его, по-видимому, на эту тему. Сам поэт не был удовлетворен
началом "Иоанна Дамаскина" и 7-й главой. "Глава гекзаметрами, - писал он
Маркевичу 4 февраля 1859 г., - не согласуется с остальными". А в письме к
Аксакову от 31 декабря 1858 г. Толстой признался: "Вообще эпическая сторона
мне не дается, все тянет меня в лирисм, а иногда и в драматисм". Противу
ереси безумной и т.д. - Речь идет об иконоборчестве, движении против
почитания икон в Византии в VIII-IX вв. Порфира - пурпурная мантия, символ
власти монарха. Прелесть - здесь: соблазн. Багрец - драгоценная багровая
ткань, пурпур. Юдоль - жизнь с ее заботами и печалями; тяжелый жребий,
участь. Мира преставление - конец света. Эпитимья - церковное наказание.
Алхимик. - Герой поэмы - Р.Люллий (1235 - 1315) - средневековый поэт и
философ, по происхождению испанец; молодость провел при дворе покорившего
Балеарские острова арагонского короля Иакова I; ему приписывался ряд
алхимических трактатов; с жизнью Люллия связано много легенд. Крест
Калатравы - знак испанского духовного рыцарского ордена. Соломонова печать -
по средневековым представлениям, кольцо-печать, обладавшее волшебной силой.
Трисмегиста древний камень - "философский" камень, поисками которого
занимались алхимики, считавшие, что он обладает чудодейственными свойствами:
превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и т.д.
Алхимики вели начало своего учения от Гермеса Трисмегиста, вымышленного
автора мистических книг египетско-греческого происхождения. Микрокосм -
человеческий организм, как "небольшой мир", в отличие от макрокосма -
большого мирового организма, то есть вселенной; между обоими мирами
предполагалась таинственная связь, служившая основанием для веры в силу и
влияние светил. Кампанья - область в Италии.
Портрет. - В процессе писания поэмы Толстой сообщил К.Сайн-Витгенштейн:
"Сюжет немного идиллический. Это что-то вроде какой-то "Dichtung und
Wahrheit"*, воспоминания детства, наполовину правдивое" (лето 1873 г.).
Несомненное влияние на отдельные места и детали "Портрета" оказала повесть
А.Погорельского (А.А.Перовского) "Черная курица, или Подземные жители",
которую, по устному преданию, он написал для своего одиннадцатилетнего
племянника. Лихорадочное нетерпение мальчика, его душевное состояние, когда
он лежит в кроватке, отъезд гостей и т.д. - все это напоминает повесть
Погорельского. Чрезвычайно близки концовки "Портрета" и "Черной курицы". Ср.
последние строки поэмы с предпоследним абзацем повести о мальчике Алеше: "На
другой день поутру дети, проснувшись, увидели Алешу, лежащего на полу без
памяти. Его подняли, положили в постель и послали за доктором, который
объявил, что у него сильная горячка". Обращает на себя внимание "цитатность"
некоторых других строк. Так, строка "Тех дней, когда нам новые впечатленья"
восходит к началу "Демона" Пушкина; слова "поклонник Канта" в строфе 26-й -
к пушкинской характеристике Ленского. Страбон (ок. 63 до н.э. - ок. 20 н.э.)
- древнегреческий географ. Плиний. - В римской литературе известны два
Плиния - выдающийся прозаик Плиний Младший (ок. 62 - ок. 114) и его дядя,
автор "Естественной истории" Плиний Старший (23 - 79). Пракситель (IV в. до
н.э.) - древнегреческий скульптор. Ломбр (ломбер) - старинная карточная
игра. Стасюлевич М.М. (1826-1911) - историк и публицист, редактор
либерального журнала "Вестник Европы", сторонник реальной системы
образования. Толстой был в дружеских отношениях со Стасюлевичем и постоянно
печатался в его журнале. Мой омоним - Д.А.Толстой (1823-1889), министр
народного просвещения, насадитель классической системы образования,
закрепленной реформой 1871 г.
______________
* "Поэзия и правда" (нем.). Так называлось одно из произведений Гете.
Дракон. - В июне 1875 г. Толстой встретился в Карлсбаде с Тургеневым и
Стасюлевичем и читал им свою поэму. Стасюлевич вспоминал впоследствии, что
они "обсуждали вопрос, хорошо ли называть переводом с несуществующего
итальянского подлинника то, что, собственно, было оригинальным
произведением. "Пусть Анджело де Губернатис, - засмеялся весело Толстой, -
поломает себе голову и пороется в старых преданиях, отыскивая оригинал!" -
Однако автор все-таки нашел более удобным вычеркнуть слово: перевод и
оставил одно: с итальянского". Сам Толстой отметил одну из особенностей
замысла поэмы, которую, по-видимому, очень ценил в ней. "Все достоинство
рассказа, - писал он К.Сайн-Ватгенштейн 7 мая 1875 г. - состоит в большом
правдоподобии невозможного факта". В некрологе Толстого Тургенев утверждал,
что в своей последней поэме он "достигает почти дантовской образности и
силы", однако в письме к Я.П.Полонскому выразил свое отношение к ней в более
сдержанных словах: "В его "Драконе"... есть отличные стихи, но вообще -
поэзия Толстого мне довольно чужда". Гибеллины - в Италии XII-XV вв.
политическая партия, боровшаяся на стороне германских императоров против
римских пап и их приверженцев - гвельфов. Кондотьер - предводитель наемного
войска в средневековой Италии. Ave Maria (радуйся, благодатная Мария) -
католическая молитва. Скрин - скрыня, сундук. Ендова - в Древней Руси
большая медная открытая посуда для вина, пива, меда. Зане - потому что,
Нетопырь - большая летучая мышь. Италия германцу отперта - то есть войскам
германского императора Фридриха Барбароссы, борьба с которым ломбардских
городов в середине XII в. и описана в поэме.
И.Г.Ямпольский