В. С. Курочкин
Переводы и переделки
--------------------------------------
Поэты "Искры". В двух томах. Том первый. В. Курочкин.
Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье.
Л., "Советский писатель", 1987
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
СОДЕРЖАНИЕ
Неизвестный автор
151. Американский принц и африканская принцесса (Лирическая опера в
трех действиях и шести рифмах с прологом)
Альфред де Виньи
152. Смерть волка
Альфред де Мюссе
153. Декабрьская ночь
Марк Монье
154. Принц Лутоня (Кукольная комедия)
Неизвестный автор
151. АМЕРИКАНСКИЙ ПРИНЦ И АФРИКАНСКАЯ ПРИНЦЕССА
ЛИРИЧЕСКАЯ ОПЕРА В ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ
И ШЕСТИ РИФМАХ С ПРОЛОГОМ
ПРОЛОГ
Госпожи и господа! В этой пьесе
Американский принц женится на африканской
принцессе,
Но долг чести зовет принца в бой кровавый,
Где он и умирает, увенчанный славой.
За добродетель, обаче, ему жизнь возвращается.
Всё сие ново и любопытно. Занавес поднимается.
ДЕЙСТВИЕ 1
Принц и Принцесса (входят по совершении
брачного обряда).
Принцесса
С законным браком, принц.
Принц
И вас, моя драгая.
Народ, пляши и пой, блаженство выражая.
Народ
Воспляшем, воспоем, блаженство выражая.
Конец первого действия
ДЕЙСТВИЕ 2
За сценой происходит сражение. Слышны удары сабель. Принц входит,
преследуемый врагами, сражается с ними и падает, убиенный.
За ним входит Принцесса.
Принцесса
(с ужасом)
Супруг!
Принц
Супруга!
Принцесса
(с сугубым ужасом)
Что!
Принц
(с сугубою слабостью)
Я умер.
Принцесса
Ах, как жаль!
Народ, пляши и пой, чтоб выразить печаль!
Народ
Воспляшем, воспоем, чтоб выразить печаль!
Конец второго действия
ДЕЙСТВИЕ 3
Паллада усмотрела храбрость американского принца и положила предел
преследованиям злобного Рока. Блещущая славой богиня, восседя на позлащенном
кресле и указуя на бездыханный труп, глаголет сице:
Паллада
Я жизнь тебе дарю!
Принцесса
(умиленно)
О, чудо!
Принц
(вскакивает как бы встрепанный)
Я воскрес!
(Несколько раз перевертывается на одной ноге в восторге.)
Народ, пляши и пой! Се - чудо из чудес!
Народ
Воспляшем, воспоем! Се - чудо из чудес!
Конец третьего и последнего действия
<1875>
Альфред де Виньи
152. СМЕРТЬ ВОЛКА
1
Как над пожарищем клубится дым летучий,
Над раскаленною луною плыли тучи.
Мы просекою шли. Недвижно мрачный лес,
Чернея, достигал верхушками небес.
Мы шли внимательно - и вдруг у старой ели
Глубокие следы когтей мы разглядели;
Переглянулись все, все затаили дух,
И все, остановясь, мы навострили слух.
- Всё замерло кругом. Деревья не дышали;
Лишь с замка старого, из непроглядной дали,
Звук резкий флюгера к нам ветер доносил,
Но, не спускаясь вниз, листвой не шелестил, -
И дубы дольние, как будто бы локтями
На скалы опершись, дремали перед нами.
На свежие следы пошел один из нас -
Охотник опытный: слух чуткий, верный глаз
Не изменял ему, когда он шел на зверя, -
И ждали молча мы, в его уменье веря.
К земле нагнулся он, потом на землю лег,
Смотрел внимательно и вдоль и поперек,
Встал и, значительно качая головою,
Нам объявил, что здесь мы видим пред собою
След малых двух волчат и двух волков больших.
Мы взялись за ножи, стараясь ловко их
Скрывать с блестящими стволами наших ружей,
И тихо двинулись. Как вдруг, в минуту ту же,
Ступая медленно, цепляясь за сучки,
Уж мы заметили - как будто огоньки -
Сверканье волчьих глаз. Мы дальше всё стремились,
И вот передние из нас остановились.
За ними стали все. Уж ясно видел взгляд
Перед волчицею резвившихся волчат,
И прыгали они, как псы с их громким лаем,
Когда, придя домой, мы лаской их встречаем;
Но шуму не было: враг-человек зверям
Повсюду грезится, как призрак смерти нам.
Их мать красиво так лежала перед ними,
Как изваяние волчицы, славной в Риме,
Вскормившей молоком живительным своим
Младенцев, призванных построить вечный Рим.
Спокойно волк стоял. Вдруг, с молнией во взгляде,
Взглянув кругом себя, поняв, что он в засаде,
Что некуда бежать, что он со всех сторон
Людьми с рабами их борзыми окружен,
Он к своре бросился и, землю взрыв когтями,
С минуту поискал, кто злее между псами...
Мы только видели, как белые клыки
Сверкнули, с жертвою, попавшею в тиски.
Казалось, не было такой могучей власти,
Чтоб он разжал клыки огнем дышавшей пасти:
Когда внутри его скрещался нож об нож,
Мы замечали в нем минутную лишь дрожь;
Одна вслед за другой в него влетая, пули
В тот только миг его значительно шатнули,
Когда, задавленный, из челюстей стальных,
Свалился наземь пес в конвульсиях немых.
Тогда, измерив нас уж мутными глазами,
В груди и в животе с вонзенными ножами,
Увидев в близости стволов грозящих круг, -
До выстрела еще, он на кровавый луг
Лег сам - перед людьми и перед смертью гордый, -
Облизывая кровь, струившуюся с морды.
Потом закрыл глаза. И ни единый звук
Не выдал пред людьми его предсмертных мук.
2
Не слыша более ни выстрела, ни шума, -
Опершись на ружье, я увлечен был думой.
Охотники давно преследовать пошли
Волчицу и волчат - и были уж вдали.
Я думал о вдове красивой и суровой.
Смерть мужа разделить она была б готова,
Но воспитать детей повелевал ей долг,
Чтобы из каждого хороший вышел волк:
Чтобы не шел с людьми в их городах на стачки,
Чтоб голод выносил, но чтоб не брал подачки, -
Как пес, который гнать из-за куска готов
Владельцев истинных из их родных лесов.
3
О! если б человек был так же духом тверд,
Как званием своим "царя зверей" он горд!
Бесстрашно умирать умеют звери эти;
А мы - гордимся тем, что перед ними дети!
Когда приходит смерть, нам трудно перенять
Величие зверей - умение молчать.
Волк серый! Ты погиб, но смерть твоя прекрасна.
Я понял мысль твою в предсмертном взгляде ясно.
Он говорил, твой взгляд: "Работай над собой
И дух свой укрепляй суровою борьбой
До непреклонности и твердости могучей,
Которую внушил мне с детства лес дремучий.
Ныть, плакать, вопиять - всё подло, всё равно.
Иди бестрепетно; всех в мире ждет одно.
Когда ж окрепнешь ты, всей жизни смысл
проникнув, -
Тогда терпи, как я, и умирай, не пикнув".
<1864>
Альфред де Мюссе
153. ДЕКАБРЬСКАЯ НОЧЬ
Когда я был еще дитей,
В обширной зале и пустой
Сижу я вечером, все спят...
Войдя неслышною стопой,
Весь в черном, мальчик сел со мной
Похожий на меня, как брат.
При слабом трепете огня
Взглянул он грустно на меня
И грустно голову склонил;
Всю ночь с участием в очах,
С улыбкой кроткой на устах
Он от меня не отходил.
Я покидал отцовский дом,
И живо помню: знойным днем,
Войдя в заглохший дикий сад,
Увидел я в тени ракит -
Весь в черном, юноша сидит,
Похожий на меня, как брат.
Куда идти мне - я спросил.
Он тихо лиру опустил
Й, сняв венок из диких роз,
Как друг, кивнул мне головой
И холм высокий и крутой
Мне указал на мой вопрос.
Когда любил я в первый раз -
До утра не смыкая глаз,
Тоской неведомой объят,
Я плакал... Вдруг передо мной -
Весь в черном, призрак роковой,
Похожий на меня, как брат.
Он меч держал в одной руке
И, как в ответ моей тоске,
Другою мне на свод небес
С тяжелым вздохом указал...
Моим страданьем он страдал,
Но, как видение, исчез.
На шумном пиршестве потом
Приподнял я бокал с вином,
И вдруг - знакомый вижу взгляд...
Смотрю: сидит в числе гостей
Один, весь в черном, всех бледней,
Похожий на меня, как брат.
Был миртовый венец на нем
И черный плащ, и под плащом
Багряной мантии клочки.
Со мной он чокнуться искал -
И выпал из моей руки
Неопорожненный бокал.
Я на коленях до утра
Всю ночь проплакал у одра,
Где мой отец был смертью взят;
И там, как вечная мечта,
Сидел, весь в черном, сирота,
Похожий на меня, как брат.
Он был прекрасен, весь в слезах,
Как ангел скорби в небесах:
Лежала лира на земле;
Он в багрянице был, с мечом,
В груди вонзенным, и с венцом
Колючих терний на челе.
Как верный друг, как брат родной,
Где б ни был я, везде за мной,
В глухую ночь и в ясный день,
Как демон на моем пути