|
Тютчев Федор Иванович - Стихотворения, написанные на французском языке
Тютчев Федор Иванович - Стихотворения, написанные на французском языке
ed from url=(0054)http://zipper.paco.net/~yury/F.I.Tutchev/poems_fr.html ->
под общ. ред. К. В. Пигарева, М., Изд. Правда, 1980,
том 1, стр. 223-229 ->
Оригинал находится ЗДЕСЬ
======================================================
Стихотворения, написанные на французском языке
* * *
- Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
- Nous asseoir un instant sur le bord du chemin-
- Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
- Et porter nos regards vers l'horizon lointain.
- Mais le temps suit son cours et sa pente
- inflexible
- A bientôt séparé ce qu'il avait uni,-
- Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir
- invisible,
- S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.
- Et maintenant, ami, de ces heures passées,
- De cette vie à deux, que nous est-il resté?
- Un regard, un accent, des débris de pensées.-
- Hélas. ce qui n'est plus a-t-il jamais été?
- - - -
- Устали мы в пути, и оба на мгновенье
- Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
- Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
- И тот же горизонт мы видели вдали.
- Но времени поток бежит неумолимо.
- Соединив на миг, нас разлучает он.
- И скорбен человек, и силою незримой
- Он в бесконечное пространство погружен.
- И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
- От тех минут вдвоем какой остался след?
- Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного!
- И было ли все то, чего уж больше иет?
4 апреля 1838
(Перевод М. П. Кудинова)
* * *
- Que l 'homme est peu réel, qu'aisément il
- s'efface!
-
- Présent, si peu de chose, et rien quand il
- est
loin.
- Sa présence, ce n'est
qu'un point,-
- Et son absence - tout
l'espace.
- - - -
- Как зыбок человек! Имел он очертанья-
- Их не заметили. Ушел - забыли их.
- Его присутствие - едва заметный штрих.
- Его отсутствие - пространство мирозданья.
1842 (Перевод М.
П. Кудинова)
Un rêve
- "Quel don lui faire au déclin de l'année?
- Le vent d'hiver a brûlé le gazon,
- La fleur n'est plus et la feuille est fanée,
- Rien de vivant dans la morte saison..."
- Et consultant d'une main bien-aimée
- De votre herbier maint doux et cher feuillet,
- Vous réveillez dans sa couche embaumée
- Tout un Passé d'amour qui sommeillait...
- Tout un Passé de jeunesse et de vie,
- Tout un Passé qui ne peut s'oublier...
- Et dont la cendre un moment recueillie
- Reluit encore dans ce fidèle herbier...
- Vous y cherchez quelque débris de tige -
- Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs...
- Et dans ma main par un secret prodige
- Vous les voyez reprendre leurs couleurs.
- C'étaient deux fleurs: l'une et l'autre était
- belle,
- D'un rouge vif, d'un éclat peu commun...
- La rose brille et l'oeillet étincelle,
- Tous deux baignés de flamme et de parfum...
- Et maintenant de ce mystère étrange
- Vous voudriez reconnaître le sens...
- Pourquoi faut-il vous l'expliquer, cher ange?..
- Vous insistez. Eh bien soit, j'y consens.
- Lorsqu'une fleur, ce frêle et doux prestige.
- Perd ses couleurs, languit et se flétrit,
- Que du brasier on approche sa tige,
- La pauvre fleur aussitôt refleurit...
- Et c'est ainsi que toujours s'accomplissent
- Au jour fatal et rêves et destins...
- Quand dans nos coeurs les souvenirs pâlissent.
- La Mort les fait refleurir dans ses mains...
- МЕЧТА
- "Что подарить в такое время года?
- Холодный вихрь обрушился на луг-
- И нет цветов. Безмолвствует природа.
- Пришла зима. Все вымерло вокруг".
- И взяв гербарий милой мне рукою,
- Перебирая хрупкие цветы,
- Вы извлекли из сонного покоя
- Все прошлое любви и красоты.
- Вы разбудили то, что незабвенно,
- Вы воскресили молодость и пыл
- Минувших дней, чей пепел сокровенный
- Гербарий этот бережно хранил.
- На два цветка ваш выбор пал случайный,
- И вот они, без влаги и земли,
- В моей руке, подвластны силе тайной,
- Былые краски снова обрели.
- Цветы живут и шепчут: "Посмотри-ка,
- Красивы мы, и ярок наш наряд..."
- Сверкает роза, искрится гвоздика,
- И вновь от них струится аромат.
- Кто два цветка живой наполнил силой?
- В чем тут секрет,- спросили вы меня.
- Открыть его?Зачем же, ангел милый?
- Вы просите? Ну что ж, согласен я.
- Когда цветок, дар мимолетный, тленный,
- Утратил краски, сник и занемог-
- К огню его приблизьте, и мгновенно
- Вновь расцветет зачахнувший цветок.
- Такими же мечты и судьбы станут,
- Когда часы последний час пробьют...
- В душе у нас воспоминанья вянут,
- Приходит смерть - и вновь они цветут.
7 октября 1847
(Перевод М. П. Кудинова)
* * *
- Un ciel lourd que la nuit bien avant
- l'heure
assiège,
- Un fleuve, bloc de glace et que l'hiver
- ternit
-
- Et des filets de poussière de neige
- Tourbillonnent sur des quais de granit...
- La mer se ferme enfin... Le monde recule,
- Le monde des vivants, orageux, tourmenté...
- Et, bercée aux lueurs d'un vague
- crépuscule,
- Le pôle attire à lui sa fidèle cité...
- - - -
- Безвременная ночь восходит безнадежно
- На небо низкое; река, померкнув, спит,
- Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной
- Кружатся и звездят береговой гранит.
- Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,
- Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!
- И, убаюканный тем смутным полусветом,
- О полюс! - город твой влечется вновь к тебе!
6 ноября 1848
(Перевод В. Я. Брюсова)
* * *
- Comme en aimant le coeur devient pusillanime,
- Que de tristesse au fond et d'angoisse et
- d'effroi!
- Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi,
- Car le moment qui vient pourrait comme un
- abîme
- S'ouvrir entre elle et moi.
- C'est. là l'aiffreux souci, la terreur implacable,
- Qui pèse lourdement sur mon coeur oppressé.
- J'ai trop vécu, trop de passé m'accable,
- Que du moins son amour ne soit pas du passé.
- - - -
- Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
- Как сердце робкое сжимается тоской!
- Я времени шепчу: остановись, постой,
- Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может
- Зиять меж ней и мной.
- Неумолимый страх, предчувствие потери
- На сердце налегли; я прошлым удручен,
- Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,
- Не канет в прошлое ее любовь, как сон.
Начало 1850-х гг.
(Перевод С. М. Соловьева)
* * *
- Vous, dont on voit briller, dans les nuits
- azurées.
- L'éclat immaculé, le divin élément,
- Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours
- sacrées!
- Gloire à vous qui durez incorruptiblement!
- L'homme, race éphémère et qui vit sous
- la
nue,
- Qu'un seul et même instant voit naître
- et
défleurir,
- Passe, les yeux au ciel.- Il passe et vous salue!
- C'est l'immortel salut de ceux qui vont mourir.
- - - -
- Огни, блестящие во глуби светло-синей,
- О непорочный блеск небесного венца!
- О звезды! Слава вам! Божественной святыней
- Зажглись вы над землей,- и длитесь без конца.
- А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,
- Которому дано единый миг дышать,
- В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный,-
- Торжественный привет идущих умирать.
23 августа 1850
(Перевод В. Я. Брюсова)
* * *
- Des premiers ans de votre vie
- Que j'aime à remonter le cours,
- Ecoutant d'une âme ravie
- Ces récits, les mêmes toujours...
- Que de fraîcheur et de mystère.
- En remontant ces bords heureux!
- Quelle douce et tendre lumière
- Baignait ce ciel si vaporeux!
- Combien la rive était fleurie,
- Combien le flot était plus pur!
- Que de suaves rêveries
- Se reflétait dans son azur!..
- Quand de votre enfance incomprise
- Vous m'avez quelque temps parlé,
- Je crois sentir dans une brise
- Glisser comme un printemps voilé...
- - - -
- О, как люблю я возвращаться
- К истоку первых дней твоих
- И, внемля сердцем, восхищаться
- Рассказом - тем же все - о них!
- Как много свежести и тайны
- На тех встречаю берегах!
- Что за рассвет необычайный
- Сквозил в тех дымных облаках!
- В каких цветах был луг прибрежный,
- Ручья как чисто было дно,
- Как много дум с улыбкой нежной
- Лазурью той отражено!
- О детстве, понятом так мало,
- Чуть упомянешь ты порой,-
- И мнилось мне, что овевало
- Меня незримою весной.
12 апреля 1851 (Перевод А. А. Фета)
| |