Главная » Книги

Ознобишин Дмитрий Петрович - Стихотворения, Страница 4

Ознобишин Дмитрий Петрович - Стихотворения


1 2 3 4

v>
  
  
   Вдохновительные сны.
  
  
   То у Каспия седого
  
  
   Он подсматривал дары,
  
  
   Пел опричника младого,
  
  
   Мцыри, пальмы и шатры,
  
  
   То над юной колыбелью
  
  
   Над младенцем он стоял,
  
  
   Иль, могучий, к новоселью
  
  
   Чуждый край на суд сзывал,
  
  
   Иль, оставя песнь и битвы,
  
  
   Сердца теплые молитвы
  
  
   Пред Скорбящей проливал.
  
  
   Спят в могилах ранних оба!
  
  
   Суд потомки изрекли:
  
  
   Музы братством их свели.
  
  
   Русский! проходя близ гроба,
  
  
   Кинь с молитвой горсть земли!
  
  
   Ноябрь 1841
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  Стихотворения О. никогда не выходили отдельными изданиями. Лишь два небольших поэтических цикла - переводы из древнегреческой антологии под заглавием "Гинекион" (СПб., 1830) и "Шуточные реляции в стихах о франко-прусской войне 1870 и 1871 годов. Литературная импровизация" (СПб., 1875) - были напечатаны в виде брошюр. Отдельно О. опубликовал также стихотворную "восточную" легенду "Селам, или Язык цветов" (СПб., 1830), два перевода: "Аксель. Повесть в стихах" И. Тегнера (СПб., 1861), "Сизиф и Смерть. Милетская сказка" Бульвера-Литтона (СПб., 1871) и несколько стихотворений. Литературная деятельность О. труднообозрима. До сих пор его поэтическое наследие, рассеянное по многочисленным периодическим изданиям, сборникам и альманахам, не собрано и библиографически не описано.
  Богатое собрание автографов О. хранится в ПД. Наибольший интерес представляют рукописный сборник "Мечты", чч. 1-2 (1822), судя по оформлению предназначавшийся к публикации, и три альбома. Один из них содержит стихи 1821-1829 гг., второй - 1830-1832 гг., третий - 1830-1847 гг. (два стихотворения 1820-х годов). Ниже в примечаниях эти альбомы сокращенно обозначаются: Альб. I, II, III.
  Большинство текстов в альбомах датировано и имеет пометки о месте публикации (только названия изданий либо фамилии издателей). Ошибок и пропусков в этих данных, как и в датировках, очень немного. Время записи в альбом весьма существенно для определения отношения рукописного текста к печатному. Во многих случаях этот вопрос решается благодаря частым отступлениям (порой очень резким) от хронологии. Так, Альб. I начат стихотворением с датой: 1 января 1828 г., а где-то ближе к середине в нем появляются даты: 1826, 1823 и даже 1821. Зная, например, что стихотворение 1826 г. напечатано в 1827 г., а в альбом попало после января 1828-го, нетрудно сделать вывод, что чему предшествует: печатный текст альбому или наоборот. Особое место занимает Альб. III. Это наиболее избранный и поздний свод стихотворного наследия О. (не исключено, что он предназначался для публикации отдельным сборником). После тринадцатого стихотворения все остальные, числом до 125, были вписаны сюда не ранее 1847 г., а скорей всего, много позже. Некоторые стихотворения, известные по журналам 30-х годов, здесь даны с позднейшими авторскими вариантами. Такие тексты печ. в наст. изд. по автографам Альб. III. Даты стихотворений устанавливаются на основании всех перечисленных рукописей.
  42. Альм. "Зимцерла", М., 1829, с. 66; анонимная брошюра "Биография Дмитрия Петровича Ознобишина", СПб., 1878, с. 10, в качестве неизвестного перевода поэта. Автографы - Альб. I и на отдельном листе, под загл. "Завтрашний день" (без даты). Перевод стихотворения французского поэта Э.-Д. Парни (1758-1814) "Le lendemain. A Eleonore".
  45. СЛ, с. 89. Гафиц - Хафиз (1300-1389), классик персидской поэзии. Даль - название одной из арабских букв. Диван - сборник лирических стихотворений восточных поэтов; традиционно строился в алфавитном порядке: очередной букве соответствовала особая "книга" (раздел) дивана; буква - название обозначала и опорный звук, употребление которого было обязательно во всех рифмах соответствующей книги дивана.
  47. Альм. "Альбом северных муз", СПб., 1828, с. 251, под загл. "К***". Печ. загл. Альб. I, поскольку записано в нем после стихотворений 1829 г., когда альм уже вышел.
  49. Альм. "Альбом северных муз", СПб., 1828, с. 278, без подзаг. Печ. по Альб. I. Записано в Альб. I (после 1 января 1828) после представления текста в альм. (ц. р. 31 декабря 1827). Мауль - песня.
  52-57. Отд. изд., СПб., 1830, с. И, 15, 19, 27, 33, 35, без имени автора, в составе шестнадцати стихотворений. Текст брошюры двуязычный: на четных страницах приведены древнегреческие стихи, на нечетных - параллельные русские переводы. Цикл завершают авторские примечания, в которых, между прочим, говорится: "Гинекион - слово греческое: комната для женщин, определенное место для пребывания женского пола; из этого слова французы произвели свой gynecee. Название сие дано мною сим анфологическим безделкам, потому что каждая носит имя какой-либо женщины, по большей части взятое из самой эпиграммы; только в трех местах позволил я себе поставить имена произвольные" (с. 37). У О. было намерение представить русскому читателю целый том стихотворений из древнегреческой антологии. В его архиве сохранились прозаические переводы 214 эпиграмм и рукописная книга, содержащая 208 эпиграмм в немецких переводах (изредка на языке оригинала). Немецкие переводы выписаны из какого-то немецкого изд. на четные страницы, на нечетных (чистых) кое-где вписаны русские переводы О. (всего 13). Книга открывалась краткой заметкой О. об истории антологии. Автографы публикуемых стихотворений, кроме "Диоклеи", - Альб. I; три первые перевода - с разночтениями; "Харита" и "Лисидика" датированы мартом 1828 г. Полная рукопись "Гинекиона" - ПД, ц. р. 8 мая 1828 г. с визой С. Т. Аксакова, в составе 17 эпиграмм (последняя была снята), с зачеркнутым третьим эпиграфом - четверостишием из Горация (кн. II, ода 11) и с посвящением:
  
  
   Язык любви красноречивый,
  
  
   Эллады пламенный язык,
  
  
   Роскошный, сладостный, игривый,
  
  
   Свободно музе прихотливой
  
  
   Я втайне поверять привык.
  
  
   Природа мне внушила краски,
  
  
   И я неопытной рукой,
  
  
   Я рисовал живые ласки -
  
  
   Восторги девы молодой.
  
  
   И не искал, не жду награды.
  
  
   Надеждой сладкой упоен,
  
  
   Быть может, робко бросит взгляды
  
  
   Она на мой "Гинекион".
  Вольным переводам О. соответствуют следующие  APV: 4 (Филодем), 85 (Асклепиад), 13 и 124 (Филодем), 102 и 89 (Марк Аргентарий). Банделло Маттео (ок. 1485-1562) - итальянский писатель-новеллист и поэт. "Аминта" - пасторальная пьеса Т. Тассо.
  Полуодобрительный отзыв о "Гинекионе" с упреком за несоблюдение "меры подлинника" был помещен в "Обозрении российской словесности за вторую половину 1829 и первую 1830 г." О. М. Сомова (СЦ на 1831, с. 48-49). Ахерон - см. примеч. 243. Лигдин - белый мрамор.
  58. Печ. впервые по Альб. I. Первоначальное загл. - "Ревнивый дух".
  59. Отд. изд., СПб., 1830, с. 11. Наборная рукопись - ПД. Назначение книжки, как об этом заявляет сам О. в предисловии, - ввести в поэтический лексикон малоизвестные названия цветов, которые в русском языке "по большей части неприятны, отзываются какою-то грубостию, противною вкусу очищенному... Сей недостаток в звучных и приятных цвето-названиях... есть главная причина, почему цветы так редко употребляются в стихах у наших поэтов, между тем как у всех просвещенных народов Европы и Азии они служат прекрасным рудником пленительных сравнений" (с. 7). Для поэта, по мнению О., особенную цену имеют цветы, связанные с народными поверьями и праздничными обрядами. В этой связи он касается роли сказок и приводит публикуемое в наст. изд. стихотворение. Вслед за предисловием помещена стихотворная "восточная" легенда (без особого загл.), герои которой изъясняются "языком цветов". "Селам, - поясняет автор, - приветствие. Под сим именем на Востоке разумеется также аллегорический язык любви" (с. 21). Основную же часть книжки занимает словарь - перечень названий цветов на русском, латинском и французском языках с разъяснениями (иногда стихотворными) их значения в восточном "языке любви". Увлечение этой цветочной символикой, как видно, разделял и Раич, перу которого принадлежат стихотворения "Амела" и "Перекати-поле". Краткий отзыв о "Селаме" типа сочувственной аннотации - в ЛГ 1830 10 июля, с. 23-24.
  60. "Сиротка. Литературный альманах", М., 1831, с. 23G. Автограф - Альб. II.
  61. Там же, с. 196. Автографы - Альб. II и III.
  62. "Молва", 1832, 5 июля, с. 213, без повторения ст. "Ей пятнадцать только лет". Печ. по Альб. III. Второй автограф - Альб. II, третий - на отдельном листе.
  63. Тел., 1832,  2, с. 196, без эпиграфа. Печ. по Альб. III. Эпиграф - из комической оперы Б. - Ж. Марсолье "Гюльнара, или Персидская невольница" (1798). Ст. 1-4 цитирует поэт-переводчик И. В. Росковшенко в письме к И. И. Срезневскому от 22 октября 1831 г. ("Петербург в 1831-1832 гг." - PC, 1900,  2, с. 483). Сеид - персонаж оперы. Моссул - древний город на берегу реки Тигр, с мечетью Наби Юнус, святынею мусульман; крупный торговый и ремесленный центр Ближнего Востока. Кабул - древний город в Афганистане, Калхалы - колокольчики. Скиния Солима. Солим - Иерусалим; скиния - походный храм древних евреев, род шатра; здесь - Иерусалимский каменный храм. Персидская мовь - растение из семейства мальвовых; считалось, что оно имеет магическое свойство - способность умерять страсти; мовь - это и символ нежности. Иконисса - Иконос," город в Малой Азии, считавшийся священным у христиан. Исса - тюркская форма имени Иисуса Христа.
  66. Гал., 1839,  5, с. 357. Печ. по Альб. III.
  67. ОЗ, 1839,  7, с. 209. Автограф - Альб. III. Вольный перевод эпизода из древнеиндийской драмы "Васантазена", написанной на санскрите будто бы царем Судраком в 100 г. до н. э. Вазантазена - дева любви, баядера. Калхалы - колокольчики.
  68. МН, 1836, май,  2, с. 171, с подзаг. "Мистерия". Печ. по Альб. III. Фивы - город в Древнем Египте, резиденция фараонов периода Нового царства. Ель-Молук - Бибан-эдь-Мулук, так называемая Долина царей в Фивах, где находились гробницы фараонов. Озирис - в древнеегипетской мифологии владыка загробного мира, судия умерших. Фре - в религии Древнего Египта бог, символизировавший Солнце. Атму - бог заходящего, умирающего Солнца, в отличие от Фре - бога восходящего Солнца и высшей части небесной сферы; иногда изображался, как и Фре, в виде человеческой фигуры с головой ястреба (ястреб считался священной птицей бога Солнца). Элизия поля (греч. миф.) - местопребывание теней праведников в загробном мире.
  69. "Молва", 1833, 26 сентября, с. 453, с опечаткой в посвящении: "С. П. Т." и в ст. 28 ("движущий"). Автограф - Альб. III. Повод написания - возвращение С. П. Шевырева на родину из Италии, где он жил в 1829-1832 гг. Октавы русской звук родился - намек на экспериментальный перевод седьмой песни "Освобожденного Иерусалима" Т. Тассо, предпринятый Шевыревым и напечатанный им в 1831 г. Канова А. (1757-1822) - итальянский скульптор. Купол Петра. Собор св. Петра в Риме - выдающийся памятник архитектуры XV-XVII вв. Купол его в основном был создан по проекту Микеланджело, возглавлявшего в 1547-1564 гг. строительство собора. И в Ватикане до утра пред Рафаэлем забывался. Имеются в виду рафаэлевские росписи лоджий в Ватиканском дворце.
  71. "Молва", 1833, 1 июня, с. 257, подпись: О. Автограф - Альб. III. Сальватор Роза (1615-1673) - итальянский живописец, поэт и музыкант. Байя - бухта неподалеку от Неаполя. Сольфатар - название вулкана в окрестностях Неаполя.
  72. Н. М. Языков, Полн. собр. стихотворений, Л., 1934, с. 860, в приложении к изданию, по датированному автографу из архива Языкова (ПД). Ответ на послание Языкова "Д. П. Ознобишину", написанное им в Елани. Среди бумаг О. в ПД сохранился листок со стихотворением (начало: "Нам жизнь двойная здесь дана..."), судя по след. строфе, также обращенным к Языкову.
  
  
   Языков! Верь мне: не напрасно
  
  
   В сей мир является поэт! а
  
  
   Кто истину полюбит страстно,
  
  
   В ком неба отразился свет,
  
  
   Кто, как пророк, читает ясно
  
  
   Скрижаль грядущих, темных лет, -
  
  
   Того высоко назначенье:
  
  
   Он ангел в звучном песнопенье.
  73. "Молва", 1834,  50 (ц. р. 14 декабря), с. 379, подпись: О. Автограф - Альб. III, с пометкой: "Троицкое". Другой автограф (без даты, неполный) - на отдельном листе. Комета Энки. Подразумевается комета, открытая немецким астрономом И. - Ф. Энке (179! - 1865) и названная его именем. Фалес Милетский (конец VII - начало VI в. до н. э.) - древнегреческий ученый и мыслитель; был известен и как астроном, впервые предсказавший солнечное затмение.
  78. МН, 1835, апрель, кн. 1, с. 592. Автограф - Альб. III.
  79. ОЗ, 1840,  6, с. 281. Автограф - Альб. III, список - в альб. жены поэта (ПД).
  80. ОЗ, 1841,  4, с. 259, без указания, что это перевод стихотворения французского поэта К. Делавиня "Le gondolier". Автограф - Альб. III. О другом русском переводе этой "баркаролы", принадлежащем Ф. А. Кони, см.: Е. Бобров, Заметки по истории русской литературы, просвещения и культуры ("Варшавские университетские известия", 1912,  9, с. 48-52). Риальто - один из известнейших мостов в Венеции.
  81. Печ. впервые по Альб. III. Помета в автографе говорит о том, что стихотворение посылалось в ОЗ. Возможно, осталось ненапечатанным по цензурным причинам (ср. примеч. 183). Как громил клеветников. Подразумевается стихотворение Пушкина "Клеветникам России". То у Каспия седого Он подсматривал дары и т. д. Эти строки и ст. 38-47 имеют в виду след. произведения Лермонтова: "Дары Терека", "Песня про купца... Калашникова", "Мцыри", "Три пальмы", "Ребенку", "Последнее новоселье", "Молитва" ("Я, матерь Божия, ныне с молитвою..."). Предпоследнее стихотворение О. перевел на французский язык (автограф - ПД).

Категория: Книги | Добавил: Armush (29.11.2012)
Просмотров: 455 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа