v>
Вдохновительные сны.
То у Каспия седого
Он подсматривал дары,
Пел опричника младого,
Мцыри, пальмы и шатры,
То над юной колыбелью
Над младенцем он стоял,
Иль, могучий, к новоселью
Чуждый край на суд сзывал,
Иль, оставя песнь и битвы,
Сердца теплые молитвы
Пред Скорбящей проливал.
Спят в могилах ранних оба!
Суд потомки изрекли:
Музы братством их свели.
Русский! проходя близ гроба,
Кинь с молитвой горсть земли!
Ноябрь 1841
ПРИМЕЧАНИЯ
Стихотворения О. никогда не выходили отдельными изданиями. Лишь два
небольших поэтических цикла - переводы из древнегреческой антологии под
заглавием "Гинекион" (СПб., 1830) и "Шуточные реляции в стихах о
франко-прусской войне 1870 и 1871 годов. Литературная импровизация" (СПб.,
1875) - были напечатаны в виде брошюр. Отдельно О. опубликовал также
стихотворную "восточную" легенду "Селам, или Язык цветов" (СПб., 1830), два
перевода: "Аксель. Повесть в стихах" И. Тегнера (СПб., 1861), "Сизиф и
Смерть. Милетская сказка" Бульвера-Литтона (СПб., 1871) и несколько
стихотворений. Литературная деятельность О. труднообозрима. До сих пор его
поэтическое наследие, рассеянное по многочисленным периодическим изданиям,
сборникам и альманахам, не собрано и библиографически не описано.
Богатое собрание автографов О. хранится в ПД. Наибольший интерес
представляют рукописный сборник "Мечты", чч. 1-2 (1822), судя по оформлению
предназначавшийся к публикации, и три альбома. Один из них содержит стихи
1821-1829 гг., второй - 1830-1832 гг., третий - 1830-1847 гг. (два
стихотворения 1820-х годов). Ниже в примечаниях эти альбомы сокращенно
обозначаются: Альб. I, II, III.
Большинство текстов в альбомах датировано и имеет пометки о месте
публикации (только названия изданий либо фамилии издателей). Ошибок и
пропусков в этих данных, как и в датировках, очень немного. Время записи в
альбом весьма существенно для определения отношения рукописного текста к
печатному. Во многих случаях этот вопрос решается благодаря частым
отступлениям (порой очень резким) от хронологии. Так, Альб. I начат
стихотворением с датой: 1 января 1828 г., а где-то ближе к середине в нем
появляются даты: 1826, 1823 и даже 1821. Зная, например, что стихотворение
1826 г. напечатано в 1827 г., а в альбом попало после января 1828-го,
нетрудно сделать вывод, что чему предшествует: печатный текст альбому или
наоборот. Особое место занимает Альб. III. Это наиболее избранный и поздний
свод стихотворного наследия О. (не исключено, что он предназначался для
публикации отдельным сборником). После тринадцатого стихотворения все
остальные, числом до 125, были вписаны сюда не ранее 1847 г., а скорей
всего, много позже. Некоторые стихотворения, известные по журналам 30-х
годов, здесь даны с позднейшими авторскими вариантами. Такие тексты печ. в
наст. изд. по автографам Альб. III. Даты стихотворений устанавливаются на
основании всех перечисленных рукописей.
42. Альм. "Зимцерла", М., 1829, с. 66; анонимная брошюра "Биография
Дмитрия Петровича Ознобишина", СПб., 1878, с. 10, в качестве неизвестного
перевода поэта. Автографы - Альб. I и на отдельном листе, под загл.
"Завтрашний день" (без даты). Перевод стихотворения французского поэта Э.-Д.
Парни (1758-1814) "Le lendemain. A Eleonore".
45. СЛ, с. 89. Гафиц - Хафиз (1300-1389), классик персидской поэзии.
Даль - название одной из арабских букв. Диван - сборник лирических
стихотворений восточных поэтов; традиционно строился в алфавитном порядке:
очередной букве соответствовала особая "книга" (раздел) дивана; буква -
название обозначала и опорный звук, употребление которого было обязательно
во всех рифмах соответствующей книги дивана.
47. Альм. "Альбом северных муз", СПб., 1828, с. 251, под загл. "К***".
Печ. загл. Альб. I, поскольку записано в нем после стихотворений 1829 г.,
когда альм уже вышел.
49. Альм. "Альбом северных муз", СПб., 1828, с. 278, без подзаг. Печ.
по Альб. I. Записано в Альб. I (после 1 января 1828) после представления
текста в альм. (ц. р. 31 декабря 1827). Мауль - песня.
52-57. Отд. изд., СПб., 1830, с. И, 15, 19, 27, 33, 35, без имени
автора, в составе шестнадцати стихотворений. Текст брошюры двуязычный: на
четных страницах приведены древнегреческие стихи, на нечетных - параллельные
русские переводы. Цикл завершают авторские примечания, в которых, между
прочим, говорится: "Гинекион - слово греческое: комната для женщин,
определенное место для пребывания женского пола; из этого слова французы
произвели свой gynecee. Название сие дано мною сим анфологическим безделкам,
потому что каждая носит имя какой-либо женщины, по большей части взятое из
самой эпиграммы; только в трех местах позволил я себе поставить имена
произвольные" (с. 37). У О. было намерение представить русскому читателю
целый том стихотворений из древнегреческой антологии. В его архиве
сохранились прозаические переводы 214 эпиграмм и рукописная книга,
содержащая 208 эпиграмм в немецких переводах (изредка на языке оригинала).
Немецкие переводы выписаны из какого-то немецкого изд. на четные страницы,
на нечетных (чистых) кое-где вписаны русские переводы О. (всего 13). Книга
открывалась краткой заметкой О. об истории антологии. Автографы публикуемых
стихотворений, кроме "Диоклеи", - Альб. I; три первые перевода - с
разночтениями; "Харита" и "Лисидика" датированы мартом 1828 г. Полная
рукопись "Гинекиона" - ПД, ц. р. 8 мая 1828 г. с визой С. Т. Аксакова, в
составе 17 эпиграмм (последняя была снята), с зачеркнутым третьим эпиграфом
- четверостишием из Горация (кн. II, ода 11) и с посвящением:
Язык любви красноречивый,
Эллады пламенный язык,
Роскошный, сладостный, игривый,
Свободно музе прихотливой
Я втайне поверять привык.
Природа мне внушила краски,
И я неопытной рукой,
Я рисовал живые ласки -
Восторги девы молодой.
И не искал, не жду награды.
Надеждой сладкой упоен,
Быть может, робко бросит взгляды
Она на мой "Гинекион".
Вольным переводам О. соответствуют следующие APV: 4 (Филодем), 85
(Асклепиад), 13 и 124 (Филодем), 102 и 89 (Марк Аргентарий). Банделло Маттео
(ок. 1485-1562) - итальянский писатель-новеллист и поэт. "Аминта" -
пасторальная пьеса Т. Тассо.
Полуодобрительный отзыв о "Гинекионе" с упреком за несоблюдение "меры
подлинника" был помещен в "Обозрении российской словесности за вторую
половину 1829 и первую 1830 г." О. М. Сомова (СЦ на 1831, с. 48-49). Ахерон
- см. примеч. 243. Лигдин - белый мрамор.
58. Печ. впервые по Альб. I. Первоначальное загл. - "Ревнивый дух".
59. Отд. изд., СПб., 1830, с. 11. Наборная рукопись - ПД. Назначение
книжки, как об этом заявляет сам О. в предисловии, - ввести в поэтический
лексикон малоизвестные названия цветов, которые в русском языке "по большей
части неприятны, отзываются какою-то грубостию, противною вкусу
очищенному... Сей недостаток в звучных и приятных цвето-названиях... есть
главная причина, почему цветы так редко употребляются в стихах у наших
поэтов, между тем как у всех просвещенных народов Европы и Азии они служат
прекрасным рудником пленительных сравнений" (с. 7). Для поэта, по мнению О.,
особенную цену имеют цветы, связанные с народными поверьями и праздничными
обрядами. В этой связи он касается роли сказок и приводит публикуемое в
наст. изд. стихотворение. Вслед за предисловием помещена стихотворная
"восточная" легенда (без особого загл.), герои которой изъясняются "языком
цветов". "Селам, - поясняет автор, - приветствие. Под сим именем на Востоке
разумеется также аллегорический язык любви" (с. 21). Основную же часть
книжки занимает словарь - перечень названий цветов на русском, латинском и
французском языках с разъяснениями (иногда стихотворными) их значения в
восточном "языке любви". Увлечение этой цветочной символикой, как видно,
разделял и Раич, перу которого принадлежат стихотворения "Амела" и
"Перекати-поле". Краткий отзыв о "Селаме" типа сочувственной аннотации - в
ЛГ 1830 10 июля, с. 23-24.
60. "Сиротка. Литературный альманах", М., 1831, с. 23G. Автограф -
Альб. II.
61. Там же, с. 196. Автографы - Альб. II и III.
62. "Молва", 1832, 5 июля, с. 213, без повторения ст. "Ей пятнадцать
только лет". Печ. по Альб. III. Второй автограф - Альб. II, третий - на
отдельном листе.
63. Тел., 1832, 2, с. 196, без эпиграфа. Печ. по Альб. III. Эпиграф -
из комической оперы Б. - Ж. Марсолье "Гюльнара, или Персидская невольница"
(1798). Ст. 1-4 цитирует поэт-переводчик И. В. Росковшенко в письме к И. И.
Срезневскому от 22 октября 1831 г. ("Петербург в 1831-1832 гг." - PC, 1900,
2, с. 483). Сеид - персонаж оперы. Моссул - древний город на берегу реки
Тигр, с мечетью Наби Юнус, святынею мусульман; крупный торговый и
ремесленный центр Ближнего Востока. Кабул - древний город в Афганистане,
Калхалы - колокольчики. Скиния Солима. Солим - Иерусалим; скиния - походный
храм древних евреев, род шатра; здесь - Иерусалимский каменный храм.
Персидская мовь - растение из семейства мальвовых; считалось, что оно имеет
магическое свойство - способность умерять страсти; мовь - это и символ
нежности. Иконисса - Иконос," город в Малой Азии, считавшийся священным у
христиан. Исса - тюркская форма имени Иисуса Христа.
66. Гал., 1839, 5, с. 357. Печ. по Альб. III.
67. ОЗ, 1839, 7, с. 209. Автограф - Альб. III. Вольный перевод
эпизода из древнеиндийской драмы "Васантазена", написанной на санскрите
будто бы царем Судраком в 100 г. до н. э. Вазантазена - дева любви, баядера.
Калхалы - колокольчики.
68. МН, 1836, май, 2, с. 171, с подзаг. "Мистерия". Печ. по Альб.
III. Фивы - город в Древнем Египте, резиденция фараонов периода Нового
царства. Ель-Молук - Бибан-эдь-Мулук, так называемая Долина царей в Фивах,
где находились гробницы фараонов. Озирис - в древнеегипетской мифологии
владыка загробного мира, судия умерших. Фре - в религии Древнего Египта бог,
символизировавший Солнце. Атму - бог заходящего, умирающего Солнца, в
отличие от Фре - бога восходящего Солнца и высшей части небесной сферы;
иногда изображался, как и Фре, в виде человеческой фигуры с головой ястреба
(ястреб считался священной птицей бога Солнца). Элизия поля (греч. миф.) -
местопребывание теней праведников в загробном мире.
69. "Молва", 1833, 26 сентября, с. 453, с опечаткой в посвящении: "С.
П. Т." и в ст. 28 ("движущий"). Автограф - Альб. III. Повод написания -
возвращение С. П. Шевырева на родину из Италии, где он жил в 1829-1832 гг.
Октавы русской звук родился - намек на экспериментальный перевод седьмой
песни "Освобожденного Иерусалима" Т. Тассо, предпринятый Шевыревым и
напечатанный им в 1831 г. Канова А. (1757-1822) - итальянский скульптор.
Купол Петра. Собор св. Петра в Риме - выдающийся памятник архитектуры
XV-XVII вв. Купол его в основном был создан по проекту Микеланджело,
возглавлявшего в 1547-1564 гг. строительство собора. И в Ватикане до утра
пред Рафаэлем забывался. Имеются в виду рафаэлевские росписи лоджий в
Ватиканском дворце.
71. "Молва", 1833, 1 июня, с. 257, подпись: О. Автограф - Альб. III.
Сальватор Роза (1615-1673) - итальянский живописец, поэт и музыкант. Байя -
бухта неподалеку от Неаполя. Сольфатар - название вулкана в окрестностях
Неаполя.
72. Н. М. Языков, Полн. собр. стихотворений, Л., 1934, с. 860, в
приложении к изданию, по датированному автографу из архива Языкова (ПД).
Ответ на послание Языкова "Д. П. Ознобишину", написанное им в Елани. Среди
бумаг О. в ПД сохранился листок со стихотворением (начало: "Нам жизнь
двойная здесь дана..."), судя по след. строфе, также обращенным к Языкову.
Языков! Верь мне: не напрасно
В сей мир является поэт! а
Кто истину полюбит страстно,
В ком неба отразился свет,
Кто, как пророк, читает ясно
Скрижаль грядущих, темных лет, -
Того высоко назначенье:
Он ангел в звучном песнопенье.
73. "Молва", 1834, 50 (ц. р. 14 декабря), с. 379, подпись: О.
Автограф - Альб. III, с пометкой: "Троицкое". Другой автограф (без даты,
неполный) - на отдельном листе. Комета Энки. Подразумевается комета,
открытая немецким астрономом И. - Ф. Энке (179! - 1865) и названная его
именем. Фалес Милетский (конец VII - начало VI в. до н. э.) -
древнегреческий ученый и мыслитель; был известен и как астроном, впервые
предсказавший солнечное затмение.
78. МН, 1835, апрель, кн. 1, с. 592. Автограф - Альб. III.
79. ОЗ, 1840, 6, с. 281. Автограф - Альб. III, список - в альб. жены
поэта (ПД).
80. ОЗ, 1841, 4, с. 259, без указания, что это перевод стихотворения
французского поэта К. Делавиня "Le gondolier". Автограф - Альб. III. О
другом русском переводе этой "баркаролы", принадлежащем Ф. А. Кони, см.: Е.
Бобров, Заметки по истории русской литературы, просвещения и культуры
("Варшавские университетские известия", 1912, 9, с. 48-52). Риальто - один
из известнейших мостов в Венеции.
81. Печ. впервые по Альб. III. Помета в автографе говорит о том, что
стихотворение посылалось в ОЗ. Возможно, осталось ненапечатанным по
цензурным причинам (ср. примеч. 183). Как громил клеветников.
Подразумевается стихотворение Пушкина "Клеветникам России". То у Каспия
седого Он подсматривал дары и т. д. Эти строки и ст. 38-47 имеют в виду
след. произведения Лермонтова: "Дары Терека", "Песня про купца...
Калашникова", "Мцыри", "Три пальмы", "Ребенку", "Последнее новоселье",
"Молитва" ("Я, матерь Божия, ныне с молитвою..."). Предпоследнее
стихотворение О. перевел на французский язык (автограф - ПД).