Главная » Книги

Развлечение-Издательство - Многоженец-убийца, Страница 2

Развлечение-Издательство - Многоженец-убийца


1 2 3

вы можете распорядиться, чтобы он, немедленно по прибытии в Ашкирк, был доставлен в одно владение вблизи города?
   - Мы можем дать соответствующее распоряжение нашему экспедитору.
   - Таким образом, сундук будет в дороге не более 2¥ дней?
   - Во всяком случае.
   - Хорошо. Так запишите адрес: Робин Дэнграв, замок Дэнсинам, близ Ашкирка в Шотландии. На накладной сделайте примечание, что получатель в Лондоне отказался от принятия. Я твердо рассчитываю на то, что мои указания будут строго соблюдены, и должен заметить, что от этого зависит человеческая жизнь!
   - Можете быть вполне уверены, равно как и в том, что я сохраню все в тайне.
   - Рассчитываю на это, - ответил Шерлок Холмс и пожал инспектору руку.
   Затем он добавил еще:
   - Будьте добры, оставьте обручальное кольцо мне, оно сыграет важную роль при обличении убийцы.
   - Пожалуйста, - ответил инспектор, - возьмите его с собой.
   Когда Шерлок Холмс вышел из конторы Большой Северной железной дороги, он добился следующего:
   Он убедился в том, что покойница в сундуке была Мэри Галтон, супруга лорда Дэнграва. Он узнал, каким образом убийца проник в складочное помещение дороги, и отсюда логично заключил, что такой взлом не мог быть совершен одним лишь человеком. Если лорд лично совершил это деяние, то во всяком случае имел сообщника. Затем он не сомневался в том, что найденное обручальное кольцо находилось прежде на руке Мэри, и что убийца, хотя и старавшийся смести все следы, которые могли бы установить личность убитой, снял кольцо с пальца, но затем впопыхах потерял его. Это было три факта громадной важности, и Шерлок Холмс, установив их, был преисполнен больших надежд.
   Сыщик сейчас же возвратился к себе домой.
   - Что делает Дэнди? - спросил он у Гарри, открывавшего ему дверь.
   - Он ест!
   - Опять?
   - О, только несколько тарелок супу, - ответил Гарри, - бедняжка в кухне мистрис Бонет вознаграждает себя за несколько лет лишений.
   - Пускай ест, как следует, - сказал Шерлок Холмс, - может быть, он при этом испортит себе желудок, и на 2-3 дня потеряет аппетит. А впрочем, Гарри, помоги-ка мне привести в порядок сундук.
   Шерлок Холмс и Гарри наполнили сундук подушками, и приготовили для Дэнди такую постель, какую он вряд ли когда-либо прежде имел. Затем они позаботились о съестных припасах. В сундук было уложено: два больших хлеба, громадный кусок телятины, сухари, фрукты, две бутылки вина и большая бутылка с водой, а этого было бы достаточно не на три дня, а на целую неделю.
   Шерлок Холмс и Гарри только успели закончить все приготовления, как уже послышался грохот тяжелых колес по мостовой. Шерлок Холмс подскочил к окну и воскликнул:
   - Вот уже и люди пришли за сундуком. Скорее, пусть Дэнди придет.
   Дэнди вошел, держа в одной руке громадный кусок хлеба с маслом, а в другой ножку жареной курицы.
   - Ты готов водвориться в твоей новой квартире, Дэнди? - спросил Шерлок Холмс.
   - Вполне, сударь! Позвольте мне только еще покончить с этой куриной ножкой.
   - Это ты можешь сделать, сидя в сундуке. Скорее отправляйся, ты знаешь, в чем дело, а я сдержу свое обещание!
   - Я чрезвычайно вам благодарен, мистер Шерлок Холмс, будьте уверены, я всё запомню, что будут говорить поблизости от меня.
   - Ну, живо, отправляйся в сундук!
   В следующую же минуту Дэнди уже сидел на подушках и радостно заявил, что для него составляет громадное удовольствие жить в сундуке.
   - Прощай, мой мальчик, в Шотландии увидимся! - крикнул Шерлок Холмс.
   Шерлок закрыл сундук, дважды повернул ключ и спрятал его в карман.
   Служащие дороги, пришедшие за сундуком, с величайшей осторожностью снесли его вниз по лестнице.
   Шерлок Холмс и Гарри стояли у окна и смотрели, как нагружают сундук.
   - Прощай, - бормотал сыщик, - счастливого пути, маленький Дэнди, в Шотландии, в замке Дэнсинам, мы увидимся.
   * * *
   - Эй, чего надо? Что вам угодно? В этом замке вы не можете остановиться. Поезжайте в село Дэнсинам, там есть гостиница!
   Какой-то озлобленного вида старик выкрикивал эти слова, стоя на лестнице подъезда шотландского замка, и обращаясь со своим далеко не любезным приветствием к двум мужчинам, подъехавшим в маленькой, легкой коляске.
   - А ты, разве ты не здешний? - обратился старик к кучеру, медленно подходя к коляске. - Тогда ты должен был бы знать, что лорд не принимает никого!
   - Тем не менее, я прошу вас доложить обо мне лорду Дэнграв, - возразил господин, который открыл дверцы коляски и медленно вышел из неё. - Передайте ему мою карточку! Я художник Даниил Витнэй. Этот молодой человек мой спутник, мой краскотер, мой лакей, как вам угодно!
   Старый эконом замка, исполинская фигура которого была согбена под тяжестью годов, почесался за затылком. Он перебирал карточку в руках, и потом сказал:
   - Да, но я не знаю, мистер Витнэй, лорд Дэнграв не совсем здоров. А потом, он не имеет, обыкновения принимать гостей...
   - Я вовсе не намерен нарушать привычки лорда Дэнграва. Но я явился по поручению её величества королевы. Прошу доложить об этом!
   - Будьте добры присесть немного на террасе, я передам лорду вашу карточку.
   Художник Даниил Витнэй медленно поднялся по широкой лестнице, ведущей к террасе.
   Под кровлей из волнистого железа, очевидно, еще только недавно покрытой и совершенно не гармонировавшей с древним, красивым замком, он опустился в одно из плетёных кресел у стола, тогда как его краскотёр, молодой человек лет 18, начал выгружать саквояж и снимать маленький чемодан, прикрепленный сзади у коляски.
   Вскоре открылась большая стеклянная дверь, ведущая в замок, и на пороге показался лорд Дэнграв.
   Наружность его была совершенно согласна с описанием в письме несчастной Мэри Галтон: он был высокого роста, худощав, его довольно красивое лицо было окаймлено рыжеватыми бакенбардами. На голове был тщательный пробор, и вообще весь туалет лорда отличался изысканностью, несмотря на уединение, в котором он проживал среди гор. В данную минуту на нем был черный сюртук, из-под которого виден был белый воротник, светлые брюки и лакированные башмаки.
   - Имею честь видеть мистера Даниила Витнэй, известного художника? - спросил он, держа в руке только что посланную ему карточку.
   - Меня зовут Даниил Витнэй. Я приехал по поручению её величества королевы. Не откажите, лорд Дэнграв, - не сомневаюсь, что вижу перед собою владельца этого прекрасного замка, - принять верительное письмо, которым снабдил меня кабинет её величества.
   Художник вынул из кармана письмо с сургучной печатью, передал его лорду, а последний открыл конверт и развернул письмо.
   Содержание письма, очевидно, не слишком обрадовало лорда. При чтении лицо его насколько раз покрывалось мрачной тенью. Но потом он превозмог себя и сказал:
   - Я вижу из этого письма, что её величество королева поручила вам написать ряд картин, изображающих старые, шотландские замки.
   - Совершенно верно. И так как замок Дэнсинам издавна пользуется известностью и имеет до некоторой степени свою собственную историю, то её величество пожелала, чтобы я начал именно с этого замка. Для этой цели вам уж придется примириться с моим пребыванием в ваших владениях в течение нескольких дней. Я должен изучить своеобразный тип замка, сделать несколько фотографических снимков и приготовить эскизы. Я знаю, что вам неприятно, если нарушается ваш обычный покой. Но смею заверить вас, милорд, что я вовсе не собираюсь сделать это. Мы постараемся не попадаться вам на глаза.
   Лорд Дэнграв, казалось, все еще колебался. Но письмо кабинета в его руке, мысль, что высказанная художником просьба исходить, так сказать, от самой королевы, очевидно поколебали его намерения. И, наконец, он ответил, тоном, отнюдь не обнаруживавшим радости:
   - Добро пожаловать, мистер Витнэй! Самуил, этот господин, один из знаменитейших английских художников, будет жить в зеленой комнате. Комната рядом может служить рабочим кабинетом, а в смежном помещении ты устроишь его спутника. Прошу простить, сударь, я имею еще дело в своей библиотеке. К обеду надеюсь вас увидеть. Завтрак и ужин благоволите получать у себя.
   Лорд отвесил поклон, и в следующий момент исчез за стеклянной дверью.
   Старик Самуил быль поражен. Очень уж давно не случалось, чтобы его барин открыл какому-нибудь посетителю дверь замка Дэнсинам. Кроме того, это неожиданное посещение было неприятно ему лично. Может быть старик боялся, что оно вызовет для него нежелательную работу.
   - Эй, Кэтти! Кэтти! - крикнул он.
   Показалась безобразная старуха, довольно небрежно одетая. Она проворчала что-то такое, что могло быть и приветствием, и проклятием. Она стала помогать эконому вносить саквояж посетителя.
   Через несколько минут художник и его краскотер очутились в большой комнате в три окна, обставленной старинной мебелью; под балдахином стояла большая кровать.
   - Здесь ваша спальня, сударь, - сказал Самуил. Потом он открыл дверь и показал еще более поместительную комнату, в которой стояла резная дубовая мебель. - А здесь ваша гостиная, рядом же имеется кабинет для молодого человека.
   Художник сейчас же подошел к одному из больших окон.
   - Северный свет, - сказал он, - это хорошо. Мы забрались немного высоко. Комнаты эти, если не ошибаюсь, находятся в третьем этаже?
   - Можно сказать, в самом высоком, - ответил Самуил, - над ними только еще башня.
   - А, как раз над этой комнатой?
   Самуил подозрительно покосился на художника, и ответил:
   - Да, как раз над ней! Имеете ли еще что-нибудь приказать?
   - Я вообще не имею никаких приказаний, - любезно возразил художник, - я буду стараться не беспокоить вас. Когда здесь время обеда?
   - В пять часов пополудни, завтрак же я пришлю вам сюда.
   Самуил, одетый в довольно старую, потертую ливрею, поклонился и удалился.
   Художник крепко закрыл за ним дверь, приложил затем палец ко рту, как бы предостерегая своего краскотера не говорить. Только когда на каменной лестнице шаги старика, давно уже умолкли, и после того, как он посмотрел через замочную скважину и убедился в том, что Самуил не возвратился, чтобы подслушивать, он радостно воскликнул:
   - Ну вот, мы и пробрались в замок, Гарри! Это было важнее и, я думаю, вместе с тем труднее всего. Теперь возможно скорее надо установить, прибыл ли уже сундук с Дэнди, так как надо поскорее освободить мальчика, чтобы он не должен был оставаться слишком долго в своем тесном жилище.
   - О, что ему делается! - смеясь, воскликнул Гарри. - Я убежден, он уже успел съесть оба хлеба и все мясо, что мы дали ему на дорогу, и теперь находится в состоянии сытого змея.
   - Значит, как раз над нами расположена башня, - продолжал Шерлок Холмс, - это был именно он, вошедший в дом к лорду Дэнграву под маской знаменитого художника Даниила Витнэй, - теперь не время делать разведки, этим мы займемся ночью. А так как поездка с поездом-экспресс из Глазго была довольно утомительна, то я теперь сосну. Пойди и поспи тоже, Гарри. Спокойной ночи, дорогой!
   Шерлок Холмс разделся и лег в постель.

* * *

   Он проснулся только, когда Гарри его разбудил и сообщил ему, что уже половина пятого, и что таким образом час обеда близок. Шерлок Холмс занялся самым тщательным туалетом. Прежде всего, он позаботился о том, чтобы превосходно сделанный парик с длинными, волнистыми, темными, спадавшими до плеч волосами, сидел плотно на голове. Затем он приклеил себе усы и острую бородку.
   - Не узнать меня, - сказал он сам себе, глядя в маленькое ручное зеркало, - я должен быть осторожным, эти проклятые иллюстрированные журналы затрудняют мне дело! В них так часто встречается мой портрет, что теперь уже всякий ребенок знает меня в лицо!
   Шерлок Холмс медленно сошел по каменной лестнице, у начала которой его встретил Самуил. Старый слуга надел лучшую ливрею, вероятно в честь гостя. Он проводил его с некоторой торжественностью в столовую, - большое выложенное дубовыми панелями помещение, в котором был накрыт стол на два прибора.
   Лорд Дэнграв уже ожидал своего гостя. Он был довольно молчалив. Разговор велся не плавно и с заминками, и только когда подали десерт и были зажжены сигары, лорд понемногу разговорился.
   - Думаю, что мой замок окажется весьма благодарным материалом, - сказал он. - Говорят, он построен еще Робином Красным, имя которого, впрочем, ношу и я.
   - То, что я успел видеть в вашем замке, милорд, - ответил Шерлок Холмс, - дает мне основание предполагать, что он принадлежит к старейшим шотландским постройкам. В особенности же интересна архитектура башни. Имеются ли в этой башне какие либо помещения? Купол его достаточно велик.
   - Да, в моем замке есть башенные помещения, - ответил лорд, равнодушно дымя сигарой.
   - Тогда вы, быть может, позволите мне осмотреть башню изнутри?
   - Сожалею, что должен отказать в исполнении этой просьбы, главным образом в вашем собственном интересе.
   - А? В моем интересе?
   - Древнее сказание, связанное с моим замком, гласит: кто переступит порог башенной комнаты, тот немедленно должен умереть.
   - О, я не из трусливых, - возразил Шерлок Холмс, - я охотно рискну!
   - Но старая традиция вообще запрещает открывать башенное помещение, - возразил лорд Дэнграв, - к сожалению, я не могу изменить этой традиции.
   В эту минуту вошел Самуил. Он имел довольно растерянный вид. Приблизившись к лорду, он шепнул ему на ухо несколько слов.
   - Обратно? Он его возвратил? - воскликнул лорд.
   - Только что его привезли. В принятии было отказано.
   "Дэнди приехал", - подумал Шерлок Холмс, - "речь идет о его жилище, в котором он совершил путешествие из Лондона в Шотландию".
   Сыщик напряг слух и расслышал каждое слово из разговора, который вели шепотом барин и слуга, причем он подавал вид, что внимательно рассматривает старинный кубок, стоявший на столе вместе с другим старинным и ценным серебром.
   - Куда поставить сундук?
   - На чердак, через который ведет ход в башенное помещение, - ответил лорд.
   "Тем лучше, я теперь знаю, где мне искать Дэнди сегодня ночью", - подумал Шерлок Холмс.
   Самуил вышел, вероятно для того, чтобы немедленно исполнить приказание своего барина.
   - Извините, - обратился лорд к Шерлоку Холмсу, - маленькое, не стоящее внимания дело отняло у меня на несколько минут возможность беседовать с вами. О чем это мы говорили? Ах да, верно, о моем замке. Может быть, вам угодно будет совершить маленькую прогулку по парку, примыкающему к замку, и отличающемуся красотой тем более, что расположен на гористой местности.
   - Благодарю вас, я готов, - ответил Шерлок Холмс.
   Лорд позвонил и приказал принести шляпы. Вскоре после этого оба прогуливались по парку замка, состоявшему из старинных деревьев, преимущественно каштановых и липовых.
   - Вам можно позавидовать, милорд, - сказал Шерлок Холмс, - ваше владение прекрасно, и теперь становится понятным, почему вы предпочитаете жизнь в уединении этого шотландского замка жизни в Лондоне при королевском дворе, в блестящем обществе, в избранных клубах, где так много развлечений.
   - Я не особенно люблю Лондон, - ответил лорд Дэнграв, - а потом, потом ведь и жизнь вдали от города имеет свои прелести!
   - Конечно, - саркастически возразил Шерлок Холмс, - особенно тогда, когда умеешь их себе доставлять!
   В этот момент деревья перед ними расступились и они очутились у берега одного из тех дивных шотландских озер, вода которых непроглядно темна и так глубока, что никакой лот не достанет дна.
   - Пойдемте налево, - сказал лорд, - я неохотно провожу время на берегу этого озера.
   Но Шерлок Холмс уже успел повернуть вправо, и пройти около 20 шагов, не обращая внимания на лорда, так как зоркий глаз его увидел большой, белый мраморный обелиск, стоявший на самом краю берега.
   - Памятник! - воскликнул он, обращаясь к лорду, - это очень интересно. Вероятно, старая память о каком-нибудь несчастном случае, происшедшем у этого озера?
   - Не так она стара, - произнес лорд Дэнграв хриплым голосом, видимо неприятно пораженный тем, что Шерлок Холмс увидел памятник. - Этот обелиск даст вам разъяснение причины, по которой я предпочитаю одиночество, ибо судьба мне не особенно улыбалась. Читайте!
   Шерлок Холмс бегло прочитал надпись, помещенную под крестом на мраморном обелиске:

Здесь произошло несчастие с

Леди Эдитой Дэнграв

во время катания на лодке.

Труп ее покоится на дне озера.

Мир праху ее!

   - Моя жена! - глухим голосом произнес лорд Дэнграв. - То было страшное несчастие, и я до сего времени еще не оправился от этого тяжелого удара, чем и объясняется моя сдержанность по отношению к чужим.
   - Это действительно ужасное несчастие, - ответил Шерлок Холмс, - но разве вы не пытались поднять труп из глубины озера, чтобы похоронить вашу супругу в семейном склепе?
   - Я даже этого утешения не мог себе доставить, - ответил лорд, - озеро так страшно глубоко, что ни один водолаз не отважится опуститься на дно, а кроме того всякое тело, упавшее в озеро, немедленно должно завязнуть в иле дна, цепко держащем свою добычу.
   - Я вижу по памятнику, что этот несчастный случай произошел восемь лет тому назад, - воскликнул Шерлок Холмс, - и вы не могли решиться на вторичное супружество, милорд?
   - Нет, - твердым голосом ответил лорд, - Леди Эдита была ангелом красоты и доброты, как же я мог бы думать о том, чтобы вторично жениться, мистер Витнэй! Вспоминания эти меня мучают...
   Лорд отвернулся от озера и повел своего спутника в глубь парка.
   Но не успели они еще пройти большого расстояния, не более пяти минут, как вдруг из-за старых деревьев показалась фигура, появление которой здесь, в этом аристократическом, тщательно оберегаемом парке должно было вызвать удивление.
   То был бродяга, желавший очевидно придать себе вид странствующего ремесленника тем, что носил котомку на спине и держал крепкую палку в руке. Но один взгляд на обрюзглое лицо старого пьяницы, на его далеко не опрятный костюм, пестревший жирными и грязными пятнами, должен был убедить в том, что этот человек не интересовался честным заработком, а принадлежал к многочисленному сонму проходимцев, снискивающих себе пропитание нищенством, а при случае и маленьким воровством.
   Бродяга снял шапку и хотел заговорить, но лорд издал звук злобы и крикнул:
   - Нахал, как вы смеете входить в этот парк! Неужели вы не прочитали надпись на доске у входа в это владение, довольно ясно гласящую, что вход в парк воспрещен? Вон отсюда, или я натравлю на вас собак!
   Но слова эти не произвели никакого впечатления на старого бродягу, напротив, он еще на два шага ближе подошел к лорду, нахально осклабился и сказал:
   - Вы, вероятно, хозяин этого прекрасного владения, я хотел у вас попросить милостыни, милорд. Я был честным работником. Несколько дней тому назад, меня, совершенно невинного, уволили со службы Большой Северной Железной Дороги вследствие какого-то странного происшествия.
   Лорд отшатнулся, точно кто-то невидимый ударил его хлыстом по лицу, в лице его не осталось ни кровинки и мертвенная бледность покрыла его черты.
   "Большая Северная Дорога!" - в момент произнесения этих слов Шерлок Холмс сообразил уже, что они должны были служить паролем. Впрочем, испуг, овладевший лордом, не оставлял сомнений в том, что лорд Дэнграв узнал бродягу, и что между шотландским дворянином и опустившимся проходимцем существует какая-то тайная связь.
   Тем временем лорд несколько оправился и сказал:
   - В течение долгих лет уже не было случая, мистер Витнэй, чтобы кто бы то ни было находился в этом парке, не имея на то моего определенного разрешения. Постигшее меня несчастие расстроило мне нервы, но в общем, я не из тех, которые оставляют без слова утешения несчастного и неимущего. Иди сюда дружище!
   - Ха, ха, я ведь знал заранее! - смеясь сказал бродяга охрипшим от пьянства голосом. - Милорд не откажет мне в подаянии!
   - Конечно нет, - возразил Дэнграв, - но я принципиально, помогаю только достойным, а потому покажите мне сначала ваши бумаги, из которых я мог бы увидеть, что я не ошибаюсь в вас, а затем ответьте мне на несколько вопросов.
   - Мистер Витнэй, - обратился лорд к Шерлоку Холмсу, - не смею требовать, чтобы вы из-за этого парня прервали свою прогулку. Пожалуйста, продолжайте ее, я отправлю этого человека, а потом вернусь в замок, так как должен еще написать важное письмо.
   - Мне очень жаль, милорд, - добродушно сказал Шерлок Холмс владельцу Дэнсинамского замка, подавая ему руку, - что не буду иметь возможности провести с вами время, но я действительно хотел бы еще ближе ознакомиться с этим прелестным парком. До свидания же!
   - До свидания завтра утром! - ответил лорд. - Сегодня мы вряд ли еще встретимся.
   Шерлок Холмс сначала пошел медленно вверх по аллее, пока не дошел до заворота. Как только он очутился там, вступил на боковую дорожку, и убедился, что через густые кусты никто не может наблюдать за ним, он прыгнул в чащу и стал возвращаться на четвереньках той же дорогой, по которой только что пришел. Ни одна лисица не сумела бы прокрасться столь бесшумно, как Шерлок Холмс. Неслышно передвигались листья, приходившие в соприкосновение с его телом, и таким образом он вернулся к месту, где все еще стояли лорд и бродяга.
   Как только Шерлок Холмс различил шепот обоих мужчин, он лег плашмя на живот, протянул руки и остался в этом положении лежа, как убитый.
   - Черт вас возьми, Ник Довер, что вам взбрело на ум, что вы из Лондона явились сюда, и откуда у вас взялось нахальство явиться ко мне здесь в парк?
   - О нахальстве не может быть речи, - ответил парень на чистом воровском жаргоне, по которому Шерлок Холмс тотчас же узнал, что этот человек состоит членом громадной лондонской воровской шайки, - о нахальстве можно говорить, когда дело касается распиливания железных прутьев, разбивания окон ночью, и...
   - Молчите, или...
   - О, угрозами вы ничего не добьетесь, милорд, - ответил тот, - мое счастье, что я навел ясные справки о вашей личности, не то, я должен был бы довольствоваться дрянными 50 фунтами, которые вы всунули мне в руку за эту историю. Чисто нищенское подаяние, если принять во внимание то, что я должен был сделать за эти деньги. Ну, а потом мне не повезло. Я с вашими деньгами пошел в игорный дом Джима Гили. Там меня здорово остригли, сначала напоили меня пьяного, а потом отняли деньги, и еще пиджак, все я проиграл в пьяном виде, а потом меня с пинками выставили от Джима Гили. Ну, вот я и очутился на улице!
   - Но что же тут особенного?
   - На другое утро, когда я выспался, я сказал себе: "ведь у тебя есть хороший друг, лорд Дэнграв, который не оставит тебя в беде, он будет рад, если ты его посетишь в его владении". Китти Росс, ха, ха, - ведь вы знаете эту девицу легкого пошиба, ведь она нас познакомила - сказала мне: "если ты поделишься со мной, то я дам тебе взаймы деньги, которые тебе будут нужны, чтобы доехать до Ашкирка". А она как раз поймала золотого теленка, ну, и дала мне три фунта, как раз, милорд, хватило на дорогу. Из Ашкирка сюда я пришел пешком, а здесь в парке я дожидался, пока сумею поговорить с вами. Так вот, милорд, прежде всего устройте вашего друга в вашем замке подобающим образом, комната для меня еще найдется, больших требований у меня в этом отношении нет, я больше ценю хорошее угощение.
   Лорд выслушал речь бродяги с полузакрытыми глазами, очевидно, он успел принять решение.
   - Прежде всего вы согласитесь с тем, Ник Довер, - ответил он, - что я не могу показаться в вашем обществе, мы должны быть крайне осторожны. Что касается ваших требований, то Вы получите, сколько нужно, главное же дело в том, что мы должны поговорить друг с другом основательно. Теперь уходите как можно скорее из парка и проберитесь украдкой, так как я не желаю, чтобы кто-нибудь видел, как вы входите в замок. Вот эту записку отнесите моему эконому, старику Самуилу, он укажет вам помещение, в котором вы будете жить, у меня вы ни в чем не будете ощущать недостатка. Сегодня ночью я с вами переговорю, а завтра мы отправимся в Лондон.
   - А, я вижу, вы рассудительный господин, - воскликнул Ник Довер, - но если вы дадите записку к старику Самуилу, то можете упомянуть в ней, что я страстно люблю джин - пусть он предоставит в мое распоряжение несколько бутылок - говорят, в Шотландии лучший джин!
   - Вам дадут, сколько угодно, - ответил лорд, вырвавший лист из своей записной книжки, и написал на нем карандашом несколько строк. - Вот вам, возьмите. Убирайтесь теперь!
   Бродяга всунул записку в карман порванной жилетки, любезно улыбнулся и отправился по дороге, ведущей в замок.
   Лорд Дэнграв сердито топнул ногой, и лицо его выражало бешенную злобу.
   - Неужели же все злые духи в заговоре против меня! - вырвалось у него. - То приезжает этот художник, а теперь, этот негодяй! Но я с ним...
   Он не докончил, а быстро отвернулся и другой дорогой возвратился в замок.
   А когда Шерлок Холмс выдвинулся из кустов и осторожно посмотрел вслед лорду, он тихо промолвил:
   - Тут затевается новое убийство!

* * *

   - Проснись, Гарри, пора!
   Шерлок Холмс должен был довольно сильно потрепать своего молодого помощника, прежде чем тот открыл глаза и приподнялся в постели.
   - Разве теперь уже полночь? - спросил Гарри, протирая глаза.
   - Теперь без четверти двенадцать, - ответил Шерлок Холмс, - но так как привидения имеют обыкновение вставать из гробов в полночь, чтобы ходить по развалинам, то вероятно в это время появятся и привидения этого замка. Живо, Гарри, одень костюм-невидимку, я уже нарядился в него, как видишь!
   Этот костюм-невидимка представлял собою изобретение самого Шерлока Холмса. Он состоял только из черного трико, покрывавшего тело от шеи до пят, черной головной накидки, плотно прилегающей к голове, и черной маски для лица из-под которой выглядывали только глаза и рот. Одетый в такой костюм человек, передвигаясь ночью с места на место, совершенно не отделяется от темного фона. Соединяя с этим, как Шерлок Холмс, полную беззвучность поступи, человек может передвигаться в темном помещении, не будучи никем замеченным.
   Шерлок Холмс пользовался этим костюмом весьма успешно, и ему уже не раз удавалось идти по следам преступника, не будучи замеченным последним.
   К сожалению, гениальное изобретение Шерлока Холмса стало впоследствии достоянием самих же преступников; так один из известнейших воров ночью в гостинице переходил из этажа в этаж, прокрадывался в незапертые комнаты, открывал двери отмычками и таким образом, так как оставался незамеченным, присвоил себе значительные суммы денег и драгоценности.
   Но в это время костюм-невидимка представлял собою еще исключительную собственность Шерлока Холмса, и существовало только два экземпляра его, один для самого сыщика, другой для его помощника.
   Гарри поторопился надеть свой костюм-невидимку, а тем временем Шерлок Холмс прикрепил на груди, на черной ленте, маленький электрический фонарь. Он удостоверился, что в висящем на узком кожаном кушаке кармане, конечно тоже черного цвета, лежали револьвер, ударник и кинжал, затем дал знак Гарри, и оба вместе вышли из своих комнат.
   Шерлок Холмс шел впереди, постоянно согнутый, всегда готовый к прыжку. Взоры его проникали в темноту, царившую на лестницах и коридорах, так как вообще весь замок почему-то был окутан темнотой. Даже на коридорах не было ни одного луча света.
   Затем они поднялись вверх по узкой винтовой лестнице. Шерлок Холмс не сомневался в том, что по этому пути он дойдет до башенного помещения. А туда-то он и хотел проникнуть. Он вспомнил, что несчастная Мэри Галтон писала ему в своем письме о том, что лорд Дэнграв строго-настрого запретил ей переступать порог этого помещения. То обстоятельство, что лорд и ему хотел преподнести это старое сказание, будто каждый, кто войдет в это помещение, должен умереть, указывало на то, что с этим помещением что-нибудь было не ладно, и что лорд Дэнграв должен был иметь веские основания, отстраняя посетителей от этой комнаты.
   Они дошли до верхушки лестницы. Шерлок Холмс ощущает под ногами гладкий пол. Он знаком приказал Гарри остановиться, и сам напрягал слух до крайности.
   Шерлок Холмс называл этот прием "делать статую", именно когда он или его помощник стояли как окаменелые. Они притаили дыхание и сохранили полнейшую неподвижность.
   В помещении, в котором они находились, не было слышно ни одного звука. Сыщик понюхал воздух, так как умел распознавать присутствие человека по запаху, как охотничья собака чует издалека добычу.
   - Здесь никого нет, - сказал он с уверенностью. Потом он нажал маленькую кнопку своего фонаря, и резкий луч света упал через закрытые стекла, освещая помещение, как молния.
   - Сундук! - произнес Шерлок Холмс, и указал на большой кожаный сундук, стоящий на расстоянии приблизительно десяти шагов от него и Гарри Тэксона под стропилами, поддерживавшими выступ крыши.
   - Вот нам и представляется удобный случай расспросить маленького Дэнди, и узнать от него то, что он успел услышать.
   Шерлок Холмс сделал несколько шагов по направлению к сундуку, но внезапно дернул Гарри, указывая на человеческую фигуру, лежавшую в оконной нише на мешке соломы.
   В тот же момент раздался громкий храп, - человек в нише крепко спал и не двигался даже тогда, когда Шерлок Холмс подошел к нему вплотную, нагнувшись над ним и освещая ему лицо.
   - Ведь это старый знакомый! - шепнул он Гарри Тэксону. - Ник Довер из Англии, - соучастник убийцы Мэри Галтон. Его нам, как видно, опасаться нечего. Тут лежат три бутылки из-под джина. Они были, надо полагать, полны, а этот зверь в короткое время выпил все их содержимое.
   Он теперь так пьян, что его можно жарить на вертеле над адским огнем, и он все-таки не проснется. Оставим его и освободим маленького Денди из сундука. Эй, Дэнди! Ты слышишь меня?
   - Давно уже, мистер Шерлок Холмс, - послышался ответ из сундука, произнесенный хотя и не громким, но веселым голосом.
   - Как ты себя чувствуешь?
   - О, спасибо, недурно, мистер Холмс.
   - Воздух в сундуке еще чист?
   - Лучшего и не желаю, только - страшно есть хочется!
   - Разумеется! - тихо засмеялся Шерлок Холмс, - он вечно голоден! Так вот, паренёк, сейчас ты наешься вдоволь, я в своей комнате позаботился о тебе. А теперь мне нужно открыть сундук - а, черт возьми - я забыл кольцо с отмычками в своей комнате, а на нем висит ключ от сундука! Гарри, живо сбегай вниз - принеси ключи, - нет, впрочем, только этот один ключ, других мне не нужно. Ты узнаешь его по маленькой выемке, которую я выпилил на нем!
   Гарри сейчас же отправился, его темная фигура проскользнула по чердаку и исчезла на лестнице.
   - Дэнди, - шепнул Шерлок Холмс, прикорнувший у сундука, - ты слышал что-нибудь?
   - Да, сударь, двое мужчин разговаривали. Это было около трех часов тому назад. Голос одного из них я знаю, ручаюсь головой, что то был Ник Довер!
   - Молодец, Дэнди, - откуда же ты знаешь Ника Довера?
   - О, я довольно часто щекотал его в носу гусиным пером, когда он пьяный лежал в канаве, или смотрел, когда другие мальчики сплетали косу из его волос и прикрепляли к концу этой косы живую крысу. Потом он коротко остриг волосы, чтобы испортить нам удовольствие - подлец такой! Да, это говорил он, сударь!
   - Да, совершенно верно, мой милый, но другого, который говорил с ним, ты не знаешь. А о чем же они говорили?
   - О товарном складе Большой Северной дороги. Они говорили, что убили там молодую женщину - но убил ее не Ник Довер, а тот, другой, - Ник Довер только распилил железные прутья на окне, выдавил стекло и первый влез, чтобы помочь другому влезть!
   - Именно так, как я предполагал, - бормотал Шерлок Холмс, - а еще что ты слышал, Денди?
   - Ник Довер не дурак. Он требует ровно тысячу фунтов стерлингов, иначе он свиснет.
   - Ну, а другой?
   - Обещал ему дать их. Пока Нику Доверу позволили выпить столько джина, сколько ему заблагорассудится - тысячу фунтов ему обещали дать завтра утром.
   - Да, если бы он остался в живых до завтрашнего утра! - прошептал Шерлок Холмс.
   В этот момент по винтовой лестнице раздались тихие шаги. Шерлок Холмс уже хотел окликнуть Гарри, когда вдруг он своим тонким ухом расслышал, что это не шаги его помощника.
   Сыщик быстро юркнул за сундук и пригнулся возможно ниже к полу.
   За окном лунный свет давно боролся с тучами, но в этот момент тучи разделились и через узенькое окно широкой волной влился в чердачное помещение.
   В этом освещении перед Шерлоком Холмсом появилась фигура лорда Дэнграва. Он был закутан в белую мантию, спадавшую с его плеч до полу. На его голове сидела белая шапка; Шерлок Холмс тотчас же разгадал смысл этого странного одеяния.
   Лорд хотел нагнать страх перед привидениями на всех, кто за ним наблюдал, может быть, даже на своих слуг Самуила и Кэт, на случай, если бы они ему попались ночью. Он хотел придать себе вид привидения, и потому не взял с собой свечи, передвигался в темноте, а теперь и в лунном свете.
   Перед сундуком, в котором находился маленький Дэнди, и за которым сидел Шерлок Холмс, лорд остановился.
   Его бледная преступная физиономия исказилась в насмешливую улыбку, когда он положил руку на сундук и стал шептать - все же настолько громко, что Шерлок Холмс мог расслышать:
   - Он отказался от принятия, - тем лучше, этого я даже не смел ожидать. Никогда я еще не был в такой опасности, как в тот час, когда узнал о бегстве Мэри Галтон! Когда вспомню, как я тогда, в ту ночь, на лучшем своем коне спешил ночью в Ашкирк, чтобы приехать туда раньше её! Я расспрашивал, я справлялся - никто не видал дамы, которая отправилась бы поездом, а в Ашкирке бывает так мало проезжих, что Мэри Галтон не могла бы скрыться незамеченной.
   И вот - у меня блеснула мысль - у экспедитора в Ашкирке стоял её сундук, оставленный там со времени перевозки сюда её приданого! Вот в этом сундуке она и спряталась! Я бросился к экспедитору, но оказалось, что сундук уже за три дня до этого быль отправлен в Лондон по приказанию леди Дэнграв. Она лично отдала приказание, на несколько минут отправилась в склад, где стоял сундук, и в тот же день последний был сдан на железную дорогу на имя некоего Шерлока Холмса. Дурак-экспедитор и не знал, что Шерлок Холмс знаменитейший сыщик в мире, но я знал это, и на меня напал ужас. - Но я сумел освободиться от этого ужаса - я поехал в Лондон, а там, с помощью Ника Довера, мне удалось проникнуть в товарный склад Большой Северной Дороги - и, еще вовремя - там стоял сундук - а в нем я нашел Мэри Галтон. И я убил ее. Труп мы не могли взять с собой, это было слишком опасно, тем менее мы могли думать о том, чтобы забрать с собой сундук. Вот я уничтожил все следы, по которым можно было бы установить личность убитой. И мне повезло, сыщик отказался от принятия сундука. Еще в эту ночь я опущу её труп на дно озера, но до этого... - в глазах лорда внезапно блеснул огонь сумасшествия...
   В этот момент Шерлок Холмс убедился, что он имеет дело не только с преступником, но, вероятно, и с помешанным! Черты лица лорда исказились, дикие вожделения отражались на его лице, а потом он внезапно отвернулся от сундука и направился к другой стороне чердака.
   В следующий же момент Шерлок Холмс ощутил сквозняк. Лорд надавил на пружину, открыв таким образом дверь в стене. Он переступил порог этой двери и исчез.
   Но Шерлок Холмс тоже уже был у двери, которую лорд оставил полуоткрытой, и как тень последовал за ним.
   В тот самый момент, когда Шерлок Холмс оставил дверь за собой, луна опять покрылась тучами, и жуткая темнота покрывала замок Дэнсинам. Все же Шерлок Холмс мог различить, что он находится на галерее, идущей вдоль наружной стены над двором и садом.
   Белая фигура лорда указывала ему дорогу, он не выпускал ее из глаз, считая в то же время шаги от двери до стены.
   Когда он сделал 22 шага, лорд остановился. Сыщик неслышно опустился на пол. Он ясно различал теперь большой купол башни, возвышавшийся над наклонно поднимавшейся стеной. Потом он услышал звон металла, - вот лорд поднял узкую пожарную лестницу, которая до этого, вероятно, была прикреплена у решетки галереи. Эта железная лестница доходила как раз до купола башни.
   А теперь - Шерлок Холмс не хотел верить своим глазам, - белая фигура лорда стала подниматься по узкой лестнице все выше и выше, до самого купола.
   - Ясно, - сказал себе сыщик, - башенное помещение не имеет дверей. Может быть, лорд велел ее замуровать, быть может, её там никогда и не было.
   - Лорд Дэнграв сумел устроиться, он проникает в башенное помещение сверху через купол!
   Шерлок Холмс стал медленно подвигаться вперед. Он был в страшном возбуждении, так как твердо решил последовать за лордом Дэнгравом, хотя бы к черту на рога.
   Лорд соскользнул вниз по куполу башни. Опорой и поддержкой ему служили железные ухваты, вделанные в черепицу крыши, видимо, нарочно для этой цели. Шерлок Холмс уже успел долезть до лестницы и бесшумно поднимался со ступеньки на ступеньку.
   Вдруг раздался звук, - точно отодвигали засов, потом шум, произведенный открыванием люка или большого окна и - белая фигура лорда исчезла в глубине башни. Но сыщик уже успел подняться до купола и отправился по тому же пути, как и лорд Дэнграв.
   Хозяин замка не счел нужным закрыть за собою люк, - он был открыт, и Шерлок Холмс осторожно посмотрел в темное помещение под ним. Лорда и след простыл, он, вероятно, успел выйти через какую-нибудь дверь из этого первого помещения, так как купол башни быль достаточно объемист, и мог покрывать собою несколько комнат.
   - Настало время действовать! - сказал себе Шерлок Холмс. И не медля ни секунды, он проскользнул через люк. Как только его ноги коснулись пола, он остановился. Куда бы он ни посмотрел, отовсюду из темноты вырисовывались какие-то длинные, белые предметы.
   - Надо узнать, в чем дело! - подумал он, - пусть это стоит моей жизни, но я должен раскрыть тайну этой башни!
   Он нажал на электрический фонарь, блеснул свет и - Шерлок Холмс содрогнулся. Из его груди чуть не вырвался крик, но присутствие духа, коим он отличался, не оставило его.
   Это было ужасное зрелище, способное помутить разум или вызвать разрыв сердца у нервных людей, - направо от сыщика, налево, перед ним, за ним, - пять стеклянных гробов, а в каждом гробу по покойнице!
   Прошла целая минута, пока Шерлок Холмс пришел в себя настолько, что был в состоянии подумать, понять и проверить виденное.
&n

Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
Просмотров: 378 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа