ъ намъ съ своимъ велѣньемъ.
Гдѣ живутъ они - повсюду
Тамъ кишатъ, роятся амо,
Пчёлы, дѣлатели мёда;
Гдѣ нога ихъ только ступитъ,
Тамъ растётъ цвѣтокъ, намъ чуждый,
Намъ невѣдомый, который
"Слѣдомъ бѣлаго" зовётся.
И когда они придутъ къ намъ,
Мы должны принять ихъ съ лаской,
Какъ друзей, какъ нашихъ братьевъ,
Это мнѣ сказалъ, въ видѣньи,
Гитчи-Манито могучй.
То-жь видѣнье мнѣ открыло
Тайны дней ещё далёкихъ,
Тайны всѣ времёнъ грядущихъ.
Видѣлъ я, какъ шли на западъ
Неизвѣстные народы;
Вся страна была покрыта
Ихъ несметными толпами.
Эти люди были бодры,
Работящи, безпокойны,
И въ борьбѣ неутомимы.
На различныхъ говорили
Языкахъ они, но сердце
Билось въ нихъ одно; въ пустыняхъ
По лѣсамъ стучали громко
Топоры ихъ; по долинамъ
Появлялися повсюду
Ихъ селенья; и носились
По рѣкамъ и по озёрамъ
Ихъ большiя лодки съ громомъ.
А потомъ передо мною
Смутно, облаку подобно,
Пронеслось ещё видѣнье,
Ужь мрачнѣй; я въ нёмъ, съ тоскою,
Видѣлъ, какъ народы наши,
Позабывъ мои совѣты,
Племя съ племенемъ враждуя,
Ослабѣли и погибли
Отъ своихъ междоусобiй;
Какъ ихъ жалкiе остатки
Убѣгали всё на западъ,
Дальше, дальше, въ глубь пустыни,
Грустно, въ дикомъ безпорядкѣ,
Какъ обрывки тучь отъ бури,
Какъ сухе листья въ осень,
Разметаемые вѣтромъ!"
Примѣчанiя.
1. Въ оригиналѣ пѣснь XXI. (Прим. ред.)
2. Нырокъ, дикiй гусь и синяя цапля. (Прим. перев.)
3. Опечи - репеловъ; овейса - маленькая синяя птичка изъ породы moacilo. (Прим. перев.)
4. Сегвонъ - весна. (Прим. перев.)
5. Мискодидъ - красота весна. Cladlonia Virginica. (Прим. перев.)
6. Вэбонъ - востокъ. (Прим. перев.)