iv>
Купидонъ, отложивъ въ сторону свой факелъ, задремалъ; одна изъ дѣвъ Д³аны воспользовалась этимъ и окунула свѣточъ, возжигающ³й любовь, въ одинъ изъ холодныхъ ручьевъ, протекавшихъ въ той долинѣ; отъ этого священнаго пламени любви ручей заимствовалъ навѣки неизсякаемую живительную теплоту и превратился въ горяч³й источникъ, который служитъ теперь людямъ превосходнѣйшимъ цѣлителемъ отъ разныхъ болѣзней. Но, успѣвъ вновь зажечь у глазъ моей возлюбленной свой факелъ любви, ребенокъ захотѣлъ испытать его, прикоснувшись къ моей груди. Почувствовавъ въ ней боль, я пожелалъ прибѣгнуть къ помощи того источника и отправился къ нему грустнымъ, разстроеннымъ гостемъ. Но я не нашелъ себѣ облегчен³я: то купанье, которое можетъ мнѣ помочь, находится тамъ, гдѣ Купидонъ взялъ вновь себѣ огня: въ глазахъ моей возлюбленной.
Маленьк³й богъ любви, задремавъ однажды, положилъ возлѣ себя свой факелъ, зажигающ³й сердца; нѣсколько нимфъ, давшихъ обѣтъ сохранять цѣломудр³е, подкрались къ нему; самая красивая изъ этихъ обѣтницъ взяла своею дѣвственною рукою этотъ свѣточъ, воспламенявш³й лег³онъ вѣрныхъ сердецъ; и такъ вождь страстныхъ вожделѣн³й былъ обезоруженъ во снѣ дѣвственною рукою. Она потушила этотъ факелъ въ ближнемъ ручьѣ, который заимствовалъ вѣчную теплоту отъ огня любви, превратясь въ купальню и цѣлительное средство противъ людскихъ недуговъ, но я, рабъ моей возлюбленной, прибывъ сюда для лечен³я, нашелъ, что если любовь нагрѣваетъ воду, то вода не охлаждаетъ любви.
Литература о шекспировскихъ сонетахъ очень богата; шекспирологи съ какимъ-то особеннымъ пристраст³емъ занимаются этимъ вопросомъ, можетъ быть именно потому, что этотъ вопросъ представляется загадочнымъ и неразрѣшимымъ. До сихъ поръ, однако, всѣ ихъ изслѣдован³я не привели ни къ какимъ опредѣленнымъ заключен³ямъ. Во всякомъ случаѣ, сонеты не представляютъ собой сборника стихотворен³й, между которыми не было-бы тѣсной внутренней связи. Они напоминаютъ "Canzoniere" Пертрарки, "Лирическое интермеццо" Гейне и сонеты къ Лаурѣ, Адама Мицкевича. Это нѣчто въ родѣ лирической поэмы въ отдѣльныхъ, изолированныхъ строфахъ, поэмы, въ которой нетрудно ор³ентироваться, уловить содержан³е и даже распредѣлить его на части или моменты. Попытки такого распредѣлен³я дѣлались не разъ. Содержан³е сонетовъ - любовь и дружба. Мы узнаемъ, что Шекспиръ, или то лицо, отъ имени котораго онъ говоритъ, любило въ своей молодости безумно и страстно, страдало и нашло утѣшен³е въ дружбѣ. Въ началѣ сонетовъ мы видѣли героя въ отчаян³и, вслѣдств³е того, что женщина, которую онъ любитъ, не отвѣчаетъ на его страсть, обращается съ нимъ пренебрежительно; потомъ онъ торжествуетъ, но его побѣды вскорѣ отравлены сознан³емъ, что у него есть соперникъ болѣе счастливый, чѣмъ онъ, и что этотъ соперникъ - его лучш³й другъ. Къ счаст³ю, этотъ другъ можетъ замѣнить ему всѣ друг³я привязанности. Герой воспѣваетъ своего друга въ тонѣ чрезвычайно восторженномъ; онъ боится, однако, чтобы что-либо не разстроило ихъ дружбы; онъ уступаетъ свою любовницу другу и взамѣнъ этого надѣется, что сохранитъ его дружбу. Эта любовная истор³я разсказана лирически въ послѣднихъ 28-ми сонетахъ, первые-же 126 составляютъ какъ бы продолжен³е этой истор³и и воспѣваютъ дружбу какъ самое возвышенное душевное удовлетворен³е. Дружба, однако, не даетъ полнаго, всесторонняго счаст³я; за всю, какъ и за любовью, также цѣлая вереница мучительныхъ сомнѣн³й и огорчен³й; по временамъ является ревность, огорчаетъ отсутств³е друга, при малѣйшемъ признакѣ равнодуш³я, отъ невниман³я, рождается безпокойство. Бываютъ даже моменты, когда эта дружба готова погибнуть вслѣдств³е мелочныхъ недоразумѣн³й. Но въ концѣ концовъ, друзья все таки примиряются и радость наполняетъ сердце героя. Такимъ образомъ, очевидно, что сонеты Шекспира имѣютъ автоб³ографическ³й интересъ. Не можетъ быть сомнѣн³я, что лицо, отъ котораго авторъ говоритъ,- самъ Шекспиръ, но кто его другъ? Одни предполагаютъ что этотъ другъ - графъ Соутгэмптонъ, Генри Вр³отесли, друг³е,- что это Вильямъ Гербертъ, графъ Пемброкъ, третьи - что это какой-то Huews или Hugues,- лицо, впрочемъ, совершенно неизвѣстное, наконецъ, четвертые думаютъ, что этотъ "другъ" - никто иной, какъ племянникъ поэта Вильяма Гартца. Всѣ эти предположен³я ни на чемъ серьезномъ не основаны; болѣе вѣроятно сказать, что этотъ другъ - графъ Соутгэмптонъ, но и онъ представляетъ значительныя затруднен³я. Приходится, во всякомъ случаѣ заключить, что ничего не знаемъ о томъ лицѣ, кто "другъ" сонетовъ. Еще труднѣе догадаться, кто та дама, въ которую влюблены друзья. Одни думаютъ, что она - Елисавета Вернонъ, впослѣдств³и жена графа Соутгэмптона; друг³е - что это лэди Ричъ.
"Сонеты" впервые появились въ отдѣльномъ издан³и въ 1609 году, подъ заглав³емъ "Shakespeares Sonnets", но изъ сообщен³й Мореса мы занесли, что онѣ были извѣстны гораздо раньше,- еще въ 1598 году. Поэтому мы имѣемъ право допустить, что они были написаны въ 1597 году. Очевидно, однако, что Сонеты писались не одинъ годъ, а нѣсколько; изъ сопоставлен³я разныхъ мѣстъ въ Сонетахъ можно заключить, что Шекспиръ началъ писать Сонеты въ 1594 году, а окончилъ - въ 1597 г.
Сон. XX. По поводу этого Сонета нѣкоторые англ³йск³е критики, и между прочимъ Кольриджъ, нашли необходимымъ защищать память Шекспира относительно тѣхъ позорныхъ для него предположен³й, которыя выводились изъ этого Сонета. Само собой разумѣется, что изъ Сонета ничего подобнаго не слѣдуетъ.
Сон. XXVI. Первый Дрэкъ указалъ на то странное отношен³е, которое существуетъ между этими Сонетами и посвящен³емъ къ поэмѣ "Лукрец³я". Изъ этого совпаден³я онъ вывелъ заключен³е, что графъ Соутгэмптонъ, которому посвящена "Лукрец³я", есть тотъ таинственный "другъ", котораго Шекспиръ называетъ "властителемъ (lord) моей любви".
Сои. XXXVII. Выражен³е "made lame by fortune's dearest spite (въ нашемъ переводѣ "искалѣченный изысканною проказою рока) очень часто цитировались различными комментаторами съ цѣлью доказать, что Шекспиръ былъ хромъ. Но изъ самаго смысла сонета очевидно, что слово хромъ (lame) есть фигуральное выражен³е (искалѣченные). То же самое можно сказать и относительно 89 сонета. Тамъ поэтъ говоритъ своему другу: "Скажи, что ты покинулъ меня изъ-за какого-нибудь моего недостатка, и я тотчасъ-же подтвержу твое обвинен³е. Скажи, что я хромъ, и я тотчасъ начну прихрамывать, не пытаясь обороняться противъ твоихъ доводовъ". Здѣсь то же слово хромъ употреблено въ переносномъ смыслѣ.
Сон. XLIV. Въ среднихъ вѣкахъ, какъ впрочемъ и въ древности, думали, что вселенная и жизнь состоятъ изъ сочетан³я четырехъ стих³й: воды, воздуха, земли и огня. Шекспиръ часто упоминаетъ объ этомъ: въ "Генрихѣ V", въ "Антон³ѣ и Клеопатрѣ" и проч.
Сон. LXVIII. Такой языкъ, безъ всякаго сомнѣн³я, долженъ былъ казаться чрезвычайно смѣлымъ во времена королевы Елизаветы, которая и сама украшала голову фальшивыми волосами и даже позволяла раскрывать могилы, чтобы отрѣзывать у труповъ волоса, изъ которыхъ дѣлались парики. Объ этомъ послѣднемъ фактѣ онъ упоминаетъ въ "Венец³анскомъ купцѣ" и въ "Тимонѣ Аѳинскомъ".
Сон. LXXIV. Большинство комментаторовъ, основываясь на этомъ сонетѣ, заключаютъ, что Шекспиръ, въ то время, когда, писалъ его, находился въ отчаян³и и думалъ о самоуб³йствѣ.
Сон. LXXVI. Эта антипат³я Шекспира къ "вновь открытымъ методамъ и иностраннымъ пошибамъ" объясняетъ, между прочимъ и его отвращен³е къ псевдоклассицизму, бывшему тогда въ модѣ, отвращен³е, которое, между прочимъ, обнаружилось въ его комед³и "Напрасныя усил³я любви", въ комической личности Донъ-Армада, представителя этой школы.
Сон. LXXVII. Мелонъ предположилъ, что этотъ сонетъ сопровождалъ посылку альбома, на листахъ котораго ничего не было написано. Шекспиръ, по этому предположен³ю, приглашаетъ своего друга написать свою жизнь на этихъ листахъ.
Сон. LXXXVI. Этотъ таинственный сонетъ до сихъ поръ остается загадкой для комментаторовъ. Одинъ изъ нихъ полагаетъ, что поэтъ, противъ котораго негодуетъ Шекспиръ,- Марло.
Сон. СХХVII. Чтобы понять этотъ сонетъ, необходимо помнить, что слово fair означаетъ и бѣлокурый, и красивый. Въ Англ³и, сказать, что женщина бѣлокура,- то же самое, что сказать, что она красива.
Сон. СХХѴ²²². Музыкальный инструментъ, о которомъ здѣсь говорится, назывался Виржиналь.
Сон. СХХХѴ. Назван³е "Виль" (Вильямъ) и очевидно, относится къ самому Шекспиру; но тутъ существуетъ и игра словъ, потому англ³йское слово Will означаетъ и
Вильямъ, и
воля.