она, дитя Востока... ".
230. С, 1847, No 1, отд. 4, с. 67 (ц. р. - 30 декабря 1846 г.).
Пародируются общие мотивы любовной лирики Бенедиктова. Наиболее близки к
пародии стих. "К черноокой" и "Кудри". Ср. в последнем:
Поцелуем припекать...
...Кудри пышные, густые -
Юной прелести венец!
231. С, 1847, No 1, отд. 4, с. 67. Печ. по ССНП, с. 7. Датируется по ц.
р. первой публикации (см. примеч. 230). Пародия на эпигонские "испанские"
стихотворения, множество которых писалось в 30-40-е годы. Севилья - город в
Андалузии (Южная Испания); расположен па реке Гвадалквивир. Донья - госпожа.
232. С, 1847, No 1, отд. 4, с. 69. Датируется по ц. р. журнала (см.
примеч. 230). Пародия на эпигонский романтизм любовной лирики Н. В.
Кукольника (см. примеч. 199) с характерной для него темой почтительной,
робкой любви. Наиболее вероятные объекты пародии: стих. "Ленора! с страхом и
слезами...", а также отрывки из драматической поэмы "Мария Стюарт".
233. С, 1847, No 1, отд. 4, с. 69. Датируется по ц. р. журнала (см.
примеч. 230). Пародия направлена против многочисленных, появившихся в 40-е
годы, подражаний лирике Гейне.
234. С, 1847, No 2, отд. 4, с. 164. Печ. по ССНП, с. 81. В С пародии
предшествуют следующие слова: "Я, Новый поэт... приношу на суд публики плод
долговременных трудов моих и глубокого изучения. Скажу смело: "Доминикино
Фети" произведение генияльное, громадное, шекспировское. Однако ж на первый
раз не решаюсь печатать его вполне: в нем с лишком сорок тысяч стихов.
Странное дело! не могу писать коротко, а сократить жаль: свое, родное,
вылившееся из сердца при священном наитии вдохновения!.. Читайте и
судите!.." Пародия на драмы Н. В. Кукольника (см. примеч. 199) "Джулио
Мости" (1833) и "Доменикино" (ч. 1. "Доменикино в Риме", (1837); ч. 2.
"Доменикино в Неаполе", (1838)). В "Доменикино" (как и в ряде других
драматических произведений Кукольника, посвященных художникам и поэтам)
главным героем выступает гениальный творец, не признаваемый "толпой",
наделенный бурными, клокочущими страстями; проповедуется идея божественной
избранности гения. Герой драмы Кукольника "Доменикино" - Доменико Зампиери
(Цампиери, 1581-1641), прозванный Доменикино, итальянский живописец и
архитектор, принадлежавший к Болонской школе; творчество его эклектично. В
"Джулио Мости" он также один из героев. Главный герой пародии - другой
итальянский художник, Доменико Фети (или Фетти, 1589-1624), также
примыкавший к Болонской школе. В "Доменикино" он - один из персонажей.
Драматическая греза. Пародируется подзаголовок "Доменикино" - "драматическая
фантазия". Действие первое. Здесь пародируется сцена в картинной зале из
"Джулио Мости" (ч. 1, сцена 1), где Зампиери, "сорвав со стены портрет
Форнарины, целует его, пляшет и поет:
Форнарина Рафаэля!
Форнарина Рафаэля!
Лейтесь, лейтесь, поцелуи
В это чудо, в это диво..."
Гор_е_ - вверх. Джулио Романо (наст, имя Джулио Питти, 1492 ила 1499-1546) -
итальянский живописец и архитектор, ученик Рафаэля. Действие седьмое.
Велелепный - великолепный. Регалии - здесь: предметы, являющиеся символом
царской власти. Что вижу я?.. Окрест меня собрались и т. д. Здесь
пародируется "Сон Доменикино", интермедия-фантазия из 2-й части
"Доменикино", где к герою на "полночный суд великий" являются тени Рафаэля,
Микеланджело и других художников. Архистратиги - военачальники, здесь:
ведущие художники. Божественный творец "Преображенья" - Рафаэль Санти
(1483-1520). Бонаротти - Микеланджело Буонаротти (1475-1564). Гвидо Рени
(1575-1642) - итальянский художник, представитель академической живописи.
Амврозия (греч. миф.) - пища богов, дающая бессмертие и вечную юность. Зане
- так как, потому что. Опять мечта... Проклятая мечта!., и т. д. Здесь
пародируется финальная сцена из 2-й части "Доменикино", где художник,
потерявший веру в себя, разговаривает со своим двойником, напоминающим ему о
его прежних творениях, и затем выпивает яд. Снижая образ, Новый поэт
изображает героя, погубившего свой талант страстью к вину (здесь содержится
намек на самого Кукольника).
235. С, 1847, No 4, отд. 4, с. 155, как стихотворение, полученное от
поклонницы Нового поэта. Пародия на стих. Е. П. Ростопчиной ""Она всё
думает!" - так говорят и мне...". Ср. у Ростопчиной:
"Она всё думает!" - так говорят и мне -
И важной мудрости, приличной седине,
Хотят от головы моей черноволосой...
"Она всё думает!" - Неправда! Разум мой
Не увлекается мышления тщетой,
Не углубляется в всемирные вопросы.
...Я думать не хочу!.. Зачем мне размышленья?..
Что дума? - Суд, расчет, внимательный разбор
Того, что чуждо нам...
К голове моей чернокудрявой, Венчанной миртами. Вероятно, намек на лавровый
венок, которым увенчали поэтессу соотечественники во Франции в 1846 г.
Тюберозы (туберозы) - декоративное растение с душистыми цветами. Село Фекла.
Многие стихотворения Ростопчиной имеют помету "Село Анна".
236. С, 1847, No 4, отд. 4, с. 156, без загл. Загл. - по ССНП, с. 17.
Пародируются стихи в "гейневском" духе. Принятая за "серьезное" лирическое
стихотворение, пародия была положена на музыку Н. Д. Дмитриевым; романс
приобрел большую популярность. Е. П. Ростопчина использовала это
стихотворение для своей пародии "Песня по поводу переписки ученого мужа с не
менее ученой женой" ("Густолиственных липок аллея..."), направленной против
К. К. Павловой и Панаева (см. в кн.: "Русская стихотворная пародия", "Б-ка
поэта" (Б. с), 1960, с. 491, 779).
237. С, 1850, No 5, отд. 6, с. 142. Пародия на стих. А. А. Фета
(1820-1892) "Ты говоришь мне: прости!..".
238. С, 1850, No 11, отд. 6, с. 97, под загл. "К Фанни", без подзаг.
Печ. по ССНП, с. 39. Пародия на стих. Н. В. Берга (см. с. 426) "Фанни
Эльслер, в день отъезда ее из Москвы" (М, 1850, No 12). Фанни Эльслер
(1810-1884) - австрийская балерина; гастролировала в 1850-1851 гг. в
Петербурге и Москве, где пользовалась огромным успехом; ей также посвящены
анонимное стих. "Ф. Э. в "Жизели"" (М, 1850, No 12) и стих. Ростопчиной
"Фанни Эльслер, в день ее последнего представленья" ("Стихотворения", т. 2,
СПб., 1856). Ср. в стихотворении Берга:
Да, мне милы и за то вы,
Что, любя Москву мою,
Полюбили в ней еще вы
Наши Горы Воробьевы,
Что гуляли по Кремлю.
Там, свои покинув дрожки,
Вы смотрели на Москву,
Там и ваши чудо-ножки.
Пропорхнувши вдоль дорожки,
Смяли нашу мураву...
239. С, 1851, No 3, отд. 5, с. 14, в рецензии на кн. "Прогулка по
Пассажу. Шутка П. Татаринова", СПб., 1851. "Перепев" стих. Пушкина "Я здесь,
Инезилья..." (1830). Пародия на "испанские" стихотворения, надуманность,
оторванность от жизни которых осмеивается перенесением действия из Испании в
обывательскую обстановку глухой русской провинции.
240. С, 1851, No 9, отд. 6, с. 42, в "Заметках Нового поэта о русской
журналистике. Август 1851". Печ. по ССНП, с. 71. В С после пародии Новый
поэт пишет: "Прекрасно, - заметил мой внутренний голос, - в этом греческом
стихотворении греческая жизнь отражается точно так же верно и ловко, как и в
других русских стихотворениях, называемых греческими; но только ты опоздал
немножко. Мода на греческие стихотворения уже прошла, теперь они совсем не в
ходу". Пародия на антологические стихотворения Н. Ф. Щербины (см. примеч.
159), вошедшие в его сб. "Греческие стихотворения" (Одесса, 1850).
Марафонские поля - равнина в Аттике, где в 490 г. до и. э. греки одержали
победу над персами. Эврипид (Еврипид, ок. 480-406 до н. э.), Софокл (ок.
497-406 до н. э.), Эсхил (525456 до и. э.) - древнегреческие драматурги.
Аркадия - гористая область на полуострове Пелопоннес (Греция). Эримантос -
горы на западе Пелопоннеса. Певцы беотийские - из Беотии, области в Средней
Греции, славившейся своими певцами и музыкантами. Сикомора (сикомор) -
тутовое дерево. Венера пафосская. Пафос - древний город на острове Кипр, где
расположен храм Венеры (Афродиты). Лесбийские жены - с острова Лесбос,
находящегося в Эгейском море. Парфенон - храм Афины, построенный в V в. до
н. э. в Афинах. Амфора - см. примеч. 97. Гетера - в Древней Греции -
образованная незамужняя женщина, ведущая свободный, независимый образ жизни.
Агора - площадь в древнегреческих городах, где устраивались народные
собрания. Тетрахорда - древнегреческий музыкальный инструмент, разновидность
лиры. Помавать - покачивать.
241. С, 1851, No 11, отд. 5, с. 86, в "Заметках Нового поэта о русской
журналистике. Октябрь 1851", как "новое произведение дамы-поэта",
прочитанное ею "в блестящем литературном собрании". "Все в этом
стихотворении, - пишет Новый поэт, - начиная от великолепного, истинно
колоссального (если не по идее, то по намерению) содержания - до отделки
стиха, обличает руку опытную и самоуверенную...". Пародия на стихи из романа
К. К. Павловой (1807-1893) "Двойная жизнь". Наиболее близки к пародии стихи
из 3-й гл. романа ("Песнь о колоколе"), которые, по ходу действия, читает
молодой поэт в светском кружке, состоящем "из самых избранных любителей и
любительниц литературы". Ср. в особенности след. строки:
И будь отныне таково
Предназначение его.
Там средь небесного объема,
Высоко над землей взнесен,
Пусть плавает, соседом грома,
И с миром звезд граничит он...
Перемена ритма в конце пародии имеет место и в ряде стихотворных фрагментов
романа Павловой.
242. С, 1853, No 11, отд. 6, с. 78, в статье "Заметки Нового поэта о
предметах, вовсе не касающихся литературы, его новые стихи и два слова о
русской журналистике. Октябрь", без ст. 7-8. Печ. по ССНП, с. 26. Пародия на
стих. Н. П. Огарева (1813-1877) "В пирах безумно молодость проходит...",
которое, без ст. 7-9, было напечатано в С, 1850, No 1. Приводим текст
пародируемого стихотворения:
В пирах безумно молодость проходит;
Стаканов звон да шутки, смех да крик
Не умолкают. А меж тем не сходит
С души тоска ни на единый миг;
Меж тем и жизнь идет, и тяготеет
Над ней судьба, и страшной тайной веет.
Мне мир наскучил - он не шлет забвенья
Душевной скорби; судорожный смех
Не заглушает тайного мученья!..
243. С, 1853, No 11, отд. 6, с. 77, в тексте той же статьи, что и
предыдущая пародия. Печ. по ССНП, с. 21. В С пародию предваряют следующие
слова: "Заговорив о стихах, я, кстати, не могу удержаться, чтобы не сообщить
моему благосклонному читателю, что я сочиняю теперь поэму. В поэме этой
будет до 115 глав. Вот небольшой отрывок из главы 48..." После текста
пародии Новый поэт пишет: "О, счастливы, тысячу раз счастливы обитатели
деревень, созерцающие природу и курящие жуков табак! Мы, обитатели шумных
городов... самые жалкие создания. У нас..." - и далее следует пародия "В
безумных оргиях уходит жизнь, как сон..." (см. No 242). Пародия па
напечатанные в М стих. М. А. Стаховича "Пальна" (см. No 112) и "Осень" (см.
No 113). Ср. в первом - ст. 17-26 и во втором - ст. 61-64.
244. С, 1854, No 2, "Литературный ералаш. Тетрадь первая", е. 24.
Пародия на стих. А. А. Фета "Старый парк" и "Не спрашивай, над чем
задумываюсь я...", напечатанные в том же номере С. Ср. в первом:
Краснели по краям кленовые листы,
Горошек отцветал, и осыпалась роза.
Над мрачным ельником проснулася заря,
Но яркости ее не радовались птицы;
Однообразный свист лишь слышен снегиря,
Да раздражает писк насмешливой синицы...
И во втором:
Закаркал ворон вдруг, чернея в высоте, -
Закаркал как-то зло, отрывисто и резко.
245. С, 1855, No 2, отд. 5, с. 225, в "Заметках и размышлениях Нового
поэта по поводу русской журналистики", без загл., как перевод "нового
глубокомысленного стихотворения одного современного персидского поэта",
прочитанное Новому поэту "содержателем одного персидского магазина". Печ. по
ССНП, с. 75.
246. ССНП, с. 23.