оригинально, так как
стихи Корнелия Галла (69 до и. э. - 26), римского полководца и поэта, не
сохранились. Элизий (греч. миф.) - местопребывание душ праведников в
загробном мире; здесь - рай, блаженство.
6. СЛ, с. 27, подпись: Р.
7. "Освобожденный Иерусалим" Т. Тасса. Перевод С. А<мфитеатрова> Раича,
ч. 1, М., 1828, с. I (ц. р. 11 октября 1827), в качестве предисловия
переводчика, без загл. В стихотворении использована та же ритмическая канва
и та же двенадцатистишная строфа, что и во всем переводе поэмы Тассо. С
Феррарского Парнаса. Город Феррара (на севере Италии) был заметным очагом
итальянского Возрождения; в Феррарском герцогстве жили и творили авторы
знаменитых рыцарских поэм: М. Боярдо, Т. Тассо и Л. Ариосто. А выжду, может
быть - упрек. Перевод "Освобожденного Иерусалима" вызвал, действительно, не
слишком лестные отклики в печати. На фоне сдержанно похвальных отзывов
Вяземского (МТ, 1827, ? 3, с. 241-242) и Н. А. Полевого (МТ, 1828, ? 1, с.
132-133) особенно резко прозвучала разгромная статья - "Письмо к издателям
СО и СА" - за пародийной подписью: Бенвенуто Бентиволио-Парадизаччи (СО и
СА, 1829, ? 46, с. 365-373 и ? 47, с. 12-23).
8. МТ, 1827, ? 6, с. 50. Автограф без загл. - ПД (в записной книжке
Р.). Салюццо-Роэро Диодата (1775-1840) - итальянская писательница.
9. ТОЛРС, 1828, ч. 7, с. 166. Автограф - ПД (в записной книжке Р.).
Была прочитана Ф. Ф. Кокошкиным на заседании МОЛ PC 28 ноября 1827 г.
(Барсуков, кн. 2, с. 165).
10. MB, 1829, ч. 1, с. III (ц. р. 19 декабря 1828).
--------------------------------------
Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской
словесности
Издание подготовили Т. М. Гольц и А. Л. Гришунин
Серия "Литературные памятники"
М., "Наука", 1998
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
Грусть на пиру
Проводы Алины
ГРУСТЬ НА ПИРУ
Что ты замолк и сидишь одиноко?
Дума лежит на угрюмом челе!..
Видишь - бокалы с вином на столе!
Полно же мыслью носиться далеко!
Стукнем бокал о бокал и запьем
Мрачную думу веселым вином!..
- "Нет! други, если б и самая Геба {1}
С светлой улыбкой младого чела
Нектару в дружний бокал налила, -
Верьте: и самий напиток бы неба
Прежней веселости мне не отдал...
Прочь от меня налитой мне бокал!"
Друг! у тебя навернулися слезы;
Что твое сердце сдавило тоской?
Здесь, пред друзьями, всю тайну открой, -
Горьки ль потери, судьбы ли угрозы,
Иль отравившая душу любовь?
Сдерни, сорви с нас сомнений покров.
"Други! видали ль вы в древней дуброве
Громом нежданным разбитую ель?
Зрели ль, когда, набежавший на мель,
Бренный челнок сокрушался в основе?
Легкие веслы и руль пополам...
Это ваш друг, обреченный слезам.
Долго не знал я на свете приюту,
Долго носила земля сироту,
Долго я в сердце носил пустоту...
Раз в незабвенную жизни минуту -
Раз я увидел созданье одно:
В нем было небо мое вмещено.
Русые кудри вилися струею,
Ластились к шее лилеи белей,
Зыбью ложились на перлы грудей;
Очи - играли моею душею -
Очи, чернее осенних ночей,
Майской у ней улыбались зарей.
С ней я зимой вечерами делился,
Ею одной - и дышал я и жил,
С нею блаженство потоками пил,
С ней... но довольно! я с ней... разлучился!..
Что еще слушать? я все досказал...
Дайте скорей налитой мне бокал."
Раич.
Стихотворение С.Е. Раича. Писарская копия 1830-х годов в рукописном
"Сборнике стихотворений и песен" (РГБ. Ф. 354. No 214. Л. 21). В "Урании" -
первая публикация.
1 Геба (греч. миф.) - богиня юности, дочь Зевса и Геры; на Олимпе
подносила богам нектар и амброзию.
ПРОВОДЫ АЛИНЫ
Подражание Метастазиевой {1} песни:
Ессо quel fiero istante {*}.
{* Вот какой гордый (ит.).}
Поезжай! счастливый путь!
Добрый час - Алине!
Но, мой ангел, не забудь
Обо мне в чужбине!
От тебя вдалеке
Буду жить я в тоске;
Ты ж, кто знает, - в новом круге
Вспомнишь ли о прежнем друге?
Вспомни обо мне хоть раз
В дальней ты дороге!
Друг твой будет каждый час
О тебе в тревоге;
Мысль моя за тобой
Полетит в край чужой.
Ты ж, кто знает, - в новом круге
Вспомнишь ли о старом друге?
Часто буду я блуждать
По брегам уныло
И у камней вопрошать:
Где мой ангел милый?
Я тебя буду звать,
О тебе все мечтать.
Ты ж, кто знает, - в новом круге
Вспомнишь ли о прежнем друге?
Часто буду обходить
Рощицы и долы,
И на память приводить
Прежни дни веселы,
Как жилось нам вдвоем
У любви под крылом.
Ты ж, кто знает, - в новом круге
Вспомнишь ли о прежнем друге?
Здесь, скажу, у этих струй
Вспыхнул гнев Алины;
Здесь согласья поцелуй
Расцветил долины;
Этот луг, этот брег
Был для нас раем нег.
Ты ж, кто знает, - в новом круге
Вспомнишь ли о прежнем друге?
Вкруг тебя в стране чужой
Будут увиваться
Резвы юноши толпой,
Будут, может статься,
Уверять, друг, тебя
И в любви, не любя.
О! кто знает, - в шумном круге
Вспомнишь ли о скромном друге?
Вспомни, свет моих очей!
Не забудь, друг милый,
О любви к тебе моей -
Верной до могилы;
Вспомни, как в первый раз
Ты в любви мне клялась...
О! кто знает, - в новом круге
Вспомнишь ли о прежнем друге?
Раич.
Стихотворение С.Е. Раича. Автограф неизвестен. В "Урании" - первая
публикация.
1 Метастазио Пиетро Антонио (наст. фам. Трапасси, 1698-1782)
итальянский поэт и драматург.
--------------------------------------
Северная лира на 1827 год.
М., "Наука", 1984
--------------------------------------
* * *
С незапамятных веков,
Под таинственным покровом,
За холмами облаков,
В небе светло-бирюзовом,
В недостижной вышине
Дремлет Лира в тишине.
Лишь порою Гений юный
Прилетая тайно к ней,
Ударяет в спящи струны;
Пробужденные - оне,
Вспоминая об Орфее {1},
Сеют звуки в эмпирее.
Их наслушавшись, Зефир
Ловит по зыбям эфира
И приносит в дольний мир...
Смолкнет Лира, но у мира,
Но у избранных он жив -
Струн пленительный отзыв,
*
Чаще, чаще, добрый Гений,
К горней Лире прилетай;
Чаще с струн ее свевай
Нам отраду песнопений,
Как свевал ее Орфей
У безжизненных теней.
Стихотворение С. Е. Раича. Авторство установлено по экземпляру
альманаха, принадлежавшему M. H. Лонгинову,- Библиотека Института русской
литературы Академии наук СССР, 54 5/II.
1 Орфей (греч. миф.) - фракийский певец и музыкант, изобретатель музыки
и стихосложения, обладавший чарующим голосом. Музыка Орфея заставляла
растения склонять ветви, сдвигала камни, укрощала диких зверей.
Рассказ об Орфее и его жене Эвридике содержится в IV книге переведенных
Раичем 'Георгик' Вергилия; см. также "Метаморфозы" Овидия. Орфей -
излюбленный образ Раича и поэтов его кружка. В поэме "Райская птичка" (50-е
годы) Раич писал:
И Амфионы и Орфеи
Живут в преданиях людей,
Их лиры, как волшебство феи,
Очеловечили зверей.
(ПД, 4204/XIII, с. 48, л. 56).