
  
  
   Черт подобных больше нет.
  
  
   И умна на удивленье,
  
  
   И прельщаешь целый свет.
  
  
  
  По судьбе неотразимой,
  
  
  
  Лишь она владеет мной,
  
  
  
  Ей лишь быть моей любимой,
  
  
  
  Лишь она - владыка мой.
  
  
   Ах, предмет моих желаний,
  
  
   К жару сердца низойди,
  
  
   Лишь к тебе моих страданий
  
  
   Стон несется из груди.
  
  
  
  По судьбе неотразимой
  
  
  
  Только ты владеешь мной.
  
  
  
  Быть тебе моей любимой,
  
  
  
  Только ты - владыка мой.
  
  
   Но когда союз поспешный
  
  
   Заключит она, тогда
  
  
   Я для Веры, безутешный,
  
  
   Уж потерян навсегда.
  
  
  
  По судьбе неотразимой
  
  
  
  Лишь она владеет мной,
  
  
  
  Ей лишь быть моей любимой;
  
  
  
  Лишь она - владыка мой.
  
  
  
  
  
  (М. Кузмин)
  
   ПРОЩАНИЕ ПРИ РАЗЛУЧЕНИИ СО ВСЯКОЙ МИЛОЙ
  
   Divin objet d'un feu pur et celeste,
  
   a qui mon coeur adressoit tous ses voeux,
  
  
  
   ce jour funeste,
  
  
  
   mais precieux,
  
   ou je te fais mes eternels adieux
  
   est le seul prix, le seul bien qui m'en reste.
  
   A ses rigueurs, helas! livre sans crime,
  
   Amour, j'etois encore trop heureux,
  
  
  
   et dans l'abyme
  
  
  
   de mille feux,
  
   me faire en vain soupirer sous ses yeux,
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 540 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа