Д. П. Ознобишин
Стихотворения
--------------------------------------
Библиотека поэта. Поэты 1820-1830-х годов. Том второй
Биографические справки, составление, подготовка текста и примечания
В. С. Киселева-Сергенина
Общая редакция Л. Я. Гинзбург
Л., Советский писатель, 1972
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
СОДЕРЖАНИЕ
Биографическая справка
42. Елеоноре (Из Парни)
45. Ода Гафица. Из книги "Даль" его дивана
47. К N.N. ("Зачем на краткое мгновенье...")
49. Упрек. Арабский мауль
52-57. <Из цикла "Гинекион">
1. Ксанфа
2. Никарета
3. Харита
4. Лисидика
5. Диоклея
6. Антигона
58. Ревнивый демон
59. <Из книги "Селам, или Язык цветов"> ("Теперь красавицы девицы...")
60. Прости
61. Дума
62. Пятнадцать лет
63. Продавец невольниц
66. Пловец
67. Вазантазена
68. Фивский царь
69. Северный певец (С. П. Ш<евыреву>)
71. Сальватор Роза
72. Н. М. Языкову
73. Анти-астроном
78. Весенняя грусть
79. Пятигорск
80. Гондольер
81. Две могилы
Дмитрий Петрович Ознобишин родился в 1804 году в наследственном
поместье отца - селе Троицком Карсунского уезда Симбирской губернии.
Владелец его был отпрыском старинной дворянской фамилии, известной с XIV
века. В бытность свою в Астрахани, где П. Н. Ознобишин служил директором
банка, он женился на дочери богатого грека И. А. Варваци, оказавшего важные
услуги русскому флоту в Чесменском сражении и осыпанного милостями Екатерины
II.
Еще в детском возрасте Дмитрий Ознобишин лишился обоих родителей.
Престарелый дед взял осиротевшего внука в Петербург, но передоверил его
воспитание своему родственнику А. В. Казадаеву.
В 1819 году Ознобишина увезли в Москву и поместили в Университетский
благородный пансион. Так же, как это было с С. П. Шевыревым, В. Ф.
Одоевским, В. П. Титовым и другими питомцами пансиона, его литературная
биография началась в стенах этого учебного заведения, где авторитет "изящной
словесности" был исключительно велик.
В 1820 году в пансионском альманахе "Каллиопа" шестнадцатилетний
Ознобишин поместил перевод французского стихотворения "Трубадур", а в
следующем году в "Вестнике Европы" ( 4) появилось и его оригинальное
стихотворение "Старец". В апреле 1823 года он закончил пансион, а в августе
1824 года занял должность цензора французских повременных изданий в
московском почтамте.
В ранних стихотворениях, опубликованных в 1820-1822 годах, Ознобишин
выступает как откровенный подражатель Жуковского ("Т<итов>у", "Молитва
мореплавателей", "Ручей"), Однако очень скоро в развитии молодого поэта
совершается заметный поворот. Основную часть того, что он печатает в
1825-1828 годах, составили переводы. Впрочем, эти чужие стихи в несравненно
большей степени соответствовали характеру его дарования, нежели самые ранние
оригинальные опыты. Вслед за Батюшковым и молодым Пушкиным он осваивает
стиль изящной эротической лирики, учится у известных французских мастеров
этого жанра, в особенности у Парни, переводит стихи из древнегреческой
антологии. Эпикурейские мотивы сближают все эти стихотворения с лирикой
Раича.
К кружку Раича Ознобишин присоединился уже в 1823 году, приняв на себя
обязанности секретаря. {Данные об этом - в неопубликованном письме
Ознобишина к В. Ф. Одоевскому, приблизительно датируемом 1823-1825 гг.
(ПД).} В 1827 году оба поэта, как бы в провозглашение своего творческого
союза и некоторой автономии по отношению к кругу "Московского вестника", где
соединились любомудры, издают альманах "Северная лира", наполнив его
преимущественно собственными произведениями и переводами.
В статье "Отрывок из сочинения об искусствах", отразившей, надо
полагать, и мнения других членов раичевского кружка, Ознобишин приводит
поэтические тексты своих друзей и, между прочим, сочувственно цитирует
строки еще не бывшего в печати стихотворения Тютчева: "Нет веры к вымыслам
чудесным, Рассудок всё опустошил...". {"Северная лира на 1827 год", М.,
1827, с. 358.} Засилье интеллекта, аналитического мышления, по мнению
Ознобишина, - б олезнь современного ему поколения, способная убить в
человеке радость бытия, самый инстинкт жизни. Этой теме он посвятил
стихотворение "Тайна пророка", напечатанное в 1828 году. В поэзии самого
Ознобишина элементы "рефлексии", анализа присутствуют в минимальной дозе.
Тяготение к наивности, простоте художественного созерцания, быть может,
наиболее заметная черта его дарования. Этим в значительной мере объясняется
его увлечение поэзией "младенчестнующих" народов, пленительной свежестью и
неподдельной искренностью их образного языка. Кроме древнегреческой
антологии - несколько переводов из нее он в 1830 году напечатал в виде
связного цикла под названием "Гинекион" - большое место в творчестве
Ознобишина заняли экскурсы в поэзию и поэтический мир народов Востока. В
этих увлечениях его горячо поддерживал Раич, доказывавший необходимость
"перенести к нам поэзию Востока" и тем довершить "опоэзение нашего языка".
{Письмо к Ознобишину от 20 ноября 1825 г. - М. Васильев, Из переписки
литераторов 20-30-х годов XIX века ("Известия общества археологии, истории и
этнографии при Казанском гос. университете им. В. И. Ульянова-Ленина", т.
34, вып. 3-4, Казань, 1929, с. 175).}
В середине 20-х годов Ознобишин приступает к систематическому изучению
восточных языков (персидского, арабского, санскрита). В 1826 году в "Сыне
отечества" появляются статьи: "О духе поэзии восточных народов" и
"Изображение санскритской литературы" - свидетельство основательной эрудиции
Ознобишина в области современной ориенталистики. {Свои труды по восточным
литературам и переводу с восточных языков Ознобишин подписывал псевдонимом
"Делибюрадер". Это была неточная русская транскрипция двух персидских слов,
означающих "сердце брата".} Тогда же он начинает публиковать свои переводы
(прозы и стихов) персидских и арабских классиков. В это же время Ознобишин
перевел с санскрита эпизод из поэмы Виазы "Брама-пурана", который
предназначался для рылеевского альманаха "Звездочка", не вышедшего в свет.
{См.: "Русская старина", 1883, 7, с. 62-64 (в этом номере полностью
воспроизведен текст "Звездочки"). Рукопись перевода - в ПД. Тот же отрывок
под названием "Пустынник Канду" был анонимно напечатан в альманахе
"Подснежник" (СПб., 1830, с. 117-120).}
Восточный колорит и специфическая образность оригиналов в переводах
Ознобишина, как правило очень вольных, слабо ощутимы. Более густо
ориентальные краски нанесены в ряде оригинальных стихотворений поэта конца
20-х и в 30-е годы ("Гангес", "Мохаммет", "Продавец невольниц", "Селам, или
Язык цветов", "Вазантазена" и других). Из огромного и богатого мира
восточной поэзии Ознобишин почерпнул немногое - главным образом то, что
напоминало традиционную анакреонтику и идиллические описания природы.
Конец 20-х годов выводит Ознобишина на более плодотворный путь
развития. Поэт достигает значительного разнообразия мотивов, локальных
красок - как в переводах, так и в оригинальных стихах. Помимо восточных и
античных поэтов, Ознобишин переводит Байрона и Т. Мура, {Выполненный
Ознобишиным перевод четвертой части поэмы Т. Мура "Лалла Рук" под заглавием
"Свет гарема" остался в рукописи (ПД).} Гюго и Беранже, шведских поэтов,
пишет стихи, навеянные Библией, скандинавской мифологией, итальянской
поэзией, отечественным фольклором. Он предлагает интересные ритмические
эксперименты ("Водяной", "Фолетто" {Пропуски метрических ударений и
внеметрические акценты создают во многих стихах "Фолетто" уникальные для
того времени ритмические формы. В результате некоторые строки превратились в
дольники, а некоторые близки к верлибру.}). Но самое главное, из-под пера
его выходят оригинальные стихи, отразившие конфликты и противоречия жизни,
стихи, рассказывающие о размолвках и разлуках, о печали одинокого человека,
наконец, стихи, рисующие картины тревожной и бурной природы. Идиллическая
однотонная гармония в лирике Ознобишина явно перерастала в гармонию
контрастов. Показательным в этом отношении было широкое вторжение в
творчество поэта темы смерти. Мир его поэзии - мир природы и "естественного
человека" - тем самым более полно раскрывал свою идею: жизнь была показана
теперь как органический процесс цветения, увядания и уничтожения. Прямо или
косвенно с этой темой связаны многие, в том числе лучшие его стихотворения
30-х годов, такие, как "Стень", "Аттила", "Фивский царь", "Битва в дубраве".
В 30-е годы творчество Ознобишина по-прежнему осталось отъединенным от
социальных проблем современности. Впрочем, изоляция эта отнюдь не смыкалась
с романтическим отчуждением от действительности, порождавшим разочарование и
настроение безысходности. Напротив, пафос лирики Ознобишина - в утверждении
положительных начал жизни, очищенных однако от наслоений цивилизации. Как ни
условен и ни тесен мир такой поэзии, нельзя не отдать должное его цельности,
покоящейся на удивительно теплом и ровном отношении к человеку. Оно
исключало какое бы то ни было стремление развенчать его, даже там, где,
казалось бы, осуждение со стороны автора неизбежно (ср. "Аттилу" и "Битву в
дубраве"). Такого рода гуманизм предполагал и определенный творческий
принцип: человек в стихах поэта - более объект неизменно сочувственного
созерцания, нежели выражающий себя субъект. Не случайно лирическое "я" -
весьма редкий "персонаж" его стихов.
Ознобишин вел довольно непоседливый образ жизни. Уже в октябре 1828
года он берет увольнение от службы, обосновывается в своем Троицком, но
часто и подолгу отлучается из него, наезжая в Симбирск, Казань, Чебоксары,
Смоленск, Москву, Петербург, Кавказские минеральные воды. Человек
материально независимый, он исколесил также многие иноземные края.
Странствующий поэт и полиглот - таким запечатлен облик Ознобишина в
дружеском послании к нему Н. М. Языкова (1834). Кроме трех восточных языков,
он знал, древнегреческий, латинский, немецкий, французский, итальянский,
испанский, шведский. В какой-то мере владел он и языками народностей
Поволжья - по некоторым данным, татарским, чувашским и мордовским.
Стоит отметить, что Ознобишин был усердным помощником П. В. Киреевского
в собирании памятников русского народного творчества. Его ценная коллекция,
опубликованная целиком лишь в недавнее время, {См.: "Песни, собранные
писателями. Д. П. Ознобишин" (Публикация С. И. Минц). - "Литературное
наследство", 79, М., 1968.} свидетельствует о плодотворности его работы в
качестве фольклориста.
Служебную и общественную биографию поэта более позднего времени
характеризуют следующие факты: с июня 1833 года он состоял почетным
попечителем Карсунского уездного училища, а с апреля 1838-го по апрель
1841-го и с мая 1844-го по июнь 1847-го - почетным попечителем Симбирской
гимназии. В пореформенное время Ознобишин заявляет о себе как типичный
деятель либерального толка. Он интересуется земскими делами губернии,
состоит членом Симбирского губернского статистического комитета (с 1864
года) и членом "особого присутствия" по крестьянским делам, членом
"училищного совета" и т. д. Одновременно он публикует статьи по вопросам
землепользования, кустарной промышленности, краеведения, этнографии,
народного образования, выступает с сочувственным отзывом о стихах А. К.
Толстого и т. д.
С конца 20-х и до середины 40-х годов имя Ознобишина часто мелькало на
страницах русской периодики (особенно в "Московском вестнике", "Галатее",
"Телескопе", "Молве", "Московском наблюдателе", "Отечественных записках",
"Москвитянине") и многочисленных альманахах. Журналы охотно печатали его
стихи, привлекавшие задушевностью, мелодичностью, а порой и артистизмом
исполнения. Чуждый авторского самолюбия, Ознобишин ни разу не решился
собрать лучшие образцы своей лирики и издать их отдельным сборником. Судить
о его творческом облике было затруднительно, и Ознобишин так и остался
поэтом без определенной репутации.
В 50-70-е годы Ознобишин по-прежнему довольно много переводил - теперь
уже только западноевропейских поэтов (Гейне, И. Тегнера, Лонгфелло,
Бульвера-Литтона и других). В списке его переводов появляются пьесы
(Кальдерона, И. Лука, Скриба, Мальвиля и других). Между тем литературный
путь его как оригинального поэта в сущности завершился в середине 40-х
годов. Немногие поздние стихотворения, опубликованные в 50-70-е годы - среди
них были и совсем неудавшиеся Ознобишину стихи на злобу дня, - ничем не
обогатили его творчество. Умер поэт 2 августа 1877 года в Кисловодске.
42. ЕЛЕОНОРЕ
(Из Парни)
О милый друг, ты наконец узнала
Привет любви, прелестный и немой,
Его боялась ты и пламенно желала,
Им наслаждаясь, трепетала, -
Скажи, что страшного влечет он за собой?
Приятное в душе воспоминанье,
Минутный вздох и новое желанье,
И новость страсти молодой!
Уже свой роза блеск сливает
С твоею бледностью лилейною ланит,
В очах пленительных суровость исчезает
И нега томная горит...
Смелее дышит грудь под легкой пеленою,
Накрытой матери рукой,
Любовь придет своей чредою
И лаской резвой и живою
Расстроит вновь убор вечернею порой!
Тебе улыбка изменила,
Прошла беспечность прежних дней,
И томность нежная их место заступила;
Но ты прелестней и милей!
Ты пылкую любовь и тайной неги сладость
Узнала пламенной душой
И резвую сдружила младость
С своей задумчивой мечтой.
1821
45. ОДА ГАФИЦА
Из книги "Даль" его дивана
Без красавицы младой,
Без кипящего стакана,
Прелесть розы огневой,
Блеск сребристого фонтана -
Не отрадны для души!
Без напева соловья
Скучны роз душистых ветки,
Шепот сладостный ручья
И ясминные беседки -
Не отрадны для души!
Юной пальмы гордый вид,
Кипариса волнованья
Без тюльпановых ланит,
Где играет огнь желанья, -
Не отрадны для души!
Прелесть девы молодой,
Гибким станом взор чаруя,
Чьи уста как сон златой,
Но уста без поцелуя -
Не отрадны для души!
Купы розовых кустов -
Куща неги легкокрылой,
Чаша полная пиров
Вдалеке от сердца милой -
Не отрадны для души!
Что б поэт ни создал нам,
Что бы кисть ни начертала,
Если жизнь не дышит там,
Милый образ идеала -
Не отрадно для души!
Гафиз! Жребий брошен твой,
Как на шумный праздник света
Пред веселою толпой
Вверх бросается монета -
Не отрадна для души!
<1826>
47. К N. N.
Зачем на краткое мгновенье
В сей жизни нас судьба свела,
Когда иное назначенье,
Нам розный путь она дала?
Твой робкий взгляд, живые речи -
Всё, всё я, милый друг, понял.
Я запылал от первой встречи
И тайны сердца разгадал.
В другой стране - вдали я буду,
Меня легко забудешь ты!
Но я - я сохраню повсюду
Твои небесные черты.
Так грубый мрамор сохраняет
Черты волшебного резца,
И вдохновенная сияет
В нем мысль художника-творца.
30 ноября 1827
Москва
49. УПРЕК
Арабский мауль
Как свеж огонь твоих ланит!
В прозрачной чаше так, играя,
Вино душистое кипит;
Агат в очах твоих горит,
Любовь в сердцах воспламеняя;
Пред нежной шеи белизной
Ничтожен перлов блеск живой;
Но с этой красотой чудесной
Тебе рассудок дан в удел, -
Ужель столь строгой, друг прелестный,
Ко мне он быть тебе велел?
Январь 1828
62-67. <ИЗ ЦИКЛА "ГИНЕКИОН">
Sе non fosse amore, sarrebbe la vita nostra come
il cielo senza stelle e sole.
M. Bandello {*}
Perduto & tutto il tempo,
Che in amar non si spende!
"Aminta". Atta prima, sc. pr. {**}
{* Если б не было любви, наша жизнь была бы подобна небу без звезд и
солнца. М. Банделло (итал.). - Ред.
** Все то время потеряно, которое не истрачено в любви. "Аминта". Акт
первый, сцена первая (итал.). - Ред.}
1
КСАНФА
Росой оливы благовонной,
Филена, свещник напои!
Он наших тайн посредник скромный,
Он тихо светит для любви.
Но выдь и двери за собою
Захлопни твердою рукою.
Живых свидетелей Эрот
В лукавой робости стыдится!
О Ксанфа! Ложе нас зовет,
С курильниц тонкий пар клубится,
Скорей в объятия ко мне!
А ты, жена, открой зеницы,
Всю прелесть Пафоса царицы
Узнаешь, милая, вполне!
2
НИКАРЕТА
Ты бережешь любви цветок прелестный,
Скажи, к чему полезен он?
Все в ад сойдем, в юдоли тесной
Всех примет хладный Ахерон.
Там нет Киприды наслаждений,
Как в здешнем мире, чуждом тьмы, -
Носиться будем в виде тени,
Костьми и пеплом станем мы.
3
ХАРИТА
Уж солнце шестьдесят кругов
Свершило над главой Хариты,
Но глянец черных волосов,
Плеча, тюникою не скрыты,
И перси, тверды как лигдин,
Еще красуются живые,
И очи томно-голубые,
Чело и щеки без морщин,
Дыханье полно аромата,
Звук усладительный речей, -
Всё чудно, всё прелестно в ней
В годину позднего заката!..
Вы, новых жадные побед,
Поклонники безумной страсти,
Сюда! Ее предайтесь власти,
Забыв десятки лишних лет.
4
ЛИСИДИКА
Еще твое не наступило лето
И не видать полуопадших роз;
Незрелый грозд, на солнце не согретый,
Не точит кровь своих душистых слез!
Но примешь ты все прелести Хариты,
О Лисидика. За тобой
Эроты с луком и стрелой
Несутся резвою толпой,
И тлеет огнь, под пеплом скрытый.
Скорей укроемся от гибельных очей,
Пока еще стрела дрожит над тетивою!
Пожар, пророчу вам, от искры вспыхнет сей
Сильней, чем некогда опепеливший Трою.
5
ДИОКЛЕЯ
Я худощавою пленился Диоклеей.
Когда б ее увидел ты,
Сравнил бы с юною, бесплотной Дионеей:
В ней всё божественно - и взоры, и черты.
На перси тонкие прелестной упадая,
Вкруг сладострастной обовьюсь
И, в наслажденьях утопая,
Душой своей легко с ее душой сольюсь.
6
АНТИГОНА
Нет, нет! тот не был воспален
Высокой, истинною страстью,
Кто, резвою красавицей пленен,
Невольно взором увлечен
Он был к живому сладострастью.
Лишь тот один постиг любовь вполне,
Кто красоты не разбирает,
Пред безобразною в немом восторге тает
И, исступленный, весь в огне,
Молчит - и слезы проливает.
Безумной мыслию кипит его душа!
Он, чуждый сна, винит мрак ночи
И, трепетный, едва дыша,
С трудом усталые приподымает очи.
Вот образ истинный Эротова жреца!
Вот жертва лучшая Киприде:
Пленяет всех краса лица, -
Влюбленный пламенно не думает о виде!
1828
58. РЕВНИВЫЙ ДЕМОН
Когда над озером, играя,
Луч яркий угасает дня
И волн равнина голубая
Сверкает в пурпуре огня,
Тогда, печальный, молчаливый,
Незримый, но всегда с тобой,
Я устремлю мой взгляд ревнивый,
Прелестный друг, на образ твой.
<