На мхах утесов заблистала,
И солнце шло на небеса -
Ловцы оленей круторогих
И горных ланей быстроногих
В пустыне деву обрели,
Без чувств простертую в пыли.
И сердце в ней уже не билось!
В ее руке сверкал кинжал
И бледностью чело покрылось;
И ветер, веющий от скал,
По персям девы обнаженным
И яркой кровью обагренным
Златые кудри рассыпал.
Склонясь главой на грудь Кальфона,
Она, казалось, будто спит
И будто сына Турлатона
В своих мечтаньях сонных зрит.
Ловцы могильный ров изрыли
Булатом копий и мечей,
И девы прах и прах вождей
Под звуком песней схоронили.
Курган насыпали над рвом
Возвышенный и весь кругом
Зеленым дерном обложили;
И в вечно юной красоте
Холма на самой высоте
Младую сосну посадили.
Повесили на ветви рог,
Шелом и меч, броню стальную,
Колчан и арфу золотую
И дань красе - из роз венок.
И с той поры, когда блистали
Созвездия и озаряли
Небес безбрежный океан,
Три юных тени прилетали
На погребальный сей курган;
Доспехи ратные звучали,
Рог бранный звуки издавал,
Венок на ветви трепетал
И струны арфы рокотали.
. . . . . . . . . . . . .
XIX
Приятен дев волшебный взгляд,
Приятен розы аромат,
Приятны в летний зной зефиры
И сон в тени при шуме вод:
Но бардов вещих звуки лиры
Приятней мне!.. И вот вам плод
Моих бесед уединенных
С полночной арфой и мечтой
В часы досугов вдохновенных,
Владевших минстреля душой.
Я пел - и забывал, о други!
Порывы бурные страстей
И сердца тяжкие недуги,
И радости... мелькнувших дней!
Но арфа стихла, замолчала -
И он исчез, волшебный край!..
А ты, о дева Иннисфала,
Эвираллина! посещай
Меня в моих ты сновиденьях:
Когда засну - души в волненьях -
На легком облаке спустись
И мне ты в образе явись
Эльвиры вечно незабвенной!
Пускай, восторгом упоенной,
Пускай опять увижу я
Уста коральные ея
И очи ясно-голубые
И кудри льняно-золотые;
Пускай опять - в мечте моей -
Услышу звук ее речей!
Тебя ль, о друг! поэт забудет?..
Проснусь - и сердце полно будет
Ему знакомой старины;
Неизъяснимых наслаждений
И тайных дум и тишины -
И новых Музы вдохновений!
1824
ПРИМЕЧАНИЯ
Кальфон, поэма. Соч. В. Н. Олина. СПб., 1824, с. 17-56.
Валерьян Николаевич Олин (ок. 1788-1841) - плодовитый и многосторонний
литератор, о котором Белинский писал в 1841 г.: "Отставной романтик, некогда
известный журналист, газетчик, элегист, романист, драматург и пр. и пр."
(Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. V, М., 1954, с. 189). Получив домашнее
образование, Олин в 1803 г. поступил на службу, которую не оставлял до конца
жизни, меняя лишь места службы. Литературную деятельность он начал как
приверженец, а затем член Беседы любителей русского слова, но в 1820-е годы
перешел на сторону романтиков, Олин переводил латинских, немецких,
французских и английских поэтов. Оссианом он занимался более десяти лет. В
статье "Взгляд на историю поэзии" он писал о "цельтических или шотландских
бардах": "Дикие, но величественные их песни, служащие почти единственным
памятником истории древних народов европейского севера, за неимением письмен
передавались изустно от отца сыну, от сына внуку и так далее. Грозные и
кровопролитные брани составляют их содержание; изображения оных сильны и
живописны; но также и любовь в сих песнях находит для себя место... Кто из
нас не восхищался арфою Оссиана?" (Журнал древней и новой словесности, 1818,
ч. I, 1, с. 43-45). Обработку оссиановских сюжетов Олин начал со "Сражения
при Лоре" (отд. изд. - СПб., 1813),где объединил в вольном переложении
соответствующую поэму Оссиана с эпизодом Морны из "Фингала", кн. I. В
дальнейшем Олин заново переложил отрывки из "Сражения при Лоре", соединив их
прозаическим пересказом (Сын отечества, 1817, ч. XXXVII), а на основании
эпизода Морны создал отдельное стихотворение "Каитбат и Морна" (там же, ч.
XXXVIII). Возможно, эти произведения имел в виду К. Н. Батюшков, когда писал
в июле 1817 г. Н. И. Гнедичу об Олине: "Как он Оссиана переводит! И так, и
сяк ломает, только дребезги летят" (Батюшков К. Н. Соч., т. III. СПб., 1886,
с. 457). Олин переложил гекзаметром отрывок из "Теморы", кн. V (Чтение в
Беседе любителей рус. слова, 1815, ч. XIV) и, используя соответствующие
отрывки из "Комалы", написал "Победную песнь Фингаловых бардов" и
"Погребальную песнь Фингаловых бардов" (Журнал древней и новой словесности,
1819, ч. IV). В 1820-е годы на оссиановские сюжеты Олин написал две поэмы:
"Оскар и Аяьтос" (1823; новая переработка эпизода Морны) и "Кальфон".
Последняя поэма была посвящена А. А. Ивановскому, ее издателю, литератору,
близкому к декабристам. Во "Вступлении" автор писал: "Главное содержание
поэмы сей... заимствовано мною также из Макферсонова Оссиана, а именно: из
эпизода или краткой вводной повести пятой песни Фингала... Вводная повесть
сия есть только остов сей поэмы: положения же частные, картины и оттенки
почерпал я из собственного источника слабых моих способностей. У Макферсона
в этом эпизоде вождь Ламдарг (мой Кальфон) приходит к Алладу, чтобы узнать
от него об участи Гельхоссы, своей возлюбленной; и этот Аллад есть друид.
Желая, во-первых, воспользоваться некоторыми счастливыми описаниями н
картинами, удачно и естественно подаваемыми самим предметом; во-вторых,
представить довольно разительную противуположность, которая, будучи удачно
выражена, имеет почти всегда хороший успех, я заменил Макферсонова друида
христианским пустынником (кульдеем). В таковой перемене, кроме причины, мною
уже изъясненной, основался я на том, что и сам Макферсон заставил своего
барда беседовать в Лорской битве (The Battle of Lora) и в некоторых из
других песен с христианским проповедником или миссионером, называя его сыном
страны отдаленной (son of the distant land); ибо известно по самой истории,
что многие из христиан, во время бывших гонений на их веру, удалились,
избегая оных, в ирландские или шотландские горы, как в убежище, неприступное
для их преследователей... И вот последняя поэма моя в тоне оссианическом.
Правда, что в Оссиане Макферсоновом довольно остается еще прекрасных
предметов для отдельных поэм; но, сделав с моей стороны возможное для
разнообразия русской литературы, я приглашаю некоторых из наших поэтов
воспользоваться сими предметами" (с. XI-XV).
Если поэма "Оскар и Альтос" была единодушно одобрена критикой, то
вокруг "Кальфона" возникла полемика, связанная, по-видимому, с
межжурнальными распрями и носившая во многом личный характер. Н. И. Греч, в
журнале которого "Сын отечества" (1823, ч. LXXXIX) в свое время была
помещена хвалебная рецензия на "Оскара и Альтоса", теперь выступил в
"Северной пчеле" (1825, 12) с издевательским отзывом, доказывавшим, что
"Кальфон" представляет собою набор модных речений без особого смысла. В
защиту Олина выступила газета "Русский инвалид" (1825, 26 и 59),
издававшаяся А. Ф. Воейковым. Тогда в "Сыне отечества" (1825, ч. С)
появилось "Письмо к приятелю при отсылке ему поэмы Кальфон" О. М. Сомова,
который критиковал решительно все: суждения Олина во "Введении", имена
героев, их характеры, содержание поэмы, стих. На этом полемика вокруг
"Кальфона" закончилась, чтобы вспыхнуть с новой силой при опубликовании
новых произведений Олина, уже не имевших отношения к Оссиану.
1 Авзония - латинское название южной Италии, прилагавшееся и к Италии в
целом.
2 Тибр - река в Италии.
3 Вифлеем - город в Палестине; согласно евангелию, родина Иисуса
Христа.