Главная » Книги

Развлечение-Издательство - Многоженец-убийца, Страница 3

Развлечение-Издательство - Многоженец-убийца


1 2 3

bsp;    Так вот она - тайна замка Дэнсинама! В этих пяти гробах она обнаружилась ему - пять мертвых женщин, умерших, в расцвете молодости и красоты, не естественной смертью, которая рано или поздно приходит к каждому человеку, а убитые, павшие от руки негодяя, - они обнаружили все!
   Владелец замка был один из тех болезненно помешанных, один из тех упырей, которые постоянно снова жаждут женской красоты, чтобы высосать из женщины последнюю каплю крови, не останавливаясь перед убийством, чтобы убрать одну жертву и завлечь в свои сети другую.
   Шерлок Холмс подошел к одному из гробов: на белых, шелковых подушках покоилась красивая, молодая женщина с русыми волосами, едва ли достигшая 20 лет, когда постигла ее страшная судьба сделаться возлюбленной лорда Дэнграва; так как стеклянные гробы были сделаны так, что ни один атом воздуха не мог коснуться трупа, или же тела были набальзамированы, то разложение не коснулось их.
   Несчастные производили впечатление, будто они спят. У каждого гроба была приделана маленькая деревянная дощечка, с начертанным на ней именем, - несомненно принадлежавшим несчастному созданию при жизни.
   И теперь Шерлок Холмс вспомнил, что за последние годы часто бесследно исчезали девушки из хороших семейств; не было сомнения, - они были завлечены в замок Дэнсинам, где над ними надругались, а потом их убивали.
   Вдруг Шерлок Холмс услышал раздавшийся где-то по близости от него женский голос:
   - Ты похитил моего ребенка, ты четыре года держишь меня в жестоком плену в этой башне, подлый негодяй, которого я некогда называла супругом - имей же хоть настолько жалости, и приобщи меня к тем несчастным, которые покоятся там тихо мирно в своих гробах!
   - Эдита! Я все еще люблю тебя! - послышался возглас лорда. - Не отталкивай меня, во мне проснулись прежние желания, когда-то повергавшие меня к твоим ногам! Я хочу обнять тебя, дорогая, так...
   - Назад, мерзавец, лучше смерть, чем твоя любовь!
   Слова эти были произнесены в страшнейшем возбуждении.
   Шерлок Холмс слышал каждое слово, но видел перед собой одни только голые стены. Не было ни двери, ни прохода, никакой возможности проникнуть к несчастной женщине - он был отделен от неё стеной.
   Теперь он слышал, как она борется с лордом - в страшной, отчаянной схватке.
   - Ты отталкиваешь меня! - ревел лорд Дэнграв, и его голос звучал, как у помешанного, - так вот - умри же! Я задушу тебя!
   - А я - я не могу ее спасти! - крикнул Шерлок Холмс. - Не могу схватить негодяя - проклятая стена, неужели же ты не подашься!
   В тот самый момент, когда он произнес эти слова, он вдруг отскочил - непосредственно у его ног внезапно открылся люк, и из потайного хода, ведущего несомненно в смежную комнату выпрыгнула женщина в развевающемся белом одеянии.
   То была красивая, бледная женщина высокого роста, с длинными черными развевающимися волосами; она дрожала в смертельном страхе, и убегала от бегущего непосредственно за ней лорда.
   - Остановись! - ревел негодяй. - Ха, ха! Не надейся, уйти от меня! Здесь ты покинута всем миром, ты в моей власти, отсюда не слышен крик о помощи, здесь нет тебе спасения!
   - Ошибаешься, лорд Дэнграв! - раздался громовой возглас, и черная фигура выросла перед владельцем замка. - Я спасу ее и отомщу за нее!
   С искаженным лицом и глазами помешанного лорд посмотрел на Шерлока Холмса, но не более полу-секунды. Потом он испустил ужасный крик, а в следующее мгновение он отбросил женщину с такой силой, что она отлетела на один из стеклянных гробов, а потом...
   Потом он с ловкостью кошки, хорошо зная дорогу, выскочил из окна на купол башни.
   Но за ним с такой же стремительностью и с твердым решением положить конец Дэнсинамской трагедии, бросился Шерлок Холмс.
   Лорд уже не воспользовался железными ухватками, он прямо скатился по куполу башни. За ним Шерлок Холмс передвигал свое стройное худощавое тело, наподобие того, как змея преследует тигра.
   Лорд добрался до железной лестницы. Он хотел спуститься по ней, как вдруг Шерлок Холмс настиг его и обеими руками ухватился за плечи лорда, и вцепился в них точно железными клещами.
   - Твой час настал, лорд Дэнграв! - крикнул он, и звук его голоса пронесся в тишине лунной ночи. - Ты имел семь жен - шесть из них ты убил - последней твоей жертвой была Мэри Галтон, - но она выдала тебя - теперь ты принадлежишь мне!
   Лорд взвыл, пока сыщику удалось ногами опереться на ступеньки лестницы:
   - Ты Шерлок Холмс, и никто иной - но прежде чем сдаться тебе, ты поборешься со мной на жизнь и на смерть!
   Стоя на узкой лестнице, они схватили друг друга; каждый из них держался рукой за ступеньку, стараясь свободной рукой обхватить противника. Их лбы касались друг друга, на губах лорда выступила пена, тогда как Шерлок Холмс напрягал свои силы с железным спокойствием. И вот сыщику удалось обхватить рукою шею противника - он наклонил тело лорда далеко вперед, потом ударил его, и...
   Со страшным криком лорд Дэнграв головой вниз слетел с лестницы.
   Шерлок Холмс надеялся, что столкнет помешанного преступника на вымощенный двор, что ему удастся раз на всегда обезвредить негодяя, но - лорд упал только на галерею.
   Шерлок Холмс тотчас же скользнул по лестнице вниз. Он намеревался схватить лорда и связать его, прежде чем он успеет подняться. Но сыщик опоздал. Лорд моментально встал на ноги, в следующую же секунду открылась на галерее боковая дверь, которую Шерлок Холмс до этого не заметил, и лорд Дэнграв исчез.
   Правда, Шерлоку Холмсу удалось через несколько минут открыть маленькую, еле заметную дверь при помощи своего лома; ему удалось также найти дорогу, по которой убежал преступник. К величайшему своему удивлению он попал, через маленькую винтовую лестницу, вниз в так называемый рыцарский зал замка. То была большая комната, стены которой были украшены старинной мебелью, разными воспоминаниями из времен рыцарей, щитами, мечами, панцирями и целыми вооружениями.
   Луна освещала комнату через большие сводчатые окна, и Шерлок Холмс немедленно обыскал весь зал. Прежде всего он установил, что большая входная дверь была крепко заперта, и не открывалась в течение последних дней. Замок двери был покрыт густым слоем пыли, а оттисков пальцев не было видно.
   И все-таки Шерлок Холмс не мог найти лорда Дэнграва. Дэнсинамский негодяй бежал - загадочным образом он и на этот раз скрылся от мстителя.
   Шерлок Холмс однако не стал терять ни минуты. Он знал, что должен действовать быстро и решительно, иначе лорд Дэнграв успеет уйти слишком далеко.
   Сыщик поспешил теперь обратно на чердачное помещение. Там он застал Гарри Тэксона.
   - Живо, идем переодеться! - крикнул он. - Наши невидимки более не нужны!
   В две-три минуты оба были готовы.
   - Ну, а теперь, - сказал Шерлок Холмс, - нужно будет произвести арест!
   Гарри не расспрашивал его, вынул свой револьвер, и быстрыми шагами последовал за своим начальником по лестнице, ведущей из чердачного помещения вниз.
   Когда сыщик остановился у двери, ведущей в комнату прислуги лорда Дэнграв, старика Самуила и его жены Кэт, он остановился и шепнул своему спутнику:
   - Подожди меня здесь. Если я позову тебя, немедленно войди!
   Он постучал и, не дожидаясь ответа, открыл дверь и вошел.
   Старик Самуил сидел у стола, освещенного лампой, и усердно читал какую-то толстую книгу, вероятно библию.
   Жена его уже легла в постель, так как пестрые занавесы двуспальной постели были затянуты, тогда как днем они бывали раскрыты.
   - Ах, это вы, мистер Витнэй? - спросил старик, подняв голову. - Неужели вы в столь поздний час еще не спите? В чем дело - может быть в вашей комнате чего-нибудь не достает?
   Но он едва успел произнести эти слова, как в ужасе вскочил со стула.
   Перед ним блеснул револьвер и Шерлок Холмс громовым голосом крикнул:
   - Вы арестованы: Вы мой пленник! Я не художник Даниил Витнэй, а сыщик Шерлок Холмс! Руки вверх!
   - Караул, грабят, убивают! - ревел старик Самуил. - Я понимаю ваши штуки, Вы выдаете себя за сыщика, чтобы иметь возможность беспрепятственно грабить!
   - Ни шагу дальше! - крикнул Шерлок Холмс, когда увидел, что старик спешил к двери. - Я сейчас же пристрелю вас, если не остановитесь!
   - Я уступаю силе, - ответил Самуил дрожащим голосом, - но мы еще посмотрим, имеете ли вы право ни с того, ни с сего арестовать невинного человека, который в жизни ничего дурного не сделал, - если вы даже и сыщик!
   Шерлок Холмс собирался надеть старому лакею наручники. Но в ту самую секунду, когда он протянул к нему руки, раздался выстрел, и пуля просвистела мимо его головы. Занавесы у кровати раскрылись, а на кровати сидела старуха Кэт, одетая в ночную кофту и колпак, и походившая на хищного зверя. В одной руке она держала дымящийся револьвер из которого она еще три раза выстрелила в сыщика, но безуспешно.
   Шерлок Холмс ловко наклонился и в это мгновение услышал крик, а потом старик Самуил свалился. Его собственная жена пронзила ему грудь пулей. Конечно, эта: пуля предназначалась Шерлоку Холмсу, но судьба устроила так, что старик Самуил пал от руки собственной жены.
   - Гарри, Гарри! Скорей! - крикнул Шерлок Холмс.
   Гарри ворвался в комнату.
   - Сюда! Стань на колени возле старика и подопри ему голову! Он не должен умереть, прежде чем я не поговорю с ним! А я справлюсь пока с этой старой ведьмой!
   Когда Шерлок Холмс направился к старухе, та выпрыгнула из постели. В руке она держала длинный кухонный нож, который она вместе с револьвером до этого хранила под подушкой. Она начала колоть ножом в сыщика, и только благодаря его увертливости ему удалось предохранить себя от поранений. Он, правда, мог бы просто-напросто пристрелить ее, но он не хотел напрасно проливать кровь. Кроме того, он хотел сохранить её жизнь, чтобы вынудить у неё признание, на случай если бы не удалось уже ничего узнать от Самуила. Он подскочил к разъяренной женщине, схватил ее за руку и вывернул ей сустав, так что она взвыла от боли и выпустила нож из рук. Но в то же мгновение он отбросил наган, сейчас же связал ее, а она ревела в бессильном бешенстве.
   - Здесь пока окончена самая трудная работа, - обратился Шерлок Холмс к Гарри, - а теперь посмотрим, отправится ли старик Самуил в ад упрямым грешником, или же он облегчит свою совесть полным признанием! Пойди-ка сюда, Гарри, помоги мне поднять и положить его рядом с его связанной женой, сделавшейся его убийцей!
   Старик Самуил уже боролся со смертью. Шерлок Холмс видел это, когда приподнял его и положил на постель. Однако, Самуил еще не потерял сознания; взгляд его еще был ясен, а ненависть, сверкавшая в его глазах при виде Шерлока Холмса, лучше всего доказывала, что он понимал то, что с ним произошло.
   - Слушай, - обратился к нему Шерлок Холмс, - твоя жена ранила тебя смертельно. Пуля вышла не из моего револьвера, а тебя пристрелила твоя Кэт!
   - Но пуля была предназначена для вас, - слабым голосом возразил старик, - и только адская случайность направила ее в меня!
   - Знаешь ли ты, Самуил, что ты должен умереть? - спросил Шерлок Холмс. - Через несколько минут все будет кончено, а потом ты должен будешь представить отчет. Я не хотел бы быть в твоей шкуре, когда ты предстанешь перед вышним судьей, очень уже много у тебя на душе. Ты, правда, был только сообщником, и вся ответственность падёт на главного преступника. Но если ты раскаешься и скажешь мне все, то возможно, что твои преступления будут прощены тебе.
   - Что же я могу рассказать? Я ничего не знаю! - упрямо возразил старик Самуил.
   - Зато я многое знаю! - ответил Шерлок Холмс. - Я все знаю! Я знаю, что твой барин, лорд Дэнграв, либо преступник, либо помешанный. Он не уйдет от своей кары. А теперь скажи мне, каким образом можно скрыться из рыцарского зала, не уходя из больших дверей?
   - Не знаю, - ответил старик.
   - Ты знаешь это, Самуил, и поступил бы умнее сказав мне об этом, так как если ты выживешь, то тебе понадобится мое заступничество у судей. Поэтому, подумай, следует ли тебе упрямиться, и не будет ли лучше ответить по правде на мой вопрос?
   - Если ты сделаешь это, Самуил, - крикнула старуха, - то, будь ты проклят, тогда ты предатель твоего барина! Лорд скрылся через рыцарский зал, это ясно, неужели ты хочешь, чтобы этот пёс настиг его?
   Старуха Кэт очевидно имела большое влияние на своего мужа, так как умирающий крепко сжал губы, как бы силясь ничего не говорить, хотя он был склонен уменьшить тяжесть своих грехов откровенным признанием.
   - Гарри, - сказал Шерлок Холмс, - вставь-ка старухе в рот платок, её болтовня нам совершенно не нужна. - Так, мой милый, теперь она помолчит. - А теперь, Самуил, я еще раз советую тебе сказать мне правду. Действительно, речь идет о том, чтобы схватить твоего барина, но тебе нет надобности скрывать его. Такая попытка тебе только повредит, а ему не поможет; нам известны его преступления; и мы будем преследовать его, будем травить его хотя бы по всему земному шару.
   Старик Самуил вероятно почувствовал приближение смерти. Его обуял страх перед непонятным, неизведанным, перед тем, чего мы все боимся, когда оно на нас надвигается.
   - Сударь, - вырвалось у него дрожащим голосом, - лорд скрылся по потайному ходу к озеру.
   - А как можно найти этот потайной ход?
   - Вы видели рыцаря в черных латах, который стоит в зале?
   - Припоминаю, - ответил Шерлок Холмс, - это складное вооружение рыцаря...
   - Откройте его, - и вы войдете в потайной ход.
   - А как же его можно открыть? Вероятно, надо нажать скрытую пружину?
   - Совершенно верно, сударь, - седьмое поле на щите, - маленькое возвышение. Вы найдете его без труда...
   Еле успел Самуил произнести эти слова, как вдруг у него появились признаки полного упадка сил. Его черты ввалились, лицо пожелтело, глаза потускнели. Еще несколько дыханий - все кончилось, - старик Самуил умер.
   - А теперь прощай, Гарри, я иду на смертный бой, но, надеюсь, что выйду из него победителем.
   - А что мне делать со старухой? - спросил Гарри.
   - Пусть останется здесь связанной рядом с трупом на кровати. Это будет для неё маленьким уроком, который, надо надеяться, пойдет ей впрок!
   - Ты же, - продолжал он, - отправляйся на чердак, так как весьма возможно, что несчастной женщине будет нужна твоя помощь. Я возвращусь туда же, как только исполню свой долг.

* * *

   Шерлок Холмс без замедления поспешил обратно в рыцарский зал. Черный рыцарь, освещенный луной, как привидение, встретил его.
   Сыщик привел в действие свой фонарь, и по указанию покойного Самуила, сейчас же нашел на седьмом поле щита рыцаря маленькое возвышение, наподобие кнопки. Шерлок Холмс сейчас же нажал ее, и железная фигура немедленно раздвинулась, открывая вход на ведущую вниз лестницу.
   Шерлок Холмс прикрепил фонарь на груди, взял в руку револьвер и спустился по лестнице. Свет фонаря на двадцать шагов вперед освещал стены поземного хода, в котором Холмс теперь находился.
   Нигде не было и следа лорда Дэнграва, и все же Шерлок Холмс не сомневался, что негодяй скрылся имение по этому ходу. Куда же вел этот потайной ход? Наверно, куда-то наружу, но куда именно?
   Пройдя довольно быстрым шагом около трех минут, Шерлок Холмс ощутил дуновение воздуха. Отсюда он заключил, что приближается к концу хода. Вместе с тем ему послышался глухой шум. Он наткнулся на ступень лестницы, и при более подробном осмотре обнаружил лестницу, по которой сейчас же стал подниматься. Так он дошел до большой мраморной плиты, мешавшей ему проникнуть дальше.
   - Чёрт возьми, неужели я попался в ловушку Самуила, - подумал Шерлок Холмс, - или я недостаточно подробно его расспросил? Старик мне хотя и сказал, как попасть в потайной ход, но умолчал о том, как из него выйти. А всё же я убежден, что если бы мне удалось поднять эту плиту, то я сейчас же вышел бы отсюда. Посмотрим - вероятно она тоже приводится в движение потайной пружиной.
   И действительно - Шерлок Холмс, поискав несколько минут, нашел маленькую рукоятку у края плиты. Он повернул ее, и плита стала подниматься.
   Через мгновение сыщик вышел наружу и теперь увидел, что находится на берегу озера, того самого озера, на берегу которого гулял с лордом Дэнгравом. Мраморная плита, только что сдвинутая им, лежала над могилой той супруги лорда Дэнграва, которая якобы утонула в озере.
   Расчетливый преступник воздвиг памятник своей супруге здесь на берегу озера, чтобы закрыть таким образом потайной ход, по которому он по желанию мог выходить из замка, оставаясь незамеченным.
   Но чего же достиг Шерлок Холмс?
   Лорд, видимо, успел бежать, так как имел достаточно времени в своем распоряжении, чтобы скрыться.
   По какому же направлению он мог бежать? Нельзя было предполагать, что он посмеет пойти в Ашкирк, так как он должен был опасаться, что на другой же день сыщик найдет его там. Быть может, он отправился в лес, и блуждал там?
   В то время, когда Шерлок Холмс обсуждал все допускаемые возможности бегства Дэнграва, его зоркие глаза устремились на гладь озера.
   Там - далеко на другой стороне, почти у противоположного берега озера, плыла лодка.
   - Это Дэнграв! - вырвалось у сыщика, и немедленно он составил план преследования.
   По близости качалась маленькая лодка. Шерлок Холмс прыгнул в неё, отцепил ее и привел весла в движение. Маленькая лодка, как стрела помчалась по воде бездонного озера. Шерлок Холмс старался, по возможности, не производить шума веслами, чтобы не обращать на себя внимания человека, сидящего в лодке перед ним.
   Шерлок Холмс, будучи великолепным гребцом, с невероятной быстротой все ближе подходил к преследуемой им лодке. Внезапно - Шерлок Холмс не ожидал этого маневра - лорд Дэнграв круто повернул свою лодку и пустил ее с разбега на лодку Шерлока Холмса.
   Произошло страшное столкновение.
   Лорд Дэнграв одним прыжком перескочил в лодку Шерлока Холмса, чуть было не опрокинувшуюся под тяжестью обоих мужчин.
   Нападение совершилось с такой стремительностью, что сыщик не успел воспользоваться своим револьвером. Он должен был бросить его, чтобы освободить руки, так как лорд обеими руками уже вцепился ему в горло и начал душить его, крича как сумасшедший:
   - Если погиб я, то погибни со мною, Шерлок Холмс, - ты утонешь со мною в озере!
   Но Шерлок Холмс своими мускулистыми руками обхватил тело лорда, и ему удалось приподняться, не смотря на тяжесть лежавшего на нем тела.
   Теперь оба стояли в лодке. Маленькое судёнышко вследствие движений борющихся сильно качалось и грозило потонуть.
   Но вот, вдруг - Шерлок Холмс не видел другого исхода, так как чуть не задыхался и руки лорда все крепче и крепче сжимали ему горло - вдруг он подался в сторону и противники полетели вниз головой в воду.
   Через секунду они появились опять на поверхности. Они еще держали друг друга, но лорд при падении невольно выпустил шею сыщика. Борьба продолжалась в воде. Высоко брызнули волны.
   Каждый из противников старался втолкнуть другого под воду, чтобы утопить его. Наконец, Шерлоку Холмсу удалось обхватить шею лорда железной рукой.
   Он еще раз взглянул на страшно искаженное лицо Дэнграва, освещенное бледным светом луны, а потом он стал держать лорда под поверхностью воды, замечая, как тело извивалось все слабее и слабее, а затем и совсем перестало двигаться.
   Но когда Шерлок Холмс хотел поднять тело Дэнграва и положить его в лодку, к которой он собирался подплыть, то труп выскользнул у него из рук. Волна захватила его, и Шерлоку Холмсу не удалось вернуть его. Он видел, как на расстоянии приблизительно ста шагов от него тело медленно погрузилось в глубину.
   Сыщик доплыл до лодки, сел в нее и стал грести по направлению к берегу, на котором возвышался замок.
   - Дэнсинамский изверг умер, - подумал он, - тем лучше: мир никогда не узнает из процесса, до каких крайностей преступления может дойти человек. Есть преступления, которые так ужасны, что лучше покрыть их вечным забвением. Бездонное озеро поглотило изверга, погубившего достаточно человеческих жизней...
   Возвратившись в замок, Шерлок Холмс поспешил в башенную комнату.
   Ему навстречу вышла, шатаясь, бледная женщина, которую он вырвал из когтей Дэнграва; он обхватил ее и прежде всего вывел ее на галерею, чтобы дать ей подышать свежим воздухом, чего она не имела возможности делать уже четыре года.
   Сыщик должен был вести ее под руку и поддерживать, и таким образом дошел до чердачного помещения. Здесь его встретил взволнованный Гарри. Юноша сильно обрадовался, когда увидел Шерлока Холмса невредимым, так как опасался за его жизнь.
   - Все сделано, Гарри, - сказал Шерлок Холмс голосом еще дрожащим от волнения и напряжения. - Лорд Дэнграв понес заслуженную кару, а здесь я привожу с собою то, что мне еще удалось спасти в замке Дэнсинам, эту несчастную.
   Красивая, бледная женщина, рыдая, опустилась на колени перед своим освободителем.
   - Как мне благодарить вас, Шерлок Холмс, за то, что вы освободили меня из этого ужасного плена! О, если бы вы знали, что я выстрадала, но я вынесла бы все, если бы у меня не похитили моего ребенка, моего сына!
   - Хорошего понемножку, Шерлок Холмс! - раздался в этот момент голос из сундука. - Я ехал из Лондона в Шотландию в этом сундуке, и вы обещали освободить меня из моего узкого жилища немедленно по прибытии! Вы поверите, что я страшно есть хочу, я ведь съел все, что вы мне дали на дорогу!
   - Что это? - крикнула бледная красавица Эдита, - что за голос? Милосердый Боже - кого он напоминает мне!
   Шерлок Холмс и Гарри бросились к сундуку и открыли его.
   - Алле-гоп! - крикнул маленький Дэнди и выпрыгнул из сундука, как ни в чем не бывало.
   - Заслужил ли я свою награду, мистер Холмс, и могу ли я теперь по крайней мере в течение года получать у вас завтраки и обеды?
   Но сыщик не успел ответить мальчику.
   В комнате раздался крик, вырвавшийся из страшно потрясенной груди. А в следующее мгновение Эдита обняла маленького Дэнди и воскликнула:
   - Мое дитя, мое дорогое дитя, наконец-то я увидела тебя, да, это ты! Я узнала тебя по голосу! А теперь я узнаю твоё милое лицо, а здесь - здесь за левым ухом - маленькое родимое пятнышко! Эдвин, мой дорогой Эдвин - теперь, когда я нашла тебя, все устроится!
   - Какое удивительное совпадение! - воскликнул Шерлок Холмс. - Но оно не так невероятно - жизнь сама пишет самые диковинные романы, которые никогда не могли бы зародиться в мозгу писателя: сын лорда Дэнграва блуждает без крова по улицам Лондона, а мать его томится в плену, - благодаря странному стечению обстоятельств, сын возвращается к матери. Дэнди, поздравляю тебя, благодаря смерти твоего отца ты теперь - маленький лорд Дэнграв, который, надо надеяться, сделает больше чести своему имени!
   Впоследствии оказалось, что на самом деле единственной законной супругой понесшего кару за свои преступления лорда Дэнграва была именно освобожденная Шерлоком Холмсом Эдита. В свое время он завлек ее в свой замок, и когда пресытился ею, заключил ее в башенное помещение, а в парке воздвиг памятник, надпись на котором должна была вводить в заблуждение лиц, могущих заинтересоваться бесследным исчезновением леди Дэнграв. Чтобы совершенно освободиться от всяких обязанностей, лорд Дэнграв тогда же отправил ребенка, родившегося от его брака с Эдитой, в Лондон и оставил его там на произвол судьбы. Теперь же, после подвига Шерлока Холмса, возникшего следствия и выяснения всех обстоятельств, коронный суд восстановил в правах как леди Эдиту Дэнграв, так и сына её, девятилетнего Эдвина.

* * *

   Ближайшей задачей Шерлока Холмса была отправка старухи Кэт в тюрьму города Ашкирка. Достойный Ник Довер к своему крайнему удивлению, проснувшись на другое утро от своего хмеля, также должен был отправиться в тюрьму и к ним присоединилась еще и подруга его, Китти Росс.
   Все трое обвинялись в том, что содействовали убийству Мэри Галтон, и были приговорены к многолетнему тюремному заключению.
   Шерлок Холмс вместе со своим помощником вернулись домой с гордым сознанием, что еще раз восторжествовали.
   В течение последующих лет Шерлок Холмс гостил в замке Дэнсинам, и всегда его приветствовали, как дорогого и милого друга, молодой лорд Эдвин Дэнграв и счастливая его мать.
  
   Создание файла (nbl), февраль 2011 г.
  
  
  
  

Другие авторы
  • Лякидэ Ананий Гаврилович
  • Литке Федор Петрович
  • Маурин Евгений Иванович
  • Глаголев Андрей Гаврилович
  • Мартынов Авксентий Матвеевич
  • Теплов В. А.
  • Китайская Литература
  • Голицын Сергей Григорьевич
  • Гартман Фон Ауэ
  • Лукашевич Клавдия Владимировна
  • Другие произведения
  • Шаховской Яков Петрович - Шаховской, князь Яков Петрович
  • Розанов Василий Васильевич - Разочарованное начальство
  • Туган-Барановский Михаил Иванович - М. И. Туган-Барановский: биографическая справка
  • Кузмин Михаил Алексеевич - Бабушка Маргарита
  • Короленко Владимир Галактионович - Декларация В.С.Соловьева
  • Гарин-Михайловский Николай Георгиевич - Переправа через Волгу
  • Брюсов Валерий Яковлевич - Ф. И. Тютчев. Смысл его творчества
  • Батюшков Константин Николаевич - Антон Дитрих. О болезни русского Императорского Надворного Советника и дворянина господина Константина Батюшкова
  • Крашевский Иосиф Игнатий - Иосиф Игнатий Крашевский: биографическая справка
  • Семевский Василий Иванович - К характеристике Н. Ф. Анненского
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (28.11.2012)
    Просмотров: 336 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа