v>
Вот Козлов! Его смешнее
Дурака я не видал:
Модный фрак, жабо на шее,
Будто только отплясал.
Но жестоко, я согласен,
Покарал его злой рок -
Как бедняга сей несчастен:
Слеп, без ног и без сапог.
А всё возится с князьями,
Низок, пышен, пуст, спесив,
Принужденными займами
Денег нищенски скопив,
Шлет для дочки в банк их... средство,
Недостойное певца -
Детям лучшее наследство -
Имя честное отца.
Или:
Вот Козлов! - глупец уверен,
Что с Жуковским равен он,
Низок, пуст, высокомерен
И в стихи свои влюблен.
Принужденными займами
У графинь, княгинь, друзей
Сыт и пышен; вот с стихами
Шлет он к Смирдину скорей.
Чтоб купил их подороже...
Продал, деньги получил;
Все расплаты ждут - и что же?
Он в ломбард их положил
Дочери ... плохое средство,
Недостойное певца.
Детям лучшее наследство -
Имя честное отца.
Или:
Вот Козлов! - его смешнее
Дурака я не видал:
Модный фрак, жабо на шее,
Будто только отплясал
Котильон наш франт убогий,
И, к себе питая страсть,
Метит прямо в полубоги
Или в Пушкины попасть.
Допущу к своей персоне,
Осчастливлю вас, прочтя
Мои стансы о Байроне,
Что поэт великий я,
И Жуковский в том согласен,
И мадам Лаваль сама.
Как он жалок, как несчастен:
Слеп, без ног и без ума!
После строф о Козлове:
Вот он с харей фарисейской
Петр Иваныч осударь,
Академии Расейской
Непременный секретарь.
Ничего не сочиняет,
Ничего не издает,
Три оклада получает
И столовые берет.
На дворе Академии
Гряд капусты накопал,
Не приют певцам России,
Он лабаз для дехтю склал.
В Академиях бывают
Мерины, бывали встарь;
В нашей двое заседают -
Президент и секретарь.
Вот Брамбеус: "сей" и "оный" -
Гадок, страшен, черен, ряб.
Он - поляк низкопоклонный,
Силы, знати, денег раб.
Подлость, наглость, самохвальство
Совместил себе в позор:
Полевого в нем нахальство
И Белинского задор.
То исполнен низкой лести,
То ругает без конца:
Нет ни совести, ни чести
У барона-подлеца.
Что без пользы тарабарить?
Не зажать словами рта,
Лучше шельму приударить
В три действительных кнута.
Вот кадетом заклейменный
Меценат К<арлго>ф, поэт,
В общем мненьи зачерненный
И Флюгарина клеврет.
Худ, мизерен, сплюснут с вида,
Сухощав душой своей -
Отвратительная гнида
С Аполлоновых ..дей!
ЖЕНСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
Вот Шишкова! Кто не слышал?
В женской юбке гренадер!
За нее-то замуж вышел
Наш столетний Старовер;
На старушке ток атласный
В лентах, перьях и цветах;
В желтом платье, пояс красный
И в пунцовых башмаках.
Притч попов и полк гусаров,
Князь Кутузов, князь Репнин,
Битый-Корсаков, Кайсаров,
И Огарков, и Свечнин -
Все валитесь хлюстом - сердце
Преширокое у ней,
Да и в старике-младенце
Клад - не муж достался ей!
Вот Темира! Вкруг разбросан
Перьев лук, тряпиц, газет;
Ангел дьяволом причесан
И чертовкою одет.
Карлица и великанша,
Смесь юродств и красоты,
По талантам - генеральша,
По причудам - прачка ты.
Вот картежница Хвостова
И табачница к тому ж!
Кто тошней один другого,
Гаже кто - жена иль муж?
Оба - притча во языцах,
Он под масть к ней угодил,
Козырную кралю в лицах
Хлап бубновый полонил.
102. BE, 1806, No 19, с. 195.
С<перанский> (см. примеч. 61) был сыном сельского священника. Человек передовых взглядов, Сперанский своими проектами буржуазных реформ возбудил ненависть реакционных кругов. 17 марта 1812 г. был отрешен от всех должностей и отправлен в ссылку. Возвращенный в 1816 г, он в дальнейшем капитулировал перед реакцией.
Миних Б.-X, граф (1683-1767) - государственный деятель и полководец, главнокомандующий в турецком походе (1738-1739)
Румянцев - см. примеч. 18. Орлов-Чесменский А. Г., граф (1737-1807) - командующий русским флотом в ряде морских сражений, победитель в Чесменской битве (1770).
Репнин H. В. (1734-1801) - приближенный Павла I, полководец и дипломат, участник двух турецких кампаний.
103. BE, 1812, ч. 66, No 21-22, с. 17. Построение стихотворения обнаруживает его зависимость от "Послания к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке" Д. И. Фонвизина.
Экстракт - извлечение из дела, форма деловой судебной бумаги.
Когда бы Кривотолк и т. д. - намек на ситуацию, изображенную в комедии В. В. Капниста "Ябеда" (у Капниста - Кривосуд).
Грамота о вольности дворян - указ 1762 г., закреплявший сословные привилегии дворянства. Текст Воейкова намекает на реплику героини "Недоросля" Простаковой, истолковывавшей этот указ как оправдание произвола.
Педанта Колбертом зовут в стихах поэт. Намек на собственное послание к M. M. Сперанскому.
Разбойника признал владыкой мир. Речь идет о Тильзитском мире.
Где всё на откупу и т. д. Стихи перефразированы в 1815 г. Пушкиным в послании "Лицинию":
Где всё на откупе: законы, правота,
И жены, и мужья, и честь, и красота.
С смиренной харею - цитата из стихотворения Д. И. Фонвизина "Лисица казнодей".
Где и без "абие" слов много бестолковых - выпад против карамзинистов, боровшихся с употреблением архаической лексики. Клопшток Ф.-Г. (1724-1803) - немецкий поэт, автор "Мессиады", высоко почитался в масонских кругах. Традиция почитания Ктопштока развивалась поэтами "Беседы".
Жан-Жак Руссо, Платон упомянуты как философы моралисты, стремившиеся укрепить моральные принципы современников.
Цицерон имеется в виду как автор книги "Об обязанностях".
105. BE, 1813, No 11-12, с. 176.
Сын твой - Александр I.
Сей лютый крокодил, короны похититель - Наполеон I.
Задунайский - см. примеч. 18.
Крымский - Потемкин Г. А., князь Таврический (1739-1791).
Чесменский - Орлов А. Г. (см. примеч. 102).
Смоленский - Голенищев-Кутузов М. И., князь Смоленский (1745-1813).
Десная пусть рука моя меня забудет - перифраз библейского выражения "Да будет забвенна десница моя, аще забуду тебя, Иерусалиме".
Царица скифская, рассеяв персиян и т. д. Почерпнутые у античных историков данные о победах скифов над персами и гибели персидского царя Кира воспринимались в 1812 г. как параллель к современным событиям.
Опустошитель Персеполя и Тира - Александр Македонский, завоевавший Азию. Эпизод обмена его послами и грамотами со скифами апокрифичен, восходит к хронографам XVII в.
Димитрий - Дмитрий Донской (1350-1389), великий князь владимирский и московский, победил татар в Куликовской битве (1380).
Карл XII (1682-1718) - шведский король.
Фридерик - Фридрих II (см. примеч. 193), инициатор Семилетней войны (1756-1763).
Салтыков П. С. (1698-1772) - главнокомандующий русской армией в Семилетнюю войну, победитель при Кунерсдорфе.
106. BE, 1813, No 9-10, с. 29. Написано во время пребывания Воейкова в действующей армии. Возможно, предназначалось для отдельной публикации в походной типографии.
Сеннахериб - здесь: Наполеон.
Гершель - см. примеч. 9.
107. BE, 1813, No 5-6, с. 26.
Лагарп Ж.-Ф. (1739-1803) - французский критик и теоретик литературы.
Алый мак - см. примеч. 19.
Людмила, Светлана - героини одноименных баллад Жуковского.
Топишь в чашу белый ярый воск и т. д. - пересказ отрывка из баллады Жуковского "Светлана". Речь идет о гаданьях на крещенье.
Гете И.-В. (1749-1832),
Бюргер Г.-А. (1747-1794) упоминаются как авторы баллад, предшественники Жуковского-"балладника".
Альбан - Альбани Ф. (1578-1660), итальянский художник.
Напиши четыре части дня, Напиши четыре времени. Призыв обратиться к тематике Делиля (см. примеч. 250) и Томсона (см. примеч. 21). Позже сам Воейков опубликовал перевод "Четырех возрастов человеческих" из поэмы Делиля "Воображение" ("Полярная звезда", 1824, с. 52) и "Четырех времен года" из поэмы Делиля "Сельский житель" ("Новости литературы", 1824, No 16, с. 110).
Виланд Х.-М. (1733-1813) - немецкий поэт, автор сказочной эпопеи "Оберон".
Ариост - Ариосто Л. (1474-1553), итальянский поэт, автор поэмы "Неистовый Роланд".
Баян - упомянутый в "Слове о полку Игореве" древнерусский певец.
Святослав Игоревич (942-972) - киевский князь.
Добрыня - новгородский посадник, персонаж былинного эпоса.
Владимир - русско солнышко - Владимир Святославич (ум. 1015) киевский князь, в былинах выступает под именем Владимира Красно: Солнышко.
Готфред - Готфрид Бульонский (ок. 1060-1100), один из центральных персонажей цикла легенд о первом крестовом походе.
Великий Карл (742-814) - франкский король, затем император, герой многих панегирических произведений и народных легенд.
Димитрий - басурманов бич - см. примеч. 105.
Петр - Сампсон, разоривший челюсть льва. Библейский рассказ о богатыре Самсоне, победившем льва, еще в литературе петровской эпохи получил аллегорическое толкование благодаря наличию в шведском гербе геральдического льва.
Платов М. И. (1751-1818) - атаман донских казаков, прославился в Отечественную войну 1812 г.
А. Платов, который так, как волхв и т. д. - вольная цитата из "Слова о полку Игореве".
Сын Юпитеров - Геракл.
Грей Т. (1716-1771) - английский поэт-элегик, автор элегии "Сельское кладбище", перевод которой был первым получившим известность стихотворением Жуковского.
108. BE, 1814, No 5, с. 33. Адресат - Протасова (урожд. Бунина) Е. А. (ум. 1848), мать будущей жены Воейкова А. А. Протасовой.
В бою похитила еще героя-друга. Имеется в виду А. С. Кайсаров.
И друга прежнего - Андрея Тургенева.
И смерть во цвете лет любезнейшего брата. Брат Воейкова погиб от ран, полученных при взятии Парижа.
109. BE, 1819, No 5, с. 15.
Уваров С. С. (1786-1855) - член "Арзамаса", приятель Жуковского и Батюшкова, впоследствии президент Академии наук, министр народного просвещения. Уваров владел древними языками, в 1812 г. написал работу "Essai sur les Mysteres d'Eleuses" ("Очерк об Элевзинских таинствах"). Послание Воейкова является откликом на полемику между Уваровым и В. В. Капнистом по поводу гекзаметрического перевода "Илиады" Гнедичем (ЧвБ, кн. 13, 17). Уваров выступал как теоретик и защитник русского гекзаметра (см. также: В. В. Капнист, Собр. соч., т. 2, М.-Л., 1960, с. 186, 196 и сл.). Стихотворение Воейкова не понравилось П. А. Вяземскому, скептически относившемуся к идее русского гекзаметра (см.: ОА, с. 419).
Вернет - Верне К.-Ж. (1714-1789), французский живописец.
Пишет Вольтер к китайскому хану и т. д. Имеется в виду стихотворение Вольтера "Epitre au Roi de la Chine", которое цитирует Уваров в первом письме к Капнисту (см.: ЧвБ, кн. 13, с. 63).
Дали сарматы царя и т. д. Имеется в виду польская интервенция и царствование Лжедимитрия I (1605-1606).
Кантемир А. Д. (1708-1774),
Феофан Прокопович (1681-1736),
Симеон Полоцкий (1629-1680),
Буслаев П. (ум. до 1755) писали силлабическими стихами, перенесенными на русскую почву из польской поэзии.
Анапесты с ямбами. О размере, "из ямбов и анапестов смешанном", Ломоносов говорит в "Письме о правилах российского стихотворства".
Поэма Вольтера - "Генриада".
Полезный муж Тредьяковский. Признание ученых заслуг Тредиаковского полемично к позиции "Арзамаса", где он не без основания считался духовным отцом "беседчиков".
Телемах - поэма Тредиаковского "Телемахида".
И Херасков повлекся за ним - имеются в виду поэмы M. M. Хераскова "Россиада" и "Владимир Возрожденный" (см. примеч. 93).
Петров В. П. (1736-1799) - поэт, переводчик "Энеиды" Вергилия.
Костров Е. И. (ок. 1755-1796) - поэт, перевел александрийскими стихами "Илиаду" Гомера.
Гнедич Н. И. (1784-1833) - поэт, перевел александрийским стихом как продолжение работы Кострова песни 7 и 8 "Илиады".
Ослепленный Делилем. Перевод "Садов" Делиля (см. примеч. 250), печатавшийся сначала в BE, вышел в 1816 г.
Я перевел половину Георгик и т. д. Гекзаметрические переводы "Георгик" Вергилия напечатаны: BE, 1814, No 7, с. 204; 1815, No 10, с. 241; 1816, No 9, с. 3; No 10, с. 8; No 11, с. 169. Отрывок из "Энеиды", переведенный гекзаметром, опубликован в BE, 1817, No 7, с. 161.
Подражая Умным германцам. Уваров говорит, что немецкие писатели "счастливым своим трудолюбием дошли уже до того, что имеют весьма правильный гекзаметр".
Мы не имеем спондеев. Спондей - двусложная стопа, где оба слога ударные. Капнист считал, что "русский язык спондеями весьма скуден" (ЧвБ., кн. 17, с. 21).
110. СО, 1821, ч. 68, с. 180.
Давыдов Д. В. (1784-1839) - поэт, партизан, герой Отечественной войны 1812 г.
На розовую цепь Ты променял свободу. Речь идет о женитьбе Давыдова в 1819 г.
Буянов - герой поэмы В. Л. Пушкина "Опасный сосед".
Гервасияда. Имя Гервасий в конце XVIII - нач. XIX в. употреблялось только в духовной среде. Сочетание его с суффиксом, содержащим "героическую" в жанровом отношении характеристику текста, производило комический эффект. Объектом насмешки служит не какое-либо конкретное произведение, а жанр классицистического эпоса как таковой.
Певец Русланов - Пушкин.
Бюффон Ж.-Л.-Л. (1707-1788) - французский естествоиспытатель, литературный стиль его считался образцовым.
Руссо - см. примеч. 61.
Кампе И.-Г. (1746-1818) - немецкий писатель, автор популярных книг для детей.
Фенелон - см. примеч. 93.
Локк - см. примеч. 11.
Шолье Г.-А. (1636-1720) - французский поэт, культивировал легкую поэзию гедонистического содержания.
Златоуст Иоанн (673-754) - церковный писатель, считался образцом красноречия.
Ветрана - героиня сказки Дмитриева "Причудница".
Пролаз - имя обманутого мужа в сказке Дмитриева "Модная жена".
111. Печ. впервые по автографу ГПБ.
Анна Петровишна - Зонтаг А. П. (урожд. Юшкова, 1785-1864), родственница жены Воейкова А. А. Воейковой (урожд. Протасовой).
Каменный мост - мост в центре Дерпта, через который проходила граница территории университета.
Сорочина долгополая - ироническое название семинаристов.
К<арло> Горынович - муж А. П. Зонтаг, Егор Васильевич.
Л<авр>ов Н. (род. 1803),
Енко П. (род. 1800),
Б<рок> Ф. (1799-1839),
Шемиот С. (род. 1799),
Виламов И. Г. (1802-1822),
Голицын В., князь (1801-1884),
Петерсон А. П. (1800-1890) - студенты Дерптского университета.
А<ндеркас> Ф.-В. - профессор Дерптского университета.
Рогаточка Рижская - застава в Рижских воротах, через которые выезжали из города, направляясь в Псков.
Условные сокращения, принятые в примечаниях
Аксаков - С. Т. Аксаков, Собр. соч., тт. 1-4, М., 1955-1956.
Арзамас - "Арзамас и арзамасские протоколы", Л., 1933.
БАН - Библиотека Академии наук.
Батюшков - К. Н. Батюшков, Сочинения, тт. 1-3, СПб., 1885-1887.
БГ - "Беседующий гражданин".
БЛ - Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина.
BE - "Вестник Европы".
ГПБ - Рукописный отдел Государственной Публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
ДВ - "Драматический вестник".
Десницкий - В. Десницкий, Избранные статьи по русской литературе XVIII-XIX вв., М.-Л., 1958.
ДЖ - "Дамский журнал".
Досуги - Н. Грамматин, Досуги, кн. 1, СПб., 1811.
ДП - "Друг просвещения".
ДЮ - "Друг юношества".
Жихарев - С. П. Жихарев, Записки современника, М.-Л., 1955.
ЖПЛЗЧ - "Журнал приятного, любопытного и забавного чтения".
ЖРС - "Журнал российской словесности".
ЗС - "Зеркало света".
ИВ - "Исторический вестник".
Иртыш - "Иртыш, превращающийся в Иппокрену".
ЛА - "Литературный архив", т. 1, М.-Л., 1938.
ЛН - "Литературное наследство".
ЛОИИ-Ленинградское отделение Института истории АН СССР.
ЛТХ - "Лирические творения графа Хвостова", СПб., 1810.
МЖ - "Московский журнал".
MH - "Московский наблюдатель".
МТ - "Московский телеграф".
НЕЖ - "Новые ежемесячные сочинения".
НМ - А. Бунина, Неопытная муза, чч. 1, 2, СПб., 1809-1812.
ОА - "Остафьевский архив князей Вяземских", т. 1, СПб., 1899.
ОЗ - "Отечественные записки".
ОЛРС - Общество любителей российской словесности.
Пантеон - "Пантеон русской поэзии, издаваемый Павлом Никольским", СПб., 1814-1815.
ПД - Рукописный отдел Института русской литературы Академии наук СССР (Пушкинский дом).
ПЗ - "Полярная звезда".
ПиП - "Приятное и полезное препровождение времени".
Поэты - "Поэты начала XIX века", "Б-ка поэта" (М с), Л., 1961.
Поэты радищевцы - "Поэты радищевцы", "Б-ка поэта" (Б. с.), Л., 1935.
Поэты сатирики - "Поэты-сатирики конца XVIII-начала XIX века", "Б-ка поэта" (Б. с.), Л., 1959.
Прежние досуги - Н. Ф. Остолопов, Прежние досуги, или Опыты в некоторых родах стихотворства, М., 1816.
Притчи - Д. И. Хвостов, Избранные притчи из лучших сочинителей российскими стихами, СПб., 1802.
ПРП - "Пантеон русской поэзии", чч. 1-6, СПб., 1814-1815.
ПСХ - "Послания в стихах графа Дмитрия Хвостова", СПб., 1814.
ПСЧ - П. И. Шаликов, Плод свободных чувствований, чч. 1-3, М., 1798.
ПТ - "Покоящийся трудолюбец", чч. 1, 2, 1784, чч. 3, 4, 1785.
РА - "Русский архив".
РБ - "Русский библиофил".
PB - "Русский вестник".
РМ - "Российский музеум".
РП - "Рассвет полночи, или Созерцание славы, торжества и мудрости порфироносных, браноносных и мирных героев России с последованием дидактических, эротических и других разного рода в стихах и прозе опытов Семена Боброва", чч. 1-4, СПб., 1804.
PC - "Русская старина".
С - "Современник".
Сатиры - "Сатиры, послания и другие мелкие стихотворения Михаила Милонова", СПб., 1819.
СВ - "Северный вестник".
СГ - "Сочинения Сергея Глинки", ч. 4, M., 1817.
СВЛ - "Сочинения В. Пушкина", СПб., 1822.
СиП - Ф. Ф. Иванов, Сочинения и переводы, ч. 1, М., 1824.
СКШ - "Сочинения князя Шаликова", чч. 1, 2, М., 1819.
СНГ - "Стихотворения H. Грамматина", чч. 1, 2, СПб., 1829.
СНСПС - "Собрание некоторых сочинений, подражаний и переводов Па<нкратия> Сум<ароков>а", чч. 1, 2, М., 1799-1808.
СО - "Сын отечества".
Собеседник - "Собеседник любителей российского слова".
СПВ - "Санкт-Петербургский вестник".
СПГК - "Стихотворения П. И. Голенищева Кутузова", чч. 1-3, М., 1803-1804.
СРС - "Собрание русских стихотворений, взятых из сочинении лучших стихотворцев российских и из многих русских журналов, изданное Василием Жуковским", чч. 1-6, М., 1810-1815.
ССАБ - "Собрание стихотворений Анны Буниной", чч. 1-3, СПб., 1819-1821.
ССлПС - "Собрание сочинений и переводов в стихах С. Тучкова", М., 1797.
ССиПТ - "Собрание сочинений и переводов С. Тучкова", чч. 1-4, СПб., 1816-1817.
ССШ - "Собрание сочинений и переводов С. А. Шишкова", чч. 1-17, СПб., 1818-1839.
СШ - "Стихотворения H. M. Шатрова", чч. 1-3, СПб., 1831.
ТГУ - Тартуский государственный университет.
ТОЛРС - "Труды Общества любителей российской словесности".
УЗ - "Утренняя заря", труды воспитанников университетского благородного пансиона.
X 1 - "Полное собрание стихотворений графа Хвостова", чч. 1-4, СПб., 1817-1818.
X 2 -То же, изд 2, тт. 1-5, СПб., 1821-1827.
X 3 - То же, изд 3, тт. 1-8, СПб., 1818-1834.
ЦГ - П. И. Шаликов, Цветы граций, М., 1802.
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства.
ЦГИАЛ - Центральный государственный исторический архив (Ленинград).
ЧвБ - "Чтения в Беседе любителей русского слова".
Шишков Записки - А. С. Шишков, Записки, мнения и переписка, тт. 1-2, Берлин - Прага, 1870.