С. Е. Раич
Стихотворения
--------------------------------------
Библиотека поэта. Поэты 1820-1830-х годов. Том второй
Биографические справки, составление, подготовка текста и примечания
В. С. Киселева-Сергенина
Общая редакция Л. Я. Гинзбург
Л., Советский писатель, 1972
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
СОДЕРЖАНИЕ
Биографическая справка
5. К Лиде. Подражание К. Галлу
6. Соловью
7. <От переводчика "Освобожденного Иерусалима">)
8. Песнь мирзы (Из повести "Смерть Евы" графини Д. Салюццо-Роэро)
9. Песнь соловья
10. Песнь на пирушке друзей ("Лей нам, чашник, лей вино...")
Семен Егорович Раич родился в 1792 году в селе Рай-Высокое Кромского
уезда Орловской губернии. Отец будущего поэта - местный священник Е. Н.
Амфитеатров, обремененный многочисленным семейством, - с трудом сводил концы
с концами. Десяти лет, подобно старшему брату (впоследствии митрополит
киевский Филарет), Раич был помещен в духовную семинарию - сначала в Севске,
а потом в Орле. По обычаю, принятому в семинариях, он избрал себе новую
фамилию, под которой и получил известность в литературе.
Приближался срок выпуска, но Раич не хотел и слышать об ожидавшем его
ремесле "служителя божия". Единственным шансом для отказа от духовного
звания была его прирожденная болезненность. Пройдя медицинское
освидетельствование, он получил желанную свободу и вскоре уехал в Рузу, где
устроился канцеляристом в земский суд.
В 1810 году Раич в Москве. Во время войны 1812 года, после неудачной
попытки вступить в ополчение, он выехал из города вместе с Н. И.
Шереметьевой, при детях которой состоял домашним учителем. Вернувшись в
освобожденную столицу, Раич был приглашен наставником к Ф. И. Тютчеву и в
течение семи лет (с перерывом) жил в доме Тютчевых.
Частная педагогическая практика давала Раичу возможность
прокормиться, а главное - посещать университетские лекции. В 1815-1818 годах
он в качестве "вольного слушателя" прошел полный курс университетского
образования по этико-политическому отделению.
Страсть к стихотворству пробудилась у него еще в семинарии, где неплохо
было поставлено преподавание латинского языка и римских авторов. В
дальнейшем Раич самостоятельно пополнял свои познания в этой области и, не
довольствуясь ими, погрузился в изучение итальянского языка и литературы. В
1822 году он дополнительно окончил словесное отделение Московского
университета и в октябре того же года успешно защитил диссертацию на звание
магистра - "Рассуждение о дидактической поэзии". Оно появилось в печати в
1821 году в качестве предисловия к переводу поэмы Вергилия "Георгики"
(гекзаметры латинского оригинала Раич передавал рифменным пятистопным
ямбом).
Перевод вызвал интерес среди московских литераторов и доставил Раичу
лестное внимание маститого поэта И. И. Дмитриева.
Тезис о полезном назначении поэзии, прозвучавший в "Рассуждении...",
определенно перекликался с декабристским пониманием воспитательной роли
"изящной словесности", провозглашенным в уставе Союза благоденствия. Однако
позицию Раича отличало признание равноправия "полезного и приятного" в
поэзии. По его мнению, поэт, если он хочет направлять умы сограждан к благой
цели, тем вернее ее достигнет, чем сильнее будет увлекать их пленительными
картинами, богатством фантазии, живостью красок. Отсюда следовало, что
откровенная дидактика и поучительный тон в истинной поэзии нетерпимы.
Сходные мысли в 1820 году развивал в "Речи о нравственной цели поэзии" М.
Дмитриев. Подобная точка зрения была близка и Ознобишину (наброски
неопубликованной статьи о поэзии). Все трое вскоре оказались в одном
литературном кружке.
В 1823 году, рассказывал Раич, "под моим председательством
составилось маленькое, скромное литературное общество... Члены этого
общества были: М. А. Дмитриев, А. И. Писарев, М. П. Погодин, В. П. Титов, С.
П. Шевырев, Д. П. Ознобишин, А. М. Кубарев, князь B. Ф. Одоевский, А. С.
Норов, Ф. И. Тютчев, А. Н. Муравьев, C. Д. Полторацкий, В. И. Оболенский, М.
А. Максимович, Г. Шаховской, Н. В. Путята и некоторые другие: одни из членов
постоянно, другие временно посещали общество, собиравшееся у меня вечером по
четвергам. Здесь читались и обсуждались по законам эстетики, которая была в
ходу, сочинения членов и переводы с греческого, латинского, персидского,
арабского, английского, итальянского, немецкого и редко французского языка".
{"Автобиография С. Е. Раича". Публикация Б. Модзалевского. - "Русский
библиофил", 1913, ? 8, с. 28.}
Чуть позже - в том же 1823 году - один из членов этого кружка, В. Ф.
Одоевский, организовал другое, более узкое и тайно собиравшееся Общество
любомудрия, сосредоточившееся на изучении романтической философии и
эстетики. Что касается раичевского кружка, то здесь, по свидетельству А. И.
Кошелева, "философия, история и другие науки только украдкой, от времени до
времени осмеливались подавать свой голос". {А. И. Кошелев, Записки
(1812-1883), Берлин, 1884, с. 11-12.}
Кружок прекратил свое существование в конце лета 1825 года ввиду
отъезда Раича на Украину, где он прожил до августа 1826 года. Тем временем
следственная комиссия по делу декабристов раскопала данные о принадлежности
Раича к "злоумышленному обществу" - Союзу благоденствия. К счастью, гроза
миновала его, как и других членов этой организации, не проявивших заметной
политической активности после ее распада в 1821 году. {1819 или 1820 г. Раич
участвовал в "Обществе любителей громкого смеха" (см. справку о М. А.
Дмитриеве). В числе его участников были будущие декабристы: Ф. П. Шаховской,
М. А. Фонвизин и Александр Муравьев - брат Андрея Муравьева, воспитанника
Раича. Кто-то из них, надо полагать, и вовлек его в Союз благоденствия.}
К 1823-1830-м годам относится большинство лирических стихотворений
Раича. Он не придавал им сколько-нибудь существенного значения, хотя время
от времени все же печатал их, например в изданном им совместно с Ознобишиным
альманахе "Северная лира" (1827), в котором участвовали и другие члены
кружка (Ф. И. Тютчев, А. Н. Муравьев, С. П. Шевырев, В. Ф. Одоевский). В
этих "безделках" преобладали анакреонтические мотивы. В них, как и в стихах
Ознобишина, различим слабый отзвук просветительского идеала "естественного
человека" - человека, освободившегося от религиозно-аскетической морали и
заявившего о своем праве на земное счастье. По-видимому, культ естественных
чувств у Раича имел внутреннюю связь с идеологией руссоизма, следы которой
прослеживаются на всех этапах его литературного пути, начиная с перевода
"Георгик" - одного из самых известных в мировой литературе произведений,
раскрывающих поэзию деревенского труда. В условиях русской жизни 20-х годов
оно звучало не иначе, как апофеоз патриархальности.
Где-то подспудно в сознании Раича таилась вражда к аристократической
верхушке - "искусственному" светскому обществу, которая только однажды,
насколько нам известно, нашла выход в его поэзии. Это "Жалобы Сальватора
Розы" - стихотворение, осуждающее надменность и бездушие вельмож с позиций
бедного, простого, но чувствительного и одаренного человека. Демократический
по своим истокам руссоизм поэта выражал, однако, неверие в благие
перспективы цивилизации и могущество разума.
Со временем социальный пессимизм еще глубже проник в сознание Раича,
порождая
аскетические и христианско-идеалистические настроения,
контрастировавшие с неизменно ясным, предметно-чувственным воображением
поэта. В области художественного стиля это вызывало двойную ориентацию - на
живописную пластику образного языка Батюшкова и на музыкальность балладного
стиха Жуковского. Наглядное тому подтверждение - перевод "Освобожденного
Иерусалима" Тассо, за который Раич взялся не ранее 1823 года.
В том же году первый отрывок из поэмы в сопровождении декларации
переводчика ("О переводе эпических поэм Южной Европы и в особенности
италианских") появился в печати. Раич отказался от эквивалентной передачи
итальянской октавы (эту задачу поставил спустя несколько лет Шевырев),
заменив ее двенадцатистишными строфами с последовательным чередованием
четырехстопных и трехстопных ямбических строк. Поскольку ритмика этих стихов
выдержала блестящее испытание в поэзии Жуковского, где она как бы сроднилась
с фантастическим, средневековым колоритом его баллад ("Громобой", "Вадим",
"Ленора" и другие), Раич решился перенести ее в свой перевод рыцарского
эпоса Тассо.
Когда перевод поэмы стал известен вполне, его монотонный ритм,
примененный в столь обширном произведении, вызвал наибольшее число нареканий
в журнальных отзывах (в частности и Шевырева). Раича обвиняли также в
пристрастии к сладкозвучию, к изысканной красивости, в неоправданных
отступлениях от оригинала.
Не признав своего поражения, Раич с 1831 года приступает к переводу
"Неистового Орланда" Ариосто. Перевод первых пятнадцати песен (из сорока
шести итальянского оригинала), выполненный по метрической схеме
"Освобожденного Иерусалима" и напечатанный тремя выпусками в 1831, 1833 и
1837 годах, встретил столь же холодный прием. Не найдя издателей, Раич
принужден был забросить свой труд, доведя его до двадцать седьмой песни.
С 1827 по 1831 год Раич преподает словесность в Университетском
благородном пансионе (здесь среди его учеников был Лермонтов). В дальнейшем
он служит в Александровском институте и других учебных заведениях Москвы, не
расставаясь с поприщем педагога до ко нца жизни. Доходы его, впрочем, были
так незначительны, что их не хватало на содержание семьи. "Не много нужно
было ему, - вспоминал М. А. Дмитриев, - при его умеренных желаниях, хотя он
жил и не без нужды. Единственное излишество, которое он себе позволил в
своем приюте, - это установленная на окне Эолова арфа, к унылым звукам
которой любил он прислушиваться, когда в отворенное окно играл на ней
ветер". {М. Дмитриев, Воспоминание о Семене Егоровиче Раиче. - "Московские
ведомости", 1855, 24 ноября, с. 577 ("Литературный отдел").}
О литературной ориентации Раича конца 20-х годов можно судить по
материалам его журнала "Галатея", который он издавал в 1828-1830 годах.
{1839 г. Раич возобновил "Галатею", но вскоре вынужден был отказаться от ее
издания.} Восторженное отношение к Жуковскому, апологетические оценки поэзии
Веневитинова и Подолинского, активная пропаганда на страницах журнала поэзии
Тютчева, Полежаева, Ф. Глинки, Шевырева, Ознобишина, внимание к молодым
поэтам Д. Ю. Струйскому (Трилунному), В. И. Соколовскому и Л. А. Якубовичу -
все это довольно определенно выявляет романтические симпатии издателя
"Галатеи". В суждениях же его о Пушкине прослеживается та самая полемическая
тенденция, которой отдали дань писате ли и критики романтического
направления. Оперируя критерием "массивности" мысли и чувства, Раич
утверждал, что "содержание почти во всех произведениях г. Пушкина не
богато". {"Галатея", 1830, ? 14, с. 124-126.} Позднее, как бы продолжая
Шевырева (его критику "изящного материализма" в поэзии), Раич с неодобрением
писал, что "Пушкин-поэт по преимуществу пластический, поэтому он редко
отрешается от материального". {"Галатея", 1839, ? 23, с. 417.}
Нараставшее с годами у Раича сопротивление "языческому" духу в поэзии,
как видно, стало для него волнующей творческой проблемой, за которой он
усматривал серьезный нравственный смысл. В этом отношении любопытна его
оригинальная поэма "Арета", в которую он стремился вместить свою духовную
биографию - историю превращения эпикурейца в аскета. Это обширное
стихотворное повествование с авантюрным сюжетом, рассказывающее о
странствиях римлянина Ареты - героя, покинувшего отечество и обратившегося
из язычника в благочестивого христианина. Тема императорского Рима, как и
преследования христиан, в поэме Раича соотнесена была с русской жизнью
1820-1830-х годов. Подобными же аналогиями широко пользовались
поэты-декабристы. Кстати, один из эпизодов "Ареты" - не что иное как
зашифрованный рассказ автора о его собственной причастности к декабристским
кругам и о драматической судьбе декабристов.
Однако социальная проблематика в поэме подчинена нравственной. Речь
идет о духовном упадке русского общества. В контексте поэмы язычество,
эпикуреизм - это синонимы бездушия, расчетливости, эгоистической жажды
наслаждения и роскоши. Этому процессу "овеществления" человека (отразившему
черты буржуазного сознания) Раич противопоставляет нормы христианина: любовь
к ближним, скромность, кротость и самозабвение.
В своей поэме итогов, начатой, по-видимому, в 30-е годы, Раич сделал
очередной и очень запоздалый шаг в сторону сближения с романтическим
миросозерцанием. Следуя за Жуковским, он уносится мечтой в потусторонний
мир; вслед за любомудрами он излагает популярные в 20-х годах идеи
натурфилософии Шеллинга. Но в то же время он остается учеником Батюшкова:
сумрак мистического мировоззрения не затмил его ясного художественного
мышления. В христианстве Раич подчеркивает его земную миссию - осветить
дорогу к обетованной стране, то есть вернуть людей к природе и простоте
патриархального уклада
Работа над "Аретой" растянулась не менее чем на десятилетие, а в печати
поэма появилась совсем поздно - в 1849 году. Ее философия, наивные аллегории
и чудеса, ее идиллическая окраска, наконец устаревшая фактура стиха - все
это в конце 40-х годов производило впечатление явного анахронизма и было
безоговорочно осужд ено критикой "Современника" и "Отечественных записок".
В 50-е годы Раич напечатал несколько посредственных стихотворений в
журнале Погодина "Москвитянин". Очевидно, тогда же была написана им поэма
религиозного содержания "Райская птичка", оставшаяся в рукописи. Умер Раич
23 октября 1855 года.
5. К ЛИДЕ
Подражание К. Галлу
Лида, веселье очей распаленных;
Зависть и чудо красот несравненных,
Лида, ты лилий восточных белей,
Розы румянее, ясмина нежней, -
Млеть пред тобою - двух жизней мне мало...
Дева восторгов, сними покрывало,
Дай насмотреться на злато кудрей,
Дай мне насытить несытость очей
Шеи и плеч снеговой белизною;
Дай надивиться бровей красотою,
Дай полелеяться взорам моим
Отцветом роз на ланитах живым.
Нежася взором на взоре прелестном,
Я утонул бы в восторге небесном,
С длинных ресниц не спустил бы очей:
Лида, сними покрывало скорей!
Скромный хранитель красот, покрывало,
Нехотя кудри оставя, упало,
Млею, пылаю, дивлюсь красотам...
Лида, скорее устами к устам!
Жалок и миг, пролетевший напрасно;
Дай поцелуй голубицы мне страстной...
Сладок мне твой поцелуй огневой:
Лида, он слился с моею душой.
Полно же, полно, о дева любови!
Дай усмириться волнению крови, -
Твой поцелуй, как дыханье богов,
В сердце вливает чистейшую кровь...
Дымка слетела, и груди перловы
Вскрылись, и вскрыли элизий мне новый.
Сладко... дыхание нарда и роз
В воздухе тонком от них разлилось.
Тихий их трепет, роскошные волны
Жизнью несметной небесною полны.
Лида, о Лида, набрось поскорей
Дымку на перлы живые грудей:
В них неземное биенье, движенье,
С них, утомленный, я пью истощенье.
Лида, накинь покрывало на грудь,
Дай мне от роскоши нег отдохнуть.
<1826>
6. СОЛОВЬЮ
Распевай, распевай, соловей,
Под наклонами сирени!
В час досуга, с ложа лени,
Сладко к песне роскошной твоей
Мне прислушиваться.
Распевай, распевай, соловей!
Ты судьбой своей доволен,
Ты и весел, ты и волен,
И гармония песни твоей
Льется радостно.
Распевай, распевай, соловей,
Под наклонами сирени!
Пробуди меня от лени
И любовь к песнопенью навей
На разнеженного.
Вдалеке от друзей и от ней,
От Алины вечно милой,
Не до песней мне уж было...
Пробуди же меня, соловей,
От бездейственности!
Распевай, распевай, соловей,
Под наклонами сирени!
И восторги песнопений
Перелей в меня трелью твоей
Рассыпающейся.
<1826>
7. <ОТ ПЕРЕВОДЧИКА "ОСВОБОЖДЕННОГО ИЕРУСАЛИМА">
Пересадивши в край родной
С Феррарского Парнаса
Цветок Италии златой,
Цветок прелестный Тасса,
Лелеял я как мог, как знал,
Рукою не наемной,
И ни награды, ни похвал
Не ждал за труд мой скромный;
А выжду, может быть - упрек
От недруга и друга:
"В холодном Севере поблек
Цветок прелестный Юга!"
<1827>
8. ПЕСНЬ МИРЗЫ
(Из повести "Смерть Евы" графини Д. Салюццо-Роэро)
Ветер мая, воздыхая
В купах роз и лилей,
И крылами и устами
Тихоструйнее вей!
Тише порхай меж цветов!
Я пою мою любовь.
Месяц томный, ночи скромной
И сопутник и друг,
Светом чистым, серебристым
Осыпающий луг,
Улыбайся с облаков!
Я пою мою любовь.
Ток прозрачный, через злачны
Красны долы катясь,
Легкий ропот, сладкий шепот
В тихий полночи час
Разливай меж берегов!
Я пою мою любовь.
Пойте, птицы, до денницы,
До рассветных лучей,
Пойте слаще в темной чаще
Под наклоном ветвей.
Слей свой голос, соловей,
С песнею любви моей!
<1827>
9. ПЕСНЬ СОЛОВЬЯ
Ароматным утром мая,
О подруге воздыхая,
О любимице своей,
Пел над розой соловей.
Дни крылаты! погодите,
Не спешите, не летите
Оперенною стрелой, -
Лейтесь медленной струей.
Мило в дни златые мая,
Песни неги напевая,
Мне над розою сидеть,
На прелестную глядеть,
Сладко чувства нежить утром:
Росы блещут перламутром,
Светит пурпуром восток,
Ароматен ветерок.
Минет утро, день настанет -
Ярче солнце к нам проглянет,
И жемчуги светлых рос
Улетят с прелестных роз.
День умрет, другой родится,
И прелестный май умчится,
И сияние красот,
И отрады унесет.
Мне сгрустнется, на досуге
Не спою моей подруге -
Розе нежной, молодой -
Песни радости живой.
Дни крылаты! погодите,
Не спешите, не летите
Оперенною стрелой, -
Лейтесь медленной струей.
Не умолишь их мольбою:
Непреклонные стрелою
Оперенною летят,
И за ними рой отрад.
Юность резвая, живая!
Насладися утром мая!
Утро жизни отцветет,
И на сердце грусть падет.
В светлом пиршестве пируя,
Веселись, пока, кукуя,
Птица грусти средь лесов
Не сочтет тебе годов.
<1827>
10. ПЕСНЬ НА ПИРУШКЕ ДРУЗЕЙ
Лей нам, чашник, лей вино
В чашу дружбы круговую,
Лучший дар небес, оно
Красит жизнь для нас земную.
В сердце юноши живом
Пламень страсти умеряет;
В сердце старца ледяном
Пламень страсти зажигает.
Искры светлого вина -
Искры солнца огневого;
Чаша - майская луна,
Прелесть неба голубого.
Дай же солнечным лучам
С лунным светом сочетаться!
Дни летят, - недолго нам
Красным маем любоваться.
Розы грустны, - минет день,
И красавицы увянут...
Соку гроздий нам напень -
Розы с наших лиц проглянут.
Соловей в последний раз
Песнь поет своей подруге...
Нам его заменит глас
Чаши звон в веселом круге.
Пусть несется день за днем,
Пусть готовит рок угрозы.
В день печали - за вином
Ветр обвеет наши слезы.
Лей же, чашник, лей вино
В чашу дружбы круговую,
Лучший дар небес, оно
Красит жизнь для нас земную.
<1828>
ПРИМЕЧАНИЯ
Из оригинальных стихотворных произведений Р. особым изданием была
напечатана только поэма "Арета" (чч. 1-2, М., 1849). Лирические
стихотворения, публиковавшиеся в журналах и альманахах, остались
несобранными. Отдельными книгами вышли в переводе Р. поэмы "Георгики"
Вергилия (М" 1821), "Освобожденный Иерусалим" Т. Тассо (чч. 1-4, М" 1828) и
неполный текст (чч. 1-3) "Неистового Орланда" Л. Ариосто (М., 1832-1837).
5. СЦ на 1826, с. 106. Стихотворение Р. вполне