"> c'etoit de fleurs couroner sa victime.
Quoi que a mes yeux, la Parque qui m'entraine,
ait deja mis un funebre bandeau;
chere inhumaine!
c'est ton flambeau
qui me conduit au dela du tombeau;
j'y vais porter ton adorable chaine.
Trop cher objet, a qui me sacrifie
l'affreux instant d'un depart si cruel,
adieu! j'essuye
le coup mortel.
Mais, pourquoi donc frappe sur ton autel
en d'autre lieux t'aller rendre ma vie?
<1730>
ПЕРЕВОД:
ПРОЩАНИЕ ПРИ РАЗЛУЧЕНИИ СО ВСЯКОЙ МИЛОЙ
Предмет любви моей первоначальной,
К кому стремлюсь восторженной душой,
Сей день печальный,
Но дорогой,
Когда навек я расстаюсь с тобой,
Пребудет ввек отрадою прощальной.
Твою жестокость зря всё бесполезней,
Любовь, я знал еще блаженство дней
В глубокой бездне
Твоих огней,
Но вздох извлечь напрасно перед ней,
То делать жертву от гирлянд любезней.
Хоть на глаза, меня увлечь готова,
Смертельный парка бросила покров,
Тобою снова,
Как страстный лов,
Ведусь я за предел последних снов,
Твои неся пленительны оковы.
Тебя за божество лишь почитая,
Я жертвую в жестокой сей поре.
Прощай, стеная,
Жду горе.
Зачем, быв поражен при алтаре,
Вдруг жизнь кончать пойду?
(М. Кузмин)
ТОСКА ЛЮБОВНИЦЫНА
В РАЗЛУЧЕНИИ С ЛЮБОВНИКОМ
Eh! destin cruel,
arraches donc mon ame:
je ne vois plus, ah! mon amant fidel.
Rien n'eteindra ma flamme!
Mais, toi sort,
jusqu'au Port
et sur le bord ne lui fais aucun tort.
<1730>
ПЕРЕВОД:
ТОСКА ЛЮБОВНИЦЫНА
В РАЗЛУЧЕНИИ С ЛЮБОВНИКОМ
О, жестокий рок,
Пусть душу вырывает. -
Из глаз сокрылся верный мой дружок,
Огонь не утихает...
Но судьба
Пусть, любя,
И в гавани да бережет тебя.
(М. Кузмин)
ТОСКА ЛЮБОВНИКОВА
В РАЗЛУЧЕНИИ С ЛЮБОВНИЦЕЮ
Eh! cruel destin
arraches donc mon ame:
En vain tu veux renverser mon dessein.
Rien n'eteindra ma flamme!
En tous lieux
les beaux yeux
de ma Philis font allumer ses feux.
<1730>
ПЕРЕВОД:
ТОСКА ЛЮБОВНИКОВА
В РАЗЛУЧЕНИИ С ЛЮБОВНИЦЕЮ
Рок ко мне жесток.
Пусть душу вырывает,
Но мысль мою разрушить он не мог.
Огонь не утихает.
Что за спор!
Пусть твой взор
Везде, Филлида, жжет любви костер.
(М. Кузмин)
ПРАВИЛА, КАК ЗНАТЬ НАДЛЕЖИТ,
ГДЕ СТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ, ТОЧКУ С ЗАПЯТОЮ,
ДВОЕТОЧИЕ, ТОЧКУ, ВОПРОСИТЕЛЬНУЮ
И УДИВИТЕЛЬНУЮ
,Il faut un repos court ou la virgule
arrete.
;Mais la virgule et point brouille certe
la tete.
Coupez, sans balancer, la moitie
de tout sens
Par la virgule et point; la grammaire y
consent.
:On veut rendre raison dans chaque
periode
En y mettant deux point; en prose ou
bien en ode.
L'on scait qu'il est aise a la fin du
discour
.De poser un grand point; c'est sans
faire l'amour:
Car l'on dit qu'il est bien expert en
toutes choses,
Qu'il se mele de tout, jusqu'a plaider
les causes.
!Par un longue et ronde il faut marquer
du coeur
Toutes les passions; le ton aussi
moqueur,
?Ronde et courbe se met apres chaque
demande,
Soit qu'elle soit petite, ou bien qu'elle
soit grande.
<1730>
ПЕРЕВОД:
ПРАВИЛА, КАК ЗНАТЬ НАДЛЕЖИТ
ГДЕ СТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ, ТОЧКУ С ЗАПЯТОЮ.
ДВОЕТОЧИЕ, ТОЧКУ, ВОПРОСИТЕЛЬНУЮ
И УДИВИТЕЛЬНУЮ
,Где краткий отдых дать, то запятая знает,
;Но точка с запятой уж мысли затемняет.
Какой бы ни был смысл, но резать пополам
Вам точкой с запятой я разрешенье дам.
:Приблизить можно все к рассудочной породе,
Две точки поместив, как в прозе, так и в оде.
Известно, что когда кончаем нашу речь,
.То точка ставится. Любви не уберечь...
Она, как говорят, на всяки вещи ловка,
Есть даже у нее судейская сноровка.
!Знак восклицательный указывает страсть,
А также если кто в насмешку хочет впасть.
?Знак вопросительный ставь после вопрошенья,
Какого б ни было размера иль значенья.
(М. Кузмин)
СОН, УЧИНЕН ПЕСНИЮ
НАПОДОБИЕ ОДНОЙ ПЕСНИ ФРАНЦУЗСКОЙ
"LA REINE SI BELLE", И С ЕЕ ЖЕ РЕФРЕНОМ
Aimable delire
d'un songe amoureux!
Seul prix du martyre,
de mes tendres feux!
Instant, ou ma belle
me serroit si fort,
tu fuis avec elle!
_vraiment elle a tort_.
Sa langue a ma bouche
repondoit si bien,
son coeur si farouche
se changeoit au mien;
nos bras pele mele
Se serroient si fort.
Ou s'envole-t-elle?
_vraiment elle a tort_.
Est il bien possible,
disois-je en son sein,
que tu sois sensible,
que tu m'aime enfin?
Iris moins cruelle
ne veut plus ma mort!
Ah! repondoit elle:
_vraiment elle a tort_.
Je l'entendois dire
D'un ton plein d'amour,
Cruel, tu peut rire,
Je souffre a mon tour.
Sa tendre prunelle
Le disoit encore.
Que n'attendoit elle?
_vraiment elle a tort_.
Tandis que mes larmes
Couloient de plaisirs,
Par quelles alarmes
Se met elle a fuir?
Pour fruit de mon zele
Quand je mouille au Port,
Ou s'envole-t-elle?
_vraiment elle a tort_.
Cette enchanteresse
Change en se moment
Ma tendre allegresse
En affreux tourment.
Comme une hyrondelle
Qui prend son essort
Ou s'envole-t-elle?
_vraiment elle a tort_.
Mais par quelle route
La suivre en ces lieux?
Je n'y vois plus goute
En ouvrant les yeux.
A demi pucelle
Qu'elle etoit encor,
Ou s'envole-t-elle?
_vraiment elle a tort_.
<1730>
ПЕРЕВОД:
СОН, УЧИНЕН ПЕСНИЮ
НАПОДОБИЕ ОДНОЙ ПЕСНИ ФРАНЦУЗСКОЙ
"LA REINE SI BELLE", И С ЕЕ ЖЕ РЕФРЕНОМ
Чудесной отрады
Исполненный сон.
За муки в награду
Ниспослан мне он.
В тот миг, как прижалась,
Волненья полна, -
С тобою умчалась...
Виновна она.
Устам отвечала
Своим языком,
И дикость пропала
При взгляде моем.
Рука уж сплеталась
С другою одна...
Куда же умчалась?
Виновна она.
Возможно ли это!
Воскликнул я.
Дождусь ли ответа?
Полюбишь меня!
Ирис уж склонялась,
Но губит до дна;
Ах, что ей осталось?
Виновна она.
Услышу слова я
И вздохи любви.
Умолкнут ли, злая,
Насмешки твои?
В глазах отражалась
Вся правда ясна.
Чего ж дожидалась?
Виновна она.
Счастливые слезы
Льет сердце мое.
Какие ж угрозы
Спугнули ее?
Желанье дождалось...
Уж гавань видна...
Куда же умчалась?
Виновна она.
И ты, чаровница,
Велеть возмогла
Любви обратиться
В источники зла.
Как ласточка мчалась -
Близка уж весна,
Она так умчалась...
Виновна она.
Какой же дорогой
Искать мне теперь?
Проснулся с тревогой,
Взглянул я надверь...
Полдевой осталась.
Верна, неверна...
Такой и умчалась.
Виновна она.
(М. Кузмин)