лые сердца пролить успокоенье,
Смягчить суровых гнев, вражду и озлобленье,
Я только гостья здесь... зовут меня Весна.
<1891>
* * *
Это пламенное солнце,
Солнце южной стороны;
Это море голубое,
Вечный шум его волны;
Эти пальмы, эти розы,
Этих вилл красивых ряд,
Что с высот своих на море
Так приветливо глядят, -
Всё-то здесь чарует взоры
Бесконечной красотой,
И царит она всевластно
Над изнеженной толпой...
Но ликующей природе
Не рассеять мрачных дум,
Отравляющих печалью
Сердце мне, гнетущих ум:
В плеске волн и в шуме листьев,
В песне ветра в час ночной
Слышу плач я о невзгоде
Стороны моей родной!..
Ноябрь 1891
Ницца
* * *
Как в дни ненастья солнца луч,
Блеснув внезапно из-за туч,
Всё оживляет на мгновенье -
Так милый, добрый ваш привет
И мне суровых жизни бед
Дает минутное забвенье.
На этот образ молодой,
С его блистающей красой,
Любуюсь я. И в сердце снова
Воскресли грезы прежних дней
Погибшей юности моей,
Волненья счастья прожитого...
Внимая ласковым словам,
Я говорю спасибо вам
За этот луч среди ненастья,
Он дорог мне...
Ноябрь 1891
Ницца
УПРЕК
(Романс)
Томимый горем и тоскою,
Изнемогающий в борьбе,
Послать хотел бы я порою
Упрек язвительный тебе
За то, что жизнь мне отравила,
Что веру в счастье и людей
Ты, беспощадная, убила
В душе измученной моей;
За то, что сгибли дорогие,
Восторга полные, мечты
И все надежды молодые,
Как бурей смятые цветы.
Но нет! Хоть горько мне и больно,
Лишь вспомню я твой светлый взор -
И на устах замрет невольно
Готовый вырваться укор!
ПРИМЕЧАНИЯ
Издание полного собрания стихотворений А. Н. Плещеева - одна из
назревших задач публикации классических образцов русской демократической
поэзии XIX в. Такое издание не было осуществлено еще ни разу, а выходившие
ранее собрания его стихотворений уже не могут быть признаны полными, так как
в них не вошел ряд позже найденных произведений. Устарели также и
текстологические принципы всех дореволюционных изданий. Все собрания
стихотворений, вышедшие под редакцией П. В. Быкова, в том числе и наиболее
полное - "Стихотворения А. Н. Плещеева (1844-1891). Четвертое дополненное
издание", СПб., 1905, - механически повторяли авторскую композицию
прижизненных изданий поэта с их условно-хронологическим делением на отделы,
без соблюдения строгой хронологической последовательности. Этот же принцип
определил композицию одного из последних советских изданий - А. Н. Плещеев.
Избранное. Под ред. Н. М. Гайденкова и В. И. Коровина (М., 1960). Четырежды
обращалась к творчеству Плещеева "Библиотека поэта" (три издания Малой серии
- 1937, 1950 и 1957 гг. и одно Большой серии - 1948 г.). В этих изданиях
соблюдем хронологический принцип расположения материала, проблема источников
текста не решена в этих изданиях последовательно.
Настоящее издание охватывает все оригинальные стихотворения и большую
часть переводных произведений Плещеева. Новые данные дают возможность
установить, что в ряде случаев А. Н. Плещеев называл оригинальные
стихотворения, из цензурных соображений, переводами. Таковы его оригинальные
стихотворения: "На зов друзей" (с ссылкой на Барбье), "Новый год" (с ссылкой
на перевод с итальянского), "На закате" и т. д. Во всех этих случаях,
специально аргументированных в комментариях, эти стихотворения помещены
среди оригинальных произведений поэта.
В настоящее издание не включено стихотворение "Праведники",
принадлежность которого поэту требует серьезных доказательств (см. "Вопросы
литературы", 1957, 9, стр. 190); из переводов, помимо ряда мелких
стихотворений различных поэтов, не вошли крупные переводные работы:
"Работница" Шевченко, "Сарданапал" Байрона, "Семейство Паци" Альфиери,
"Тиберий, третий кесарь" Гауха, "Вильям Ратклифф" Г. Гейне, "Струэнзе"
Михаила Бэра. Как правило, большие переводы Плещееву не удавались (примером
может служить несовершенный перевод "Вильяма Ратклиффа").
Требует дополнительного изучения вопрос об источниках ряда детских
стихотворений, обозначенных как переводы с немецкого, английского и
французского, но настолько русифицированных, что их, может быть, следовало
бы отнести к стихотворениям на мотивы того или другого поэта (например,
"Мальчик и птичка", "Внучка", "Цветок" и др.)- Вопрос об их характере
остается пока открытым.
Стихи А. Н. Плещеева печатались во множестве повременных изданий,
альманахов, сборников и т. д. {Наиболее полная, хотя и не исчерпывающая,
библиография стихотворений Плещеева принадлежит П. В. Быкову. См.
"Стихотворения А. Н. Плещеева", СПб., 1905.} Большая часть из них вошла в
прижизненные книги поэта - 1846, 1858, 1861, 1863 и 1887 гг. Все они
публиковались в эпохи особо жестокого цензурного режима, вдвойне
подозрительно относившегося к стихам политического преступника. Цензурные
материалы (см. примеч. к стих. "Новый год" ("Слышны клики -
поздравленья..."), "Лжеучителям", "К юности" и др.) дают возможность
утверждать, что почти во всех политически направленных произведениях
Плещеева мы встречаемся с цензурными искажениями. Все это приводит к
значительным трудностям при установлении канонического текста, тем более что
количество автографов, дошедших до нас, крайне незначительно и документирует
большей частью нейтральные в политическом отношении стихотворения. Следует
иметь в виду, что как издания 1840-1860-х гг., так и издание 1887 г.
подвергались жесткому цензурному давлению. Крайне показательно замечание
поэта в письме к А. С. Гацисскому от 7 декабря 1889 г. Говоря о стихах типа
"По чувствам братья мы с тобой...", Плещеев пишет: "Войти они в книжку моих
стихов никоим образом не могли. Разве мыслимо их было напечатать в 80-х
годах, когда они и в 60-х-то не могли пройти" ("Русская мысль", 1912, No 4,
стр. 125). Воссоздание подлинных, бесцензурных текстов стихотворений
Плещеева - одна из основных задач настоящего издания.
В этой связи большой интерес представляет история первого сборника -
"Стихотворения А. Плещеева. 1845-1846" (СПб., 1846). Этот сборник вобрал в
себя все основное, написанное Плещеевым в 1840-х годах и только частично
опубликованное до его выхода в журналах 1844-1846 гг. При этом, как указано
выше, политическая лирика Плещеева по цензурным обстоятельствам осталась за
пределами сборника. Авторская датировка отдельных стихотворений, как
правило, отсутствует. Сборник имел эпиграф "Homo sum, et nihil humani a me
alienum puto" ("Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо"). 11
стихотворений из этого сборника Плещеев воспроизвел в сборнике
"Стихотворения А. Н. Плещеева" (М., 1861) в разделе "Несколько стихотворений
прежнего периода (1846)" с эпиграфом из стихотворения Пушкина "Демон": "В те
дни, когда мне были новы все впечатленья бытия...". С этим же эпиграфом
перепечатано из сборника 1846 г. 15 стихотворений под названием
"Стихотворения юношеского периода (1846)". О популярности сборника 1846 г.
свидетельствует то, что он позднее расходился в списках. Так, в библиотеке
поэта и переводчика Струговщикова сохранился список книги Плещеева (ЦГАЛИ).
В. Л. Комарович с полным правом использовал в издании "Поэты-петрашевцы"
(Л., 1940) рукописные поправки известного библиографа П. А. Ефремова на
экземпляре сборника стихотворений Плещеева 1846 г. (Институт русской
литературы АН СССР), идущие, как он предположил, от самого поэта.
Обнаруженный нами экземпляр "Стихотворений А. Н. Плещеева" (СПб., 1846) в
Государственной исторической библиотеке в Москве (из собрания П. В. Щапова)
подтвердил его предположение и дал возможность уточнить историю текста
сборника 1846 г. и внести ряд существенных исправлений и дополнений. В этот
экземпляр, подаренный поэтом библиографу Г. Н. Геннади ("Г. Н. Геннади от
преданного ему автора. 1846 октября 15"), поэт внес собственноручные
исправления и дополнения к ряду стихов. Частично они впоследствии были
использованы в изданиях 1861 и 1887 гг. в стихотворениях "Поэту", "На зов
друзей", частично они имелись в экземпляре П. А. Ефремова, частично они
оставались неизвестными.
После долгого перерыва, в 1858 г., выходит новый сборник -
"Стихотворения А. Н. Плещеева", СПб., 1858 (цензурное разрешение 25 апреля
1858 г.). Так как Плещеев выехал из Оренбурга в Петербург только 25 мая 1858
г. ("Исторический вестник", 1905, октябрь, стр. 161-169), то очевидно, это
издание печаталось без присмотра поэта. Находясь уже в Москве, Плещеев
затевает в апреле 1860 г. новое издание. 5 мая этого года он сообщает
Гербелю, что он готовит сборник стихотворений, куда войдут и его переводы из
Шевченко. Еще ранее, 14 апреля, он пишет Добролюбову: "...в сентябре я
намерен издать еще книжечку моих стихотворений" ("Русская мысль", 1913, No
1, стр. 147. Ср. ЛА, вып. 6, стр. 302). "Стихотворения А. Н. Плещеева. Новое
издание, значительно дополненное" появилось в декабре 1860 г. в Москве
(цензурное разрешение 19 декабря 1860 г.). Оно состояло из 4-х разделов (1.
Новые стихотворения. 2. Стихотворения, изданные в 1858 г. 3. Несколько
стихотворений прежнего периода (1846). 4. Из Гейне). В 1863 г. вышло
дополнение к этому изданию - "Новые стихотворения А. Плещеева (Дополнение к
изданным в 1861 г.)", М., 1863. Отбирая стихотворения для этих изданий,
Плещеев включил далеко не все напечатанное им в журналах.
Вновь приступил к изданию своих стихотворений Плещеев только в 1886 г.
Это последнее прижизненное издание - "Стихотворения А. Н. Плещеева
(1846-1886)", М., 1887 - также печаталось без непосредственного наблюдения
поэта, находившегося в Петербурге. В письме к В. С. Пагануцци, наблюдавшему
за изданием, Плещеев 31 декабря 1886 г. выражал неудовольствие тем, что
издатель не только не информировал его о выходе книги, но и не отправил
соответствующих экземпляров в Петербург. 4 января 1887 г. он снова просил
поторопить присылку книг. Характерно его замечание: "Цена книги назначена
такая умеренная, что я надеюсь - и молодежь станет покупать ее..." (ЦГАЛИ).
Все три посмертных издания (1894, 1898, 1905 гг.) в основном
воспроизводят тексты сборника 1887 г., но уже в издание 1905 г. П. В. Быков
внес некоторые исправления по предшествующим изданиям и первопечатным
текстам. Серьезную попытку пересмотра текстов сборника 1887 г. предприняли
В. Комарович в издании "Поэты-петрашевцы" (Л., 1940) и А. Федоров в Большой
серии "Библиотеки поэта" (Л., 1948). Однако эта работа не была ими
последовательно проведена и текст издания 1887 г. лег в основу и этих
изданий.
В настоящем собрании именно то издание, где впервые окончательно
установилась авторская редакция текста, указывается как источник, по
которому печатается данное стихотворение. Если первопечатный текст не
менялся, то источник текста специально не оговаривается. И только в тех
случаях, когда Плещеев (не по цензурным соображениям, как например в стих.
"Мой садик") внес новые поправки в издание 1887 г., тексты печатаются по
этому изданию. При этом мы приводим в примечаниях важнейшие разночтения из
других редакций, что дает возможность наметить основные вехи творческой
истории каждого текста.
Стихотворения, не вошедшие в книгу 1887 г., печатаются нами по наиболее
авторитетным прижизненным (большей частью единственным) публикациям. В
каждом случае, когда сохранился автограф, проведена тщательная сверка текста
с автографом и печатными публикациями.
Сложнейшим вопросом творческой биографии Плещеева является научная
хронология его произведений, по существу еще не разработанная. Принятая в
предшествующих изданиях датировка по первым публикациям далеко не
безупречна. В ряде случаев Плещеев печатал из-за цензурных трудностей
стихотворения через довольно значительный промежуток после их написания
(см., например, стих. "Старики" ("Вот и опять мы, как в прежние годы..."),
"Тосты" и др.). На основании изучения мемуарных, эпистолярных данных и т. д.
ряд стихотворений в нашем издании передатирован. В тех случаях, когда дату
написания установить не удалось, пришлось руководствоваться датой первой
публикации. Даты в угловых скобках применяются в тех случаях, когда имеется
документальное подтверждение, что произведение написано не позже данного
года. Предположительные даты сопровождаются знаком (?). Настоящее собрание
делится на две части: оригинальные стихотворения и переводные стихотворения.
В соответствии с традицией переводы располагаются по национальным
литературам и отдельным авторам. Внутри стихов того или другого автора
тексты помещаются в хронологическом порядке.
В примечаниях дается библиографическая справка о первой публикации
каждого стихотворения и о его последующих прижизненных изданиях, в которых
текст подвергался изменениям, указывается источник, по которому печатается
текст, отмечается включение стихотворений в основные прижизненные сборники,
дается ссылка на автографы с обозначением их местонахождения. В примечаниях
приводятся также сведения по цензурной истории текста, необходимые
биографические и историко-литературные разъяснения.
Сведения о переложении на музыку текстов Плещеева не претендуют на
полноту.
Условные сокращения, принятые в примечаниях:
БДЧ - журнал "Библиотека для чтения".
BE - журнал "Вестник Европы".
ВС - альманах "Вчера и сегодня", СПб., 1846, кн. 2.
ГАГ - Государственный исторический архив Грузии (Тбилиси).
ГБЛ - Государственная публичная библиотека им. Ленина.
ГПБ - Государственная публичная библиотека им. Салтыкова-Щедрина.
ЛА - "Литературный архив", вып. 6, М.-Л., 1961.
ЛН - "Литературное наследство".
MB - "Московский вестник".
НП - "На праздник". Литературный сборник для детей. СПб., 1877. Издание
А. Н. Плещеева и Н. Александрова.
НС - "Новые стихотворения Плещеева (Дополнение к изданным в 1861
году)". М., 1863.
ОЗ - журнал "Отечественные записки".
П. 78 - "Подснежник. Стихотворения для детей и юношества А. Н.
Плещеева". СПб., 1878.
ПД - Институт русской литературы Академии наук СССР (Пушкинский дом).
РВ - журнал "Русский вестник".
РП - журнал "Репертуар и Пантеон".
PC - журнал "Русское слово".
С - журнал "Современник".
С. 46 - "Стихотворения А. Плещеева. 1845-1846". СПб., 1846.
С. 58 - "Стихотворения А. Н. Плещеева". СПб., 1858.
С. 61 - "Стихотворения А. Н. Плещеева. Новое издание, значительно
дополненное". М., 1861.
С. 87 - "Стихотворения А. Н. Плещеева (1846-1886)". М., 1887.
С. 98 - "Стихотворения А. Н. Плещеева (1844-1891)", Третье дополненное
издание под редакцией П. В. Быкова. СПб., 1898.
С. 1905 - "Стихотворения А. Н. Плещеева (1844-1891)". Четвертое
дополненное издание под редакцией П. В. Быкова. СПб., 1905.
СШ - журнал "Семья и школа".
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
(Москва).
ЦГИАЛ - Центральный государственный исторический архив Ленинграда.
ЦГТМ - Центральный государственный театральный музей им. А. А.
Бахрушина (Москва).
СТИХОТВОРЕНИЯ
НОЧНЫЕ ДУМЫ
Г. Дездемоне. Впервые - С, 1844, No 2, стр. 241. Полина Виардо Гарсиа
(1821-1910) - знаменитая французская певица, гастролировавшая в Петербурге в
1843 г. Среди других партий она исполняла партию Дездемоны в опере Верди
"Отелло". Этим и двумя последующими стихотворениями Плещеев дебютировал в
печати.
II. Безотчетная грусть. Впервые - там же, стр. 242. Эпиграф - из стих.
Ф. Рюккерта "Abendlied des Wanderers" ("Вечерняя песня путника").
III. Дачи. Впервые - там же, стр. 243.
Старик за фортепьяно. Впервые - С, 1844, No 4, стр. 79. Первый эпиграф
- из стих. Пушкина "Если жизнь тебя обманет...". Второй эпиграф взят из
произведения популярного в 40-е годы немецкого писателя и сатирика Жана Поля
Фридриха Рихтера (1763-1825). Третий эпиграф - из стих. А. Мюссе "Lucie".
---
Челнок. Впервые - С, 1844, No 5, стр. 232. Посвящено, очевидно,
близкому приятелю Плещеева, чиновнику II Отделения императорской канцелярии
Петру Владимировичу Веревкину. Дважды в своих показаниях Плещеев называл
Веревкина в числе лиц, с которыми "находился в наиболее коротких отношениях"
("Дело петрашевцев", т. 3. М.-Л., 1951, стр. 308). Веревкин посещал кружок
Петрашевского в 1847 г. Эпиграф - из стих. Гейне "Du schones Fischermadchen"
("Ты прекрасная рыбачка").
Могила. Впервые - С, 1844, No 7, стр. 99. Печ. по РП, 1845, No 4, стр.
3. Положено на музыку Р. М. Глиэром, М. П. Мусоргским.
<М. П. Я-й> ("Люблю стремиться я мечтою..."). Впервые - БДЧ, 1844, No
8, стр. 122. Адресат стихотворения не установлен. Октавы Из уст Торкватовых.
Речь идет о поэме великого итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595)
"Освобожденный Иерусалим", написанной октавами. Лаура - героиня книги
"Канцониеро", или "Канцон и сонетов на жизнь и смерть мадонны Лауры"
итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374). Психея - "Амур и Психея"
- статуя итальянского скульптора Антонио Кановы (1751-1822).
Notturno ("Ночь тиха... Едва колышет..."). Впервые - С, 1844, No 10,
стр. 110.
Прощальная песня. Впервые - С, 1844, No 6, стр. 338, с датой "май
184...".
"После грома, после бури...". Впервые - С, 1844, No 7, стр. 104, с
датой "184...". Печ. по С. 46, стр. 23. Вошло в С. 58, С. 61, С. 87.
Положено на музыку Ц. А. Кюи.
Дума ("Как дети иль рабы, преданию послушны..."). Впервые - С, 1844, No
5, стр. 229, с двумя эпиграфами: 1. "Да помилуйте: наши предки так делали, а
разве они были глупее нас?" Подслушанная фраза.
2. Vieux soldats de plomb, que nous sommes,
Au cordon nous alignons tous. -
Si des rangs sortent quelques hommes,
Tous nous crions: a bas les fous.
("Мы, старые оловянные солдатики, всех выстраиваем в ряды по шнурку. Если
кто-нибудь выходит из рядов, мы кричим: "Долой безумцев!"). Эти строки
взяты из популярного в среде петрашевцев стихотворения Беранже "Безумцы", в
котором французский поэт прославлял учителей утопического социализма
Сен-Симона, Фурье и Анфантена. С изменениями - РП, 1845, No 5, стр. 413.
Печ. по С. 46, стр. 30. Положено на музыку С. В. Рахманиновым.
На память. Впервые - С, 1846, No 2, стр. 279.
На зов друзей. Впервые - РП, 1846, No 3, стр. 850, с подзаголовком "Из
А. Барбье" и подписью: А. Пл-ъ. Здесь ст. 24: "Распятый на кресте великий
Назарей", Печ. по С. 46, стр. 5, с восстановлением по экземпляру Геннади
искаженных цензурою мест, с устранением фиктивного подзаголовка "С
французского", зачеркнутого в экземпляре Геннади. Вошло в С. 61, С. 87.
Notturno ("Я слышу, знакомые звуки..."). Впервые - РП, 1845, No 7, стр.
128.
Сосед. Впервые - РП, 1845, No 9, стр. 553.
Странник ("Всё тихо... Тополи над спящими водами..."). Впервые -
"Иллюстрация", 1845, No 20, стр. 318. Печ. по С. 46, стр. 23. Вошло в С. 61,
С. 87. Эпиграф - из стих. "L'hiver" французского поэта Эжезиппа Моро
(1818-1838).
Ее мне жаль. Впервые - "Иллюстрация", 1845, No 24, стр. 383. Печ. по С.
46, стр. 12. Толстой Дмитрий Андреевич (1823-1889) - видный деятель реакции,
под конец жизни - шеф корпуса жандармов. В письме сына Плещеева А. А.
Плещеева к редактору стихотворений поэта П. В. Быкову 29 июня 1904 г.
сообщалось: "Стихотворение "Ее мне жаль" посвящено Толстому, с которым отец
мой совсем и навсегда потом разошелся. Поэтому, помня разговор мой с отцом,
прошу Вас или выкинуть это стихотворение, или вычеркнуть посвящение, что
тоже неудобно, или же лучше всего поставить: "Гр. Д. А. Т - у". Смешно
вспоминать о дружбе к человеку, когда она исчезла" (А. Н. Плещеев.
Избранное. М, 1960, стр. 639). Именно поэтому оно не перепечатывалось поэтом
в позднейших сборниках.
"Снова я, раздумья полный...". Впервые - "Иллюстрация", 1845, No 30,
стр. 478 (вместе со стих. "Песня" (""Доброй ночи!" - ты сказала...") под
общим заглавием "Две песни"), В С. 46, стр. 38 - в том же составе. В С. 58,
стр. 25 - под заглавием "Две песни" (второй является стих. "Тихо всё,
глядится месяц..."). В том же составе - С. 61, стр. 105.
Песня (""Доброй ночи!" - ты сказала..."). Впервые - "Иллюстрация",
1845, No 30, стр. 478. Печ. по С. 87, стр. 17. Вошло в С. 46 (см. примеч.
выше). Положено на музыку В. А. Золотаревым.
Песня ("Выйдем на берег; там волны..."). Впервые - РП, 1845, No 11,
стр. 333. Ст. 13-16 - вариации стих. Гейне "Sie haben mich gequalet..."
("Они меня много терзали..."), переведенного тогда же Плещеевым.
Любовь певца. Впервые - С, 1845, No 8, стр. 213, с подписью: NN.
Вероятно, принадлежит к числу стихотворений, переданных Плетневу в начале
1845 г. (см. стр. 8). Переработкою этого стихотворения явилось "Вперед! без
страха и сомненья...", в которое вошли ст. 9-12 и 17. П. В. Быков вспоминал:
"Плещеев показал мне первообраз своего стихотворения "Вперед"... Плещеев
никому не сказал, что он - автор этих стихов <"Любовь певца">, он признался
в этом только другу своему, С. Ф. Дурову... и последний сказал ему: "Жаль,
что в этом безымянном и неважном, чисто субъективном стихотворении пропадут
такие удачные строки, как:
Блажен, кто жизнь в борьбе кровавой,
В заботах тяжких истощил, -
Как раб ленивый и лукавый,
Талант свой в землю не зарыл...
Лучше вставить их в более идейную пьесу". Поэт послушался товарища, и его
совет вдохновил молодого автора на стихи "Вперед"" (П. В. Быков. Силуэты
далекого прошлого. М.-Л., 1930, стр. 136). Жрецы Ваала - в переносном смысле
люди, которые, не считаясь ни с чем, гонятся за материальными благами.
Бал. Впервые - РП, 1846, No 1, стр. 3. Печ. по С. 46, стр. 7. Ланнер
Иосиф (1801-1843) - австрийский композитор, автор вальсов.
"Когда я в зале многолюдном...". Впервые - С. 46, стр. 20. Печ. по БДЧ,
1846, No 9, стр. 6.
Гидальго. Впервые - РП, 1846, No 6, стр. 616.
Элегия ("Да, я люблю тебя, прелестное созданье..."). Впервые - БДЧ,
1846, No 4, стр. 109. С изменениями и подзаголовком "Из Полониуса" - С. 46,
стр. 17. В экземпляре Геннади он вычеркнут. С этим же подзаголовком - С. 61,
стр. 166. Подзаголовок также фиктивен. Печ. по С. 87, стр. 22.
Сон. Впервые - С. 46, стр. 1, с подзаголовком "Отрывок". Печ. по С. 87,
стр. 4. Это стихотворение Плещеев рассматривал как программное и в
последующих изданиях (С. 61, С. 87) им открывал соответствующие отделы.
Эпиграф - из памфлета Ламеннэ "Слова верующего". Ламеннэ Фелисете Робер
(1782-1854) - французский публицист, идеолог утопического социализма,
пользовавшийся большой популярностью в кругу петрашевцев. Книга Ламеннэ,
исполненная веры в победу социалистических идеалов, посвящена борьбе народа
за свои права (см. Ламеннэ, "Слова верующего", изд. "Звезда", 1911). Е, М.
Феоктистов рассказывает, как приехавший в Москву Плещеев перед кружком
студентов говорил, что "необходимо пробудить самосознание в народе, что
лучшим для этого средством было бы переводить на русский язык иностранные
сочинения, приноравливаясь к простонародному складу речи, и распространять
их в рукописях... что в Петербурге возникло уже общество с этой целью и что
если бы мы пожелали содействовать ему, то для первого дебюта могли выбрать
"Les paroles d'un croyant" Ламеннэ" (Е. Феоктистов. Воспоминания. Л., 1929,
стр. 164). Перевод- или, скорее, свободное подражание - был сделан А. П.
Милюковым под названием "Новое откровение Антонию, митрополиту
Новгородскому, С.-Петербургскому и пр." и был прочитан в кружке Дурова в
первой половине апреля 1849 г. (см. "Дело петрашевцев", т. III, стр. 201,
249). Левит - священнослужитель у древних евреев. Здесь - человек,
наделенный даром пророчества.
Поэту ("Кто не страдал святым страданьем..."). Впервые - С. 46, стр.
14. В С. 46 и С. 61 ст. 11, 12, 31, 32 заменены точками. В экземпляре
Геннади имеется рукописная вставка ст. 11-12: "И в ком цепей тяжелых звуки
Не пробуждали ничего", восстановленная в С. 87. Печ. по С. 87, стр. 7. В сб.
"Песни старого друга" (М., 1891) под заглавием "Поэту-пророку". Эпиграф -
заключительные строки программного стихотворения французского революционного
поэта Барбье (1805-1882) "Toutes les Muses glorieuses" ("Все музы
знамениты"), открывающего его сборник "Ямбы и поэмы". Фарисей - в древней
Иудее член религиозной партии, отличавшейся ханжеством, фанатизмом и
лицемерием.
Прости. Впервые - С. 46, стр. 28. С изменениями - РП. 1846, No 7, стр.
83. Печ. по С. 61, стр. 173. Вошло в С. 87.
Певице. Впервые - С. 46, стр. 34. С изменениями - С. 58, стр. 59. Печ.
по С. 46 с учетом правки в экземпляре Геннади. В этот экземпляр Плещеев
вписал посвящение: "Виардо Гарсии" (см. примеч. к циклу "Ночные думы", стр.
368). Вошло в С. 87. Эпиграф - из стих. Мюссе "Lucie". Розина - героиня
комедии Бомарше "Севильский цирюльник" и одноименной оперы Россини. Сикамора
- дерево из рода тутовых, иногда сикиморой называются явор и платан.
"Страдал он в жизни много, много...". Впервые - С. 46, стр. 36. В С. 46
и С. 61 ст. 3 напечатана без окончания: "так же как у бога", ст. 27 заменена
точками. Печ. по С. 46, с учетом правки в экземпляре Геннади.
"Вперед! без страха и сомненья...". Впервые - С. 46, стр. 18, с
цензурными искажениями. Печ. по С. 46 с учетом правки в экземпляре Геннади;
во всех прижизненных изданиях ст. 20: "Простив озлобленным врагам". Вошло в
С. 61, С. 87. А. П. Милюков вспоминал о популярности среди молодежи этого
стихотворения: "Особенно обратили наше внимание небольшие пьесы: "Поэту" и
"Вперед". И могли ли, по тогдашнему настроению молодежи, не увлекать такие
строфы, как например "Вперед! без страха и сомненья..."" ("Петрашевцы", ч.
1. М.-Л., 1926, стр. 28). Прямым ответом на это стихотворение были стихи И.
А. Серно-Соловьевича:
Пусть нас терзают, пусть нас губят.
Святое дело не умрет.
Отчизну дети крепко любят,
И лозунг будет их: "Вперед!"
Вперед! И с каждым днем рутина
Должна дряхлеть, шататься, гнить... и т. д.
(ЛН, тт. 25-26, М.-Л., 1936, стр. 440). М. Слепцова вспоминала: "А. Н.
Плещеев часто выступал на студенческих благотворительных вечерах, и его
выступления всегда производили фурор. Стоило ему появиться на эстраде, как
зала грохотала от рукоплесканий и сразу же раздавались голоса: "Вперед!""
("Звенья", т. П. М.-Л., 1933, стр. 442). Студенты Лесного института писали
поэту по случаю его 40-летнего юбилея, что русская молодежь "никогда не
забудет вашего великого призыва:
Вперед! без страха и сомненья
На подвиг доблестный, друзья!.." (ЦГТМ).
Напев. Впервые - С. 46, стр. 22. Вошло в С. 61, С. 87.
Ответ. Впервые - С. 46, стр. 26. Вошло в С. 61, С. 87. О популярности
этого стихотворения свидетельствует А. Пальм в романе "Алексей Слободин"
(М., 1931, стр. 330).
"Случайно мы сошлися с вами...". Впервые - С. 46, стр. 41. Печ. по С.
87, стр. 18. Колизей - знаменитый цирк-амфитеатр, построенный в Риме в I в.
Тассовы октавы. См. примеч. к стих. <М. П. Я-й>, стр. 368.
Звуки ("Не умолкай, не умолкай!.."). Впервые - С. 46, стр. 76. Печ. по
С. 87, стр. 167.
"К чему мечтать о том, что после будет с нами...". Впервые - С. 46,
стр. 81, с пропуском последних двух стихов (впервые восстановлены по
рукописным вставкам П. А. Ефремова в кн. "Поэты-петрашевцы", Л., 1940). Печ.
по С. 46 с учетом правки в экземпляре Геннади.
Встреча. Впервые - С. 46, стр. 32. Адресат стихотворения не установлен,
но, очевидно, тот же, что и в стих. <М. П. Я-й> (см. стр. 368).
"По чувствам братья мы с тобой...". Впервые в сб. А. П. Аристова "Песни
казанских студентов", СПб., 1904, стр. 98, с именем Плещеева, но в
искаженном виде. Полностью - в кн. М. Л. Гофмана "Поэзия К. Ф. Рылеева"
(Чернигов, 1917, стр. 7) как стихотворение Рылеева с вариантами ст. 9, 11. В
течение длительного времени приписывалось Рылееву, как послание к А. А.
Бестужеву. Между тем еще в 1863 г. в печати называлось имя подлинного автора
- Плещеева (см.: Н. Соколовский. Студенческие воспоминания. - "Русская
старина", 1863, No 5, стр. 4142). Принадлежность стихотворения Плещееву
окончательно установлена Е. Бушканцем (см. его сообщение "Мнимое
стихотворение Рылеева" - ЛН, т. 59, М., 1954, стр. 285-288). В письме к А.
С. Гацисскому Плещеев писал в октябре 1889 г.: "Вы спрашиваете меня
относительно приведенных в вашем письме стихов. Это стихи действительно мои;
и написаны мною в 1846 году" ("Русская мысль", 1912, No 4, стр. 124-125).
Далее он сообщает, что посвятил эти стихи Владимиру Милютину по выходе книги
стихов 1846 г., для которой он их и написал. Впоследствии, в 60-х годах,
Плещеев сообщил это стихотворение друзьям из революционного московского
студенчества (см. "Русская мысль", 1912, No 4, стр. 125). В истории русского
революционного движения значение этого стихотворения было очень велико.
Сестра Ленина Анна Ильинична рассказывает, что их отец любил петь
запрещенное стихотворение "По чувствам братья мы с тобой..." (См. "А. И.
Ульянова и дело 1 марта 1881 г.", М.-Л., 1927, стр. 54). Печ. по кн.
"Поэты-петрашевцы". "Библиотека поэта", Большая серия. Л., 1957, стр. 274,
где впервые учтены поправки Плещеева в письме к А. С. Гацисскому от 7
декабря 1889 г.
"Когда увижу я нежданно погребенье...". Впервые - "Литературная
газета", 1847, 27 ноября.
"Как испанская мушка, тоска...". Впервые - "Русский инвалид", 1847, 13
апреля, стр. 321, в составе фельетона Плещеева "Петербургская хроника", без
подписи.
Новый год ("Слышны клики - поздравленья..."). Впервые - С. 61, стр. 20.
В. Л. Комарович установил, что автограф стихотворения (ГПБ) датирован 1848
г. В приписке, сопровождающей автограф, сообщается, что стихотворение было
тогда же, в 1848 г., запрещено цензурой. Оно является откликом на
французскую революцию 1848 г. и написано к новому, 1849 г. (об отношении
Плещеева к революции 1848 г. см. вступ. статью, стр. 15-16). Подзаголовок
фиктивен. В автографе варианты подзаголовка "Кантата с итальянского",
"Пуританская песня" зачеркнуты. К этому стихотворению, несомненно, относятся
слова Плещеева в письме к Добролюбову от 25 ноября 1859 г.: "Я послал также
Н. А. Некрасову одно стихотворение - с итальянского. Это пуф - что оно с
итальянского. Оно у меня давно написано и вовсе не по поводу Италии. Я
только воспользовался обстоятельствами и строчки две изменил... С
итальянского я для цензуры поставил" ("Русская мысль", 1913, No 1, стр.
138).
"Еще один великий голос смолк...". Впервые - С. 58, стр. 72, с датой
"185...". Печ. по С. 87, стр. 63. Вошло в С. 61. В. Л. Комарович
предположил, что адресат стихотворения - Ламеннэ, умерший в 1854 г. В
издании под нашей редакцией (А. Н. Плещеев. Стихотворения. "Библиотека
поэта", Малая серия. Л., 1957, стр. 345) мы высказали предположение, что оно
написано в 1853 г. в память Белинского, к пятилетию его смерти. Но вероятнее
всего, подлинным адресатом стихотворения является Гоголь и оно написано на
его смерть, так как стихотворение - непосредственный отклик на недавнюю
смерть великого человека. Известно, как высоко ценил Гоголя Плещеев. В его
статьях имя Гоголя стоит рядом с Белинским в числе учителей поколения. В
ссылке А. Н. Плещеев (как, кстати сказать, и Шевченко) с особым вниманием
следил за каждой новой строкой Гоголя. Следует также отметить, что целый ряд
поэтических формул в стихотворении Плещеева перекликается со стихотворением
Некрасова "Блажен незлобивый поэт...", напечатанным в марте 1852 г. в
"Современнике". Параллельна главная тема: ненависть толпы к пророку и
обличителю и посмертное признание его. У Плещеева: "Лишь дети лжи, поднявши
буйный толк, Глумятся над великой тенью... Но день придет - и стихнет
клевета, И вместо криков озлобленья, В тот день великий возрожденья, Услышит
дух поборника Христа Толпы людской благословенья". У Некрасова: "Его
преследуют хулы: Он ловит звуки одобренья Не в сладком ропоте хвалы, А в
диких криках озлобленья". К Гоголю же могло относиться и определение
"поборник Христа": Плещеев хорошо знал "Выбранные места из переписки с
друзьями", а также помнил упрек Белинского Гоголю ("но Христа-то зачем вы
примешали тут?"). Указанные совпадения убеждают в том, что стих. "Еще один
великий голос смолк..." написано на смерть Гоголя и датируется 1852 г.
При посылке Рафаэлевой Мадонны. Впервые - "Минувшие годы", 1908, No 7,
стр. 300. Автограф в письме Плещеева к Л. З. Дандевиль от 17 февраля 1853 г.
- ПД. Посвящено Любови Захарьевне Дандевиль - жене подполковника В. Д.
Дандевиля - знатока истории народов Средней Азии, впоследствии генерала,
автора статей по военным вопросам, участника русско-турецкой войны 1877-1878
гг. (см. "Исторический вестник", 1907, No 10, стр. 360-361). Эпиграф - из
стих. Лермонтова "Молитва" ("Я, матерь божия, ныне с молитвою..."),
процитированная Плещеевым неточно. По-видимому, речь идет о гравюре со
знаменитой картины Рафаэля "Сикстинская мадонна".
Перед отъездом. Впервые - "Минувшие годы", 1908, No 7, стр. 302. Печ.
по автографу ПД. Посвящено Л. З. Дандевиль и послано ей, очевидно, вместе с
тетрадью с