>
И через перила вдруг перевалился.
Под мостом в ту пору сани проезжали,
Двое мужичков в них песни распевали.
Вдруг на них свалился будто куль тяжелый -
И замолкли звуки песни их веселой.
Крик бедняга слышит: "С нами крестна сила!"
Голову приподнял - перед ним верзила,
Парень здоровенный, в бок его толкает,
И ругает крепко, и с саней пихает;
А под ним, уткнувшись в сено головою,
Кто-то тяжко стонет и хрипит порою.
Понял он, в чем дело, - и давай бог ноги;
Но верзила парень стал середь дороги.
"Глянь, что ты наделал, лиходей треклятый!
Ведь пришиб до смерти моего отца ты.
Ты за это дело мне ответишь, милый,
И тебя к Шемяке потащу я силой".
- "Что ж, пойдем к Шемяке: пусть он нас рассудит! -
Говорит убогой. -Двух смертей не будет".
Идут они в город вчетвером. Дорогой
Грустно так повесил голову убогой:
Думает, гадает, как бы умудриться,
Чтоб от наказанья строгого отбиться.
Он с дороги камень поднял с думой злою
И, в мошну засунув, спрятал под полою.
На высоком стуле важно заседает
В храмине Шемяка и свой суд вещает.
И с благоговеньем пред судьею строгим,
Кланяясь, предстали три истца с убогим.
Первый свою просьбу изложил богатый.
"Что ответить можешь на слова истца ты?" -
Вопросил Шемяка. Тот, взамен ответа,
Лишь потряс мошною: посмотри, мол, это!
"А! - смекнул Шемяка. - Это он сотнягу
Мне за суд мой сулит. Выручу беднягу!"
"Вот мое решенье, - говорит. - От брата
Ты с хвостом, не так ли, получил коня-то?
Посему и должен ты радеть о том же,
Чтоб ему скотину возвратить с хвостом же.
Того ради конь сей должен находиться
При тебе, доколе хвост не отрастится".
Тут судье хозяин сельского кружала
Жалобу представил. Не смутясь нимало,
На вопрос Шемяки бедный, без ответа,
Лишь тряхнул мошною: посмотри, мол, это.
И Шемяка сметил: "Вот еще сотнягу
Мне за суд он сулит. Выручу беднягу!"
И сказал: "Вот слушай, как в случае оном
Поступить ты должен, следуя законам:
У него ребенка ты убил родного,
Так с его хозяйкой приживи другого".
Тут с поклоном третий подает прошенье
И судью Шемяку молит о решенье.
На вопрос Шемяки бедный, без ответа,
Вновь трясет мошною: посмотри, мол, это!
И Шемяка сметил: "А, еще сотнягу
Мне за суд он сулит. Выручу беднягу!"
И сказал в раздумье: "В преступленье оном,
Знай, сугубо винен ты перед законом:
Срамно посягая на себяубийство,
Ты, живым оставшись, совершил убийство.
А как отца сыну уж не возвратишь ты,
То за преступленье смерти подлежишь ты.
Ляг же ты под мостом; он же, н_а_ мост ставши,
Пусть тебя задавит, на тебя упавши".
Весело выходит от судьи убогой;
Те ж в душе Шемяку всё клянут дорогой.
"Что ж, любезный братец, - говорит бедняга, -
Подавай коня-то!" - "Нет, зачем, сердяга;
Я уж передумал. Нам бы помириться!
Конь, хоть и бесхвостый, всё ж мне пригодится.
Дам тебе деньжонок - разживайся с богом,
И вперед, пожалуй, пригожусь во многом".
Бедный согласился, с братом помирился,
А потом к другому с речью обратился:
"Ну, тебе с хозяйкой надо, знать, расстаться".
- "Нет, я передумал; что с тобой возжаться!
Мне детей не надо, - с ними только горе;
Лучше помиримся и, со мной не споря,
Вот возьми кобылу - славная лошадка -
Да рублёв десяток, так уж, для придатка".
- "Нет, я не согласен: подавай полсотни
Иль отдай хозяйку, - что тебе вольготней".
Но расстаться с нею было не под силу,
Отдал он бедняге деньги и кобылу.
Тут убогий с третьим начал разговоры:
"Ох, как горько слушать мне твои укоры!
Видно, на сем свете не жилец я боле!
Ну, ступай-ка на мост да скачи оттоле".
- "Нет, я передумал! Что с тобой возиться:
На тебя скакавши, сам могу убиться.
Убирайся с богом!" - "Нет, родимый, дудки!
Мы с тобой ходили в суд ведь не для шутки:
Ты хотел обидеть горького беднягу,
Так скачи, брат, с моста иль подай сотнягу".
Как ни спорил парень, как он ни бранился,
Всё ж таки на сотне с бедным помирился.
Вот домой приходит бедный развеселый.
Уж не будет знаться он с нуждой тяжелой.
Станет жить как люди, голод позабудет
И в миру считаться хуже всех не будет.
А меж тем Шемяка дани поджидает
И к нему за нею парня посылает.
"Что ж, приятель, так-то держишь обещанье?
Что сулил Шемяке ты за оправданье?"
- "Что ж ему сулил я?" - "Три мошны с казною,
В каждой по сотняге". - "Что ты! Бог с тобою!
У меня в мошне той грош не заводился,
А лежал вот камень - им я и грозился;
Коль меня в ту пору он не оправдал бы,
Я вот этим камнем в гроб его вогнал бы".
Как узнал Шемяка о таком ответе,
Отслужил молебен, что живет на свете.
1873
287. ТРУЖЕНИКИ-ДЕТИ
Ночь. В темном подвале, на грязном полу,
В каморке сырой и холодной,
Прижавшись, валяются дети в углу,
Уснув на желудок голодный.
Лежат они тут, на рогожах, мешках,
Вдыхая миазмы подвала;
Не видно кровинки на впалых щеках,
С них юности краска сбежала...
Но крепок их сон после тяжких трудов, -
Ведь им только в нем и отрада:
Во сне им не больно кусанье клопов,
Не слышно трущобного смрада.
Но кто ж эти дети? Зачем они тут?
За что они терпят мученье?
То наш малолетний ремесленный люд, -
Он, видите, отдан в "ученье".
Вот утро настало. Весь дом еще спит,
Но их подмастерье суровый
Давно растолкал и угрюмо следит,
Чтоб все были к делу готовы.
И каждый принялся за труд свой дневной:
Вот мальчик, тщедушный и хилый,
Топор поднимает нетвердой рукой
И рубит дрова через силы.
А вот и другой, посреди мостовой -
По росту почти что ребенок, -
Запрягшись в салазки и скорчась дугой,
Он тащит с водою бочонок;
А вот малолетний работник идет,
Под ношей тяжелой сгибаясь,
Присядет на тумбу, на миг отдохнет
И снова пойдет, задыхаясь.
И все хуже нищих одеты на взгляд:
В халатах иль чуйках дырявых,
С которых обрывки лохмотьев висят,
А ноги - в опорках корявых...
Какую ж дают им награду за труд,
Для них непосильный порою?
Дают им сырой и холодный приют
Да впроголодь кормят бурдою!
И дня одного не проходит притом,
Чтоб не были кем они биты:
Хозяин их "учит" ремянным кнутом,
Их бьет подмастерье сердитый,
Хозяйка и даже кухарка подчас
Запустит в иного поленом...
Скажите, известно ли это у нас
Управы ремесленной членам?
1876
288-290
1
Все тайны монгольских наречий
Недаром открыты ему:
Усвоив монгольские речи,
Монголом он стал по уму.
Монгольской премудрости книгу
Он с целью благой изучил:
По ней он монгольскому игу
Цензурный устав подчинил.
2
Плуты, воры, самодуры!
Успокойтесь, отдохните
От бича литературы:
Вы отныне состоите
Под эгидою цензуры.
3
Блаженной памяти Красовский,
Восстав из гроба, произнес:
Цензурный комитет московский!
В тебя мой дух я перенес!
Прими ж мое ты наставленье:
Чтоб избежать невзгод и бед,
Марай с плеча без сожаленья:
За это замечаний нет!
2-я половина 1870-х годов
Дополнение
Оригинал здесь - http://www.poesis.ru/poeti-poezia/miller/frm_vers.htm
Мать и дитя
(из Уланда)
Мать
Там, на небе, у Бога живёт твой братец покойный!
Не огорчал он меня, - Ангелы взяли его.
Дитя
Ах! Чтобы они и меня не отняли от груди любимой,
Ты, родная, скажи, - как мне тебя огорчить?
Москвитянин на 1843 год. 4.
ПРИМЕЧАНИЯ
В настоящий сборник вошли произведения четырнадцати поэтов 1840-1850-х
годов, чье творчество не представлено в Большой серии "Библиотеки поэта"
отдельными книгами и не отражено в коллективных сборниках (таких, например,
как "Поэты-петрашевиы"). Некоторые произведения Е. П. Ростопчиной, Э. И.
Губера, Е. П. Гребенки, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, И. И. Панаева были
включены в сборник "Поэты 1840-1850-х годов", выпущенный в Малой серии в
1962 году (вступительная статья и общая редакция Б. Я. Бухштаба; подготовка
текста, биографические справки и примечания В. С. Киселева). В настоящем
издании творчество их представлено полнее. Из других поэтов П. А. Каратыгин,
П. А. Федотов, Ф. Б. Миллер, Н. В. Берг представлены в различных выпусках
"Библиотеки поэта" лишь отдельными произведениями; стихи И. П. Крешева, Н.
Д. Хвощннской, Е. Л. Милькеева, М. А. Стаховича в издания "Библиотеки поэта"
не входили.
Для создания правильного представления о поэтах, творческий путь
которых начался в 1830-е годы (Ростопчина, Губер, Гребенка, Кони, Каратыгин)
или продолжался в 1860-1870-е (Каратыгин, Миллер), в сборник включены
произведения и этих периодов.
При установлении порядка следования авторов в сборнике принимались во
внимание как биографические данные (дата рождения, время начала творческой
деятельности, период наибольшей активности), так и жанровые: в особую группу
выделены водевилисты (Кони, Каратыгин) и сатирики (Панаев, Федотов),
завершают книгу переводчики по преимуществу (Берг, Миллер).
При подготовке настоящего сборника были просмотрены отдельные,
прижизненные и посмертные, издания данных поэтов, журналы, альманахи,
некоторые газеты за ряд лет, рукописные материалы. Одиннадцать
стихотворений, принадлежащих Ростопчиной, Милькееву, Копи, Миллеру,
публикуются впервые.
Тексты публикуемых стихотворений сверялись с обнаруженными в архивах
рукописями. В результате этой сверки ряд текстов печатается в более полном
или измененном, по сравнению с прежними публикациями, виде.
Тексты, как правило, печатаются в последней авторской редакции.
Отдельные случаи, когда предпочтение отдается посмертному изданию, главным
образом из-за цензурных купюр в прижизненном, оговорены в примечаниях.
Произведения, впервые опубликованные после смерти поэта, печатаются по
наиболее авторитетным посмертным изданиям.
Особую трудность представляет выбор текста для произведений Федотова.
Большая их часть публиковалась по спискам (автографы, за редкими
исключениями, не сохранились), причем публикации и известные нам списки
одного произведения часто имеют множество разночтений. В подобных случаях
нами выбирался наиболее авторитетный, наиболее исправный из имеющихся текст;
явные искажения исправлялись по другим публикациям и спискам; все эти
исправления отмечены в примечаниях.
Слова в тексте, заключенные в угловые скобки, являются редакторскими
конъектурами. В угловые скобки, кроме того, взяты заглавия и подзаголовки,
данные редакцией. Слова, зачеркнутые автором в рукописи, заключаются в
квадратные скобки. Орфография и пунктуация приближены к современным нормам.
Явные опечатки в источниках текста исправляются без оговорок в примечаниях.
Стихотворения каждого автора расположены в хронологическом порядке;
недатированные стихотворения помещены в конце. Многие датировки
стихотворений уточнены по первым публикациям, автографам, письмам и другим
источникам; в необходимых случаях обоснование датировок приведено в
примечаниях.
Даты в угловых скобках означают год, не позднее которого, по тем или
иным данным, было написано произведение; для водевильных куплетов - это
нередко год первой постановки водевиля на сцене, для других - год первой
публикации или цензурного разрешения издания. Предположительные даты
сопровождаются вопросительным знаком.
Подборке стихотворений каждого автора предшествует биографическая
справка, где сообщаются основные сведения о жизни и творчестве поэта;
приводятся данные о важнейших изданиях его стихотворений. Здесь, как и в
примечаниях, использованы, наряду с опубликованными, и рукописные материалы.
В примечаниях после порядкового номера указывается первая публикация,
затем, через точку с запятой, последовательные ступени изменения текста
(простые перепечатки не отмечаются) и, после точки, источник, по которому
печатается текст. Источник текста вводится формулой "Печ. по..."; эта
формула носит условный характер, обозначая издание, в котором текст впервые
установился. Указание только одной (первой) публикации означает, что текст в
дальнейшем не изменялся.
Авторские сборники, часто встречающиеся в примечаниях к стихотворениям
одного автора, полностью описаны лишь при первом упоминании, а в дальнейшем
даны в сокращении. Описания книг и журналов, часто встречающихся в
примечаниях к стихотворениям нескольких авторов, также даны в сокращении
(см. список сокращений).
Сведения о музыкальных переложениях произведений нами заимствованы из
книги: Г. К. Иванов, Русская поэзия в отечественной музыке (до 1917 года),
справочник, вып. 1-2, М., 1966-1969; причем приводятся фамилии только
сколько-нибудь известных композиторов, остальные даны суммарно, по формуле:
"Положено на музыку одним композитором (двумя и т. д. композиторами)".
Сокращения, принятые в примечаниях
БдЧ - "Библиотека для чтения".
Булгаков - Ф. И. Булгаков, П. А. Федотов и его произведения
художественные и литературные, СПб., 1893.
Вольф - А. Вольф, Хроника петербургских театров, ч. 1-3, СПб.,
1877-1884.
ГБЛ - Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина
(Москва).
ГПБ - Рукописный отдел Государственной Публичной библиотеки им. М. Е.
Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
ГРМ - Рукописный отдел Государственного Русского музея (Ленинград).
ЕИТ - "Ежегодник императорских театров".
ИВ - "Исторический вестник".
ЛГ - "Литературная газета".
Лещинский - Я. Д. Лещинский, Павел Андреевич Федотов - художник и поэт,
Л.-М., 1946.
ЛН - "Литературное наследство".
М - "Москвитянин".
ОЗ - "Отечественные записки".
П - "Пантеон", "Пантеон русского и всех европейских театров".
ПД - Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома)
АН СССР.
Ростковский - Ф. Ростковский, История лейб-гвардии Финляндского полка,
отд. 2 и 3. 1831-1881, СПб., 1881.
PC - "Русская старина".
С - "Современник".
СО - "Сын отечества".
Сомов - А. И. Сомов, П. А. Федотов, СПб., 1878.
ССНП - (И. И. Панаев), Собрание стихотворений Нового поэта, СПб., 1855.
ГБЛ - Государственная театральная библиотека им. А. В. Луначарского
(Ленинград).
"Тетрадь Пушкина" - рукописная тетрадь, содержащая автографы
стихотворений Е. П. Ростопчиной, принадлежавшая ранее А. С. Пушкину (ПД).
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
(Москва).
ЦГИА - Центральный государственный исторический архив (Ленинград).
ц. р. - цензурное разрешение.
ЦТМ - Центральный театральный музей им. А. А. Бахрушина (Москва).
276-279. 1. М, 1844, 1, с. 24 (ц. р. - 28 декабря 1843 г.), без
указания автора оригинала; Стихотворения 1841 -1848, М., 1849, под загл.
"Романсы о пирате", без 3-й части. Печ. по Стихотворениям 1840-1860, [т. 1],
изд. 3, М., 1872, с. 1, с исправлением неверной даты по ц. р. первой
публикации. Перевод стих, немецкого поэта Фердинанда Фрейлиграта (1810-1875)
"Piratenromanze" ("Auf dem Decke der Qabarre..."). Габара - плоскодонное
морское судно. Дека (дек) - навесная палуба судна. Гоанго - Хуанхэ, река в
Китае. Фанданго - испанский народный танец. Райна (то же: рей) - круглый
брус, крепящийся горизонтально к мачте; служит для несения парусов. Лазарони
(лаццарони) - нищий, бродяга. Оттоманский бриг - под флагом Оттоманской
империи, Турции. "Иль-Алла!" - воинственный возглас мусульман.
2. М, 1845, 4, с. III; Стихотворения 1841 -1848. Печ. по
Стихотворениям, [кн. 1], изд. 2, испр. и доп., М., 1860, с. 13. Перевод
стих. Ф. Фрейлиграта "Gesicht des Reisenden" ("Mitten in der Wuste war es,
wo wir nachts am Boden ruhten..."). Дромадер - одногорбый верблюд. Идут
девы, как Ревекка и т. д. Имеется в виду эпизод из Библии, повествующий о
встрече Ревекки у колодца с Исааком, когда она напоила его и его верблюда
водой из кувшина. Мекка - город на Аравийском полуострове, главное место
паломничества мусульман. Баб-эльмандеб (или Эль-Мандеб - врата скорби) -
пролив, отделяющий Аравийский полуостров от материка Африки. Алла - Аллах.
3. М, 1848, 4, с. 258. Печ. по Стихотворениям 1841-1848, с. 94.
Перевод стих. Ф. Фрейлиграта "Banditenbegrabnis" ("Auf blut'ger Bahre
rastet..."). В переработанном виде стало популярной в России "разбойничьей
песней" (см.: "Песни и романсы русских поэтов", "Б-ка поэта" (Б. с), 1965,
с. 939, 1039-1040). Сбир (от итал. sbirro - служащий инквизиции) - здесь:
сыщик. Колет - см. примеч. 248.
4. "Поэтические эскизы", альманах стихотворений, М., 1850, с. 31. В
сокращенном варианте (в составе 6 строф) -"Русский вестник", 1856, 3. Печ.
по Стихотворениям, [кн. 1], изд. 2, с. 246, где Миллер вернулся к
первоначальной редакции. Автограф - ПД. Перевод стих. Ф. Фрейлиграта
"Requiescat!" ("Wer den wucht'gen Hammer schwingt...").
280. "Московский городской листок", 1847, 15 июля. Печ. по
Стихотворениям, [кн. 1], изд. 2, с. 232. Положено на музыку П. П. Булаховым.
281. М, 1848, 10, с. 28. Печ. по Стихотворениям 1840-1860, с 151. См.
также: Н. В. Берг, 260.
282. Стихотворения, т. 6, изд. 2, М., 1880, с. 312, в составе цикла
"Подписи к картинкам (для детей первого возраста)". Вошло с незначительными
изменениями в устный обиход.
283. "Русский вестник", 1857, 3-4, с. 284. Датируется по
Стихотворениям, [кн. 1], изд. 2.
284. "Развлечение", 1861, 22 (47), с. 272, подпись: Гиацинт
Тюльпанов. Яко се добро (старослав.) - что это хорошо.
285. "Развлечение", 1865, 44, с. 297. Печ. по Новым стихотворениям.
1861-1873, М., 1873, с. 34.
286. ОЗ, 1873, 4, с. 458. Печ. по Новым стихотворениям. 1861 -1873,
с. 329. Стихотворная обработка старинной сатирической повести о неправедном
судье Шемяке, обличающей произвол и корыстность суда; эта повесть получила
распространение в рукописях в XVII-XVIII вв. и пользовалась широкой
популярностью; включалась во множество лубочных изданий и послужила сюжетом
для многих лубочных картинок. Оголовок - нижняя деревянная часть хомута.
Кружало - в старину на Руси: кабак, питейный дом.
287. Стихотворения, т. 6, изд. 2, с. 128. Чуйка - длинный суконный
кафтан.
288-290. Печ. впервые, по автографу ПД.
1. Направлена против В. В. Григорьева (1816-1881), крупного
востоковеда, автора, в частности, ряда работ по истории монголов. В
1874-1880 гг. занимал пост начальника Главного управления по делам печати;
служебная деятельность его имела реакционный характер. Указание о службе
Григорьева в цензуре, содержащееся в эпиграмме, позволяет датировать ее 2-й
половиной 1870-х годов (так же датируются нами две следующие эпиграммы,
записанные на том же листе).
3. Красовский А. И. (1780-1857) - цензор в 1821-1828 гг., председатель
Комитета иностранной цензуры в 1833-1857 гг.; своей крайней реакционностью
заслужил ненависть современников, "человек с дикими понятиями, фанатик и
вместе лицемер, всю жизнь, сколько мог, гасивший просвещение" (А. В.
Никитенко, Дневник, т. 1, [Л.], 1955, с. 463; ср. А. Я. Панаева,
Воспоминания, М., 1956, с. 88-89).